Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You have heard my story. | Вы услышали мою историю. |
Read the few pages that follow, and you will hear hers. | Прочтите следующие страницы, и вы узнаете, что было с ней. |
CHAPTER VI. HER STORY. | Глава VI ЕЕ ИСТОРИЯ |
WHAT I have now to tell you of Mary is derived from information obtained at a date in my life later by many years than any date of which I have written yet. | То, что я расскажу вам теперь о Мери, дошло до моего сведения многими годами позднее какого либо времени, о котором я до сих пор вел речь. |
Be pleased to remember this. | Прошу запомнить это. |
Dermody, the bailiff, possessed relatives in London, of whom he occasionally spoke, and relatives in Scotland, whom he never mentioned. | Управляющий Дермоди имел родственников в Лондоне, о которых иногда упоминал, и в Шотландии у него была родня, но о ней он не упоминал вовсе. |
My father had a strong prejudice against the Scotch nation. | Мой отец питал сильное предубеждение против шотландцев. |
Dermody knew his master well enough to be aware that the prejudice might extend to him, if he spoke of his Scotch kindred. | Дермоди хорошо знал своего господина и понимал, что предубеждение распространится даже на него, если он заговорит о своих шотландских родственниках. |
He was a discreet man, and he never mentioned them. | Он был человек осторожный и никогда не упоминал о них. |
On leaving my father's service, he had made his way, partly by land and partly by sea, to Glasgow-in which city his friends resided. | Оставив службу у моего отца, он поехал в Глазго частью по суше, частью по морю; в Глазго жила его родня. |
With his character and his experience, Dermody was a man in a thousand to any master who was lucky enough to discover him. | С высокими душевными качествами и опытностью Дермоди, он был неоценимой находкой для каждого хозяина, кому бы посчастливилось выйти на него. |
His friends bestirred themselves. | Его друзья не оставались в бездействии. |
In six weeks' time he was placed in charge of a gentleman's estate on the eastern coast of Scotland, and was comfortably established with his mother and his daughter in a new home. The insulting language which my father had addressed to him had sunk deep in Dermody's mind. | Не прошло шести недель, как он уже управлял имением на восточном берегу Шотландии и удобно устроился с матерью и дочерью в своем новом жилище Оскорбление, нанесенное ему моим отцом, глубоко запало в душу Дермоди. |
He wrote privately to his relatives in London, telling them that he had found a new situation which suited him, and that he had his reasons for not at present mentioning his address. | Он втайне написал к своим родственникам в Лондоне, что нашел себе хорошее место, но по некоторым причинам не желает на первое время давать им своего адреса. |
In this way he baffled the inquiries which my mother's lawyers (failing to discover a trace of him in other directions) addressed to his London friends. | Таким то образом он положил преграду розыскам поверенных моей матери, которые (не находя нигде его следов по другим направлениям) обратились с запросом к его лондонским друзьям. |
Stung by his old master's reproaches, he sacrificed his daughter and he sacrificed me-partly to his own sense of self-respect, partly to his conviction that the difference between us in rank made it his duty to check all further intercourse before it was too late. | Задетый за живое упреками бывшего господина, Дермоди пожертвовал своей дочерью и пожертвовал мной - отчасти чувству уважения к самому себе, отчасти убеждению, что сословное расстояние между нами ставит ему в обязанность прервать всякое дальнейшее общение прежде, чем будет уже поздно принимать меры. |
Buried in their retirement in a remote part of Scotland, the little household lived, lost to me, and lost to the world. | Живя в уединении отдаленной части Шотландии, это маленькое семейство оставалось скрыто от меня, скрыто от света. |
In dreams, I had seen and heard Mary. | Я видел и слышал Мери в моих снах. |
In dreams, Mary saw and heard me. | Во сне же и Мери видела и слышала меня. |
The innocent longings and wishes which filled my heart while I was still a boy were revealed to her in the mystery of sleep. | Невинные стремления и желания, которыми сердце мое переполнялось, когда я был еще мальчиком, ей передавало таинство сонных грез. |
Her grandmother, holding firmly to her faith in the predestined union between us, sustained the girl's courage and cheered her heart. | Ее бабушка, твердо веруя в предопределенный союз между нами, поддерживала в девочке бодрость духа и вселяла отраду в ее сердце. |
She could hear her father say (as my father had said) that we were parted to meet no more, and could privately think of her happy dreams as the sufficient promise of another future than the future which Dermody contemplated. | Она могла слушать отца, который говорил (как говорил и мой отец), что мы разлучены навек, и мечтать про себя в блаженных снах, которые говорили ей о существовании другой будущности. |
So she still lived with me in the spirit-and lived in hope. | Итак, она жила со мною духом - и жила надеждой. |
The first affliction that befell the little household was the death of the grandmother, by the exhaustion of extreme old age. | Первое горе, постигшее маленькое семейство, была смерть бабушки, которая умерла от слабости в глубокой старости. |
In her last conscious moments, she said to Mary, | В последние минуты сознания она сказала Мери: |
"Never forget that you and George are spirits consecrated to each other. | - Никогда не забывай, что вы с Джорджем духи, посвященные друг другу. |
Wait-in the certain knowledge that no human power can hinder your union in the time to come." | Жди с полным убеждением, что никакая человеческая власть не может помешать вашему союзу в дальнейшем. |
While those words were still vividly present to Mary's mind, our visionary union by dreams was abruptly broken on her side, as it had been abruptly broken on mine. | Пока эти слова еще живо хранились в душе Мери, наши свидания в сонных грезах внезапно были прерваны с ее стороны так точно, как и с моей. |
In the first days of my self-degradation, I had ceased to see Mary. | С первых дней моего самоунижения я перестал видеть Мери. |
Exactly at the same period Mary ceased to see me. | Как раз в то же время Мери перестала видеть меня. |
The girl's sensitive nature sunk under the shock. | Впечатлительная натура девочки изнемогла под этим ударом. |
She had now no elder woman to comfort and advise her; she lived alone with her father, who invariably changed the subject whenever she spoke of the old times. | Теперь не было при ней женщины постарше, чтобы утешать ее и советовать ей, она жила одна с отцом, который всегда прерывал разговор, если она заводила речь о старом времени. |
The secret sorrow that preys on body and mind alike preyed on her. | Тайное горе, которое равно гнетет и тело, и душу, легло на нее тяжелым гнетом. |
A cold, caught at the inclement season, turned to fever. | Простуда в холодное время года перешла в горячку. |
For weeks she was in danger of death. | Много недель жизнь ее находилась в опасности. |
When she recovered, her head had been stripped of its beautiful hair by the doctor's order. | Когда же она стала поправляться, то, по предписанию доктора, уже лишилась своих роскошных волос. |
The sacrifice had been necessary to save her life. | Эта жертва была необходима, чтобы спасти ей жизнь. |
It proved to be, in one respect, a cruel sacrifice-her hair never grew plentifully again. | В одном отношении жертва оказалось жестокой -ее волосы уже более не были так густы, как прежде. |
When it did reappear, it had completely lost its charming mingled hues of deep red and brown; it was now of one monotonous light-brown color throughout. | Когда они отросли опять, то совершенно утратили прелестные отливы от красноватого цвета к темному; теперь они были однообразной светло каштановой окраски. |
At first sight, Mary's Scotch friends hardly knew her again. | С первого взгляда шотландские знакомые Мери почти не могли узнать ее. |
But Nature made amends for what the head had lost by what the face and the figure gained. | Но природа вознаградила девушку за утрату волос тем, что выиграли лицо и фигура. |
In a year from the date of her illness, the frail little child of the old days at Greenwater Broad had ripened, in the bracing Scotch air and the healthy mode of life, into a comely young woman. | В год после ее болезни слабенький ребенок прежних дней на берегах озера Зеленых Вод под влиянием укрепляющего воздуха Шотландии и при здоровом образе жизни превратился в красивую молодую девушку. |
Her features were still, as in her early years, not regularly beautiful; but the change in her was not the less marked on that account. | Ее черты, как и в детстве, не отличались правильными формами, но тем не менее перемена в ней была поразительная. |
The wan face had filled out, and the pale complexion had found its color. | Худенькое личико пополнело, бледный цвет сменился румянцем. |
As to her figure, its remarkable development was perceived even by the rough people about her. | Что же касалось фигуры, то ее изящество вызвало удивление даже окружавших ее простых людей. |
Promising nothing when she was a child, it had now sprung into womanly fullness, symmetry, and grace. It was a strikingly beautiful figure, in the strictest sense of the word. | Ничего не обещая с детства, фигура ее теперь приняла женственную полноту, стройность и грацию - она была в строгом смысла слова поразительно красиво сложена. |
Morally as well as physically, there were moments, at this period of their lives, when even her own father hardly recognized his daughter of former days. | Случалось в этот период ее жизни, что сам отец не узнавал своей дочери и нравственно, и физически. |
She had lost her childish vivacity-her sweet, equable flow of good humor. | Она утратила живость детства - свою тихую, ровную веселость. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать