Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side. | Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру. |
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do. | Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать. |
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. | К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их. |
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. | Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении. |
I showed the women myself how to ply the work of revival. | Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни. |
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. | Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей. |
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." | Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания". |
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. | Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе. |
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. | - Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она. |
"What's the matter? | - Что с вами? |
Where are you hurt?" | Где вы ранены? |
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. | Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось. |
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. | Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь. |
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. | Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать. |
It was useless. | Все напрасно. |
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. | У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване. |
The death-in-life that had got her had got me. | Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной. |
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. | Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней. |
Where were our spirits at that moment? | Где были наши духи в эту минуту? |
Were they together and conscious of each other? | Слились ли они и понимали друг друга? |
United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance? | Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне? |
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt? | Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса? |
Can you honestly say that they have never been your questions too? | Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов? |
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS | Глава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ |
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in. | Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем. |
"Look, doctor, look! | - Посмотрите, доктор, посмотрите! |
He has come to his senses at last." | Он пришел в чувство наконец! |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." | - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other. | Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону. |
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest. | Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит. |
The stimulant did its good work. | Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие. |
My head felt less giddy, my mind became clearer. | Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились. |
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening. | Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера. |
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory. | Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях. |
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently, | Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо: |
"Where is she?" | - Где она? |
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me. | Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне: |
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." | - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это. |
I persisted in repeating my question: | Я настаивал на своем и повторил вопрос: |
"Where is she?" | - Где она? |
The doctor persisted in repeating his formula: | Доктор настаивал на своем предписании: |
"Take a sup of this." | - Глотните вот это. |
I was too weak to contest the matter; I obeyed. | Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался. |
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, | Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал: |
"Now, he'll do." | - Теперь он поправится. |
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: | Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами: |
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." | - Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору. |
I looked at my professional colleague with a new interest. | Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством. |
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. | Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу. |
"How did you revive her?" I asked. | - Как вы оживили ее? - спросил я. |
"Where is she now?" | - Где она теперь? |
The doctor held up his hand, warning me to stop. | Доктор поднял руку в предостережение. |
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. | - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным. |
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. | - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить. |
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. | Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать. |
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. | Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый. |
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." | Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас. |
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. | Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать