Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Marriage? Женитьба?
I burst out laughing as the idea crossed my mind. Я расхохотался при одной этой мысли.
Since the innocently happy days of my boyhood I had known no more of love than the insect that now crept over my hand as it lay on the grass. После невинно счастливых дней моего детства любовь мне была так же чужда, как насекомому, которое ползло теперь по моей руке, лежавшей в траве.
My money, to be sure, would buy me a wife; but would my money make her dear to me? dear as Mary had once been, in the golden time when my portrait was first painted? Разумеется, за мои деньги я куплю жену, но будет ли она дорога мне за мои деньги - дорога, как была некогда Мери в то золотое время, когда был написан мой портрет?
Mary! Мери!
Was she still living? Жива ли она?
Was she married? Замужем ли?
Should I know her again if I saw her? Узнал бы я ее, если бы встретил?
Absurd! Нелепость!
I had not seen her since she was ten years old: she was now a woman, as I was a man. Я не видал ее с десятилетнего возраста. Теперь она женщина, а я мужчина.
Would she know me if we met? Узнает ли она меня, если бы мы встретились.
The portrait, still pursuing me, answered the question: Портрет, неотступно преследовавший меня, ответил на вопрос:
"Look at what you were once; think of what you are now!" "Посмотри, кем ты был прежде, - подумай, кто ты теперь".
I rose and walked backward and forward, and tried to turn the current of my thoughts in some new direction. Я встал и ходил взад и вперед, стараясь придать своим мыслям другое направление.
It was not to be done. Невозможно?
After a banishment of years, Mary had got back again into my mind. После многих лет разлуки Мери снова овладела моей душой.
I sat down once more on the river bank. Я опять сел на берег.
The sun was sinking fast. Солнце быстро уходило за небосклон.
Black shadows hovered under the arches of the old stone bridge. Мрачные тени носились под арками старого каменного моста.
The red light had faded from the swift-flowing water, and had left it overspread with one monotonous hue of steely gray. Исчез красноватый отблеск на быстрых волнах; они приняли однообразный свинцовый цвет.
The first stars looked down peacefully from the cloudless sky. Первые звезды мирно глядели с безоблачного неба.
The first shiverings of the night breeze were audible among the trees, and visible here and there in the shallow places of the stream. Первые порывы ночного ветерка зашелестели листвой деревьев, зарябили там и сям мелкие места реки.
And still, the darker it grew, the more persistently my portrait led me back to the past, the more vividly the long-lost image of the child Mary showed itself to me in my thoughts. Однако чем темнее становилось, тем упорнее мой портрет увлекал меня к прошлому - тем живее давно забытый образ Мери, еще ребенком, представлялся моему мысленному взору.
Was this the prelude of her coming back to me in dreams; in her perfected womanhood, in the young prime of her life? Предвещало ли это, что она вернется ко мне во сне - зрелой женщиной в первой поре молодости?
It might be so. Это возможно.
I was no longer unworthy of her, as I had once been. Теперь я уже не был так недостоин ее, как прежде.
The effect produced on me by the sight of my portrait was in itself due to moral and mental changes in me for the better, which had been steadily proceeding since the time when my wound had laid me helpless among strangers in a strange land. Действие, произведенное на меня видом моего портрета, было последствием перемены к лучшему во мне, которая постепенно шла своим ходом с того времени, когда рана свалила меня беспомощным на госпитальную койку среди чужих в чужом краю.
Sickness, which has made itself teacher and friend to many a man, had made itself teacher and friend to me. Болезнь, бывшая наставницей и другом многих, стала и моей наставницей, и моим другом.
I looked back with horror at the vices of my youth; at the fruitless after-days when I had impiously doubted all that is most noble, all that is most consoling in human life. Я оглянулся с отвращением на пороки моей юности, на последующие за ним бесплодные дни, когда безбожно отвергал все, что возвышенно, что наиболее утешает в человеческой жизни.
Consecrated by sorrow, purified by repentance, was it vain in me to hope that her spirit a nd my spirit might yet be united again? Освященный горем, очищенный раскаянием, разве я тщетно надеялся, что ее дух и мой могут соединиться вновь?
Who could tell? Кто мог сказать это?
I rose once more. Я опять встал.
It could serve no good purpose to linger until night by the banks of the river. К чему теперь оставаться до ночи на берегу реки?
I had left the house, feeling the impulse which drives us, in certain excited conditions of the mind, to take refuge in movement and change. Вышел я из дома, побуждаемый взволнованным состоянием духа, который ищет убежища в движении и перемене мест.
The remedy had failed; my mind was as strangely disturbed as ever. Средство не сработало: я был странно смущен, сильнее прежнего.
My wisest course would be to go home, and keep my good mother company over her favorite game of piquet. Лучше пойти домой и составить партию моей доброй матери в ее любимый пикет .
I turned to take the road back, and stopped, struck by the tranquil beauty of the last faint light in the western sky, shining behind the black line formed by the parapet of the bridge. Я повернул к дороге, чтобы идти назад, - и остановился, пораженный мирной красотой последнего отблеска заката, сиявшего из за черной черты, образованной перилами на мосту.
In the grand gathering of the night shadows, in the deep stillness of the dying day, I stood alone and watched the sinking light. Величественно спускались на землю ночные тени, один среди глубокого затишья умирающего дня я следил взором за меркнувшими лучами.
As I looked, there came a change over the scene. Вдруг в окружавшей меня картине произошла перемена.
Suddenly and softly a living figure glided into view on the bridge. Живое существо тихо вступило на мост.
It passed behind the black line of the parapet, in the last long rays of the western light. Оно скользило за черной линией перил в последних длинных лучах закатившегося солнца.
It crossed the bridge. Оно прошло мост.
It paused, and crossed back again half-way. Потом остановилось, оно повернуло назад и дошло опять до середины моста.
Then it stopped. Тут оно стало неподвижно.
The minutes passed, and there the figure stood, a motionless black object, behind the black parapet of the bridge. Проходила минута за минутой... Фигура все стояла неподвижным черным предметом за черными перилами моста.
I advanced a little, moving near enough to obtain a closer view of the dress in which the figure was attired. Я пошел вперед и приблизился настолько, чтобы лучше рассмотреть одежду загадочной фигуры.
The dress showed me that the solitary stranger was a woman. По платью я понял, что одинокое существо -женщина.
She did not notice me in the shadow which the trees cast on the bank. Она не замечала меня, я был в тени, бросаемой деревьями на берега.
She stood with her arms folded in her cloak, looking down at the darkening river. Она стояла скрестив руки под мантильей и глядя на реку, становившуюся все темнее.
Why was she waiting there at the close of evening alone? Зачем она стояла там в поздний вечер и одна?
As the question occurred to me, I saw her head move. Едва я задался этим вопросом, как увидел, что ее голова шевельнулась.
She looked along the bridge, first on one side of her, then on the other. Она поглядела сперва в одну сторону, потом в другую сторону моста.
Was she waiting for some person who was to meet her? Разве она ждала кого нибудь?
Or was she suspicious of observation, and anxious to make sure that she was alone? Или она опасалась слежки и хотела удостовериться, что действительно одна?
A sudden doubt of her purpose in seeking that solitary place, a sudden distrust of the lonely bridge and the swift-flowing river, set my heart beating quickly and roused me to instant action. Мгновенное подозрение о цели ее прихода в это уединенное место, внезапное недоверие к пустынному мосту и быстрой реке, заставили мое сердце забиться усиленно и тотчас побудили меня к действию.
I hurried up the rising ground which led from the river-bank to the bridge, determined on speaking to her while the opportunity was still mine. Я торопливо взошел на подъем, который вел от берега к мосту, с твердым намерением заговорить с ней, пока было еще не поздно.
She neither saw nor heard me until I was close to her. Она не видела и не слышала меня, пока я не подошел совсем близко.
I approached with an irrepressible feeling of agitation; not knowing how she might receive me when I spoke to her. Неодолимое смятение овладело мной, я не знал, как она примет то, что я заговариваю с ней.
The moment she turned and faced me, my composure came back. Однако едва она повернулась ко мне, как я тотчас успокоился.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x