Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In five minutes more I had her safe on the bank again; and the man and I were carrying her to the inn by the river-side. Через пять минут незнакомка была в безопасности на берегу, я нес ее с человеком к прибрежному трактиру.
The landlady and her servant-girl were equally willing to be of service, and equally ignorant of what they were to do. Трактирщица и ее служанка были одинаково усердны и одинаково несведущи в том, что следовало делать.
Fortunately, my medical education made me competent to direct them. К счастью, я имел надлежащие познания, чтобы наставлять их.
A good fire, warm blankets, hot water in bottles, were all at my disposal. Хороший огонь, теплые одеяла, кувшины с горячей водой были в моем распоряжении.
I showed the women myself how to ply the work of revival. Я сам показал женщинам, как приняться за дело возвращения к жизни.
They persevered, and I persevered; and still there she lay, in her perfect beauty of form, without a sign of life perceptible; there she lay, to all outward appearance, dead by drowning. Они трудились упорно, и я трудился, однако, она все лежала без малейших признаков жизни в своей совершенной красоте тела - она все лежала, по всему видимому, безжизненной утопленницей.
A last hope was left-the hope of restoring her (if I could construct the apparatus in time) by the process called "artificial respiration." Одна надежда оставалась - надежда оживить ее (если я успею применить аппарат так называемого "искусственного дыхания".
I was just endeavoring to tell the landlady what I wanted and was just conscious o f a strange difficulty in expressing myself, when the good woman started back, and looked at me with a scream of terror. Я объяснял хозяйке, в чем нуждаюсь, когда почувствовал, что мне как то трудно говорить. В это мгновение добрая женщина отскочила назад и, взглянув на меня, закричала в ужасе.
"Good God, sir, you're bleeding!" she cried. - Боже мой, сэр, у вас кровь течет! - кричала она.
"What's the matter? - Что с вами?
Where are you hurt?" Где вы ранены?
In the moment when she spoke to me I knew what had happened. Едва она произнесла первые слова, как я уже понял, что случилось.
The old Indian wound (irritated, doubtless, by the violent exertion that I had imposed on myself) had opened again. Моя старая рана, полученная в Индии, вероятно, от чрезмерных усилий открылась вновь.
I struggled against the sudden sense of faintness that seized on me; I tried to tell the people of the inn what to do. Я боролся с внезапной слабостью, которая овладевала мной, я старался сказать окружающим меня людям, что надо сделать.
It was useless. Все напрасно.
I dropped to my knees; my head sunk on the bosom of the woman stretched senseless upon the low couch beneath me. У меня подогнулись колени, моя голова упала на грудь женщины, лежавшей возле без чувств на низеньком диване.
The death-in-life that had got her had got me. Смерть при жизни, которая захватывала ее, завладевала и мной.
Lost to the world about us, we lay, with my blood flowing on her, united in our deathly trance. Не сознавая мира вокруг нас, мы лежали соединенные в обмороке, подобном смерти, и моя кровь струилась по ней.
Where were our spirits at that moment? Где были наши духи в эту минуту?
Were they together and conscious of each other? Слились ли они и понимали друг друга?
United by a spiritual bond, undiscovered and unsuspected by us in the flesh, did we two, who had met as strangers on the fatal bridge, know each other again in the trance? Соединенные духовной связью, скрытой от нас и не подозреваемой нами во плоти, разве мы двое, встретившись чужими на роковом мосту, теперь узнавали друг друга во сне?
You who have loved and lost-you whose one consolation it has been to believe in other worlds than this-can you turn from my questions in contempt? Кто любил и лишился предмета своей любви, кто знал одну отраду в жизни - веру в другие миры, чем наш подлунный мир, - может ли тот отвернуться с презрением от моего вопроса?
Can you honestly say that they have never been your questions too? Может ли тот честно сказать, что не задавал себе подобных же вопросов?
CHAPTER VIII. THE KINDRED SPIRITS Глава VIII РОДСТВЕННЫЕ ДУХИ
THE morning sunlight shining in at a badly curtained window; a clumsy wooden bed, with big twisted posts that reached to the ceiling; on one side of the bed, my mother's welcome face; on the other side, an elderly gentleman unremembered by me at that moment-such were the objects that presented themselves to my view, when I first consciously returned to the world that we live in. Лучи утреннего солнца в окошечке с плохими занавесками, неуклюжая, деревянная кровать с витыми колонками до самого потолка, с одной стороны кровати приятное лицо моей матери, с другой стороны пожилой господин, которого я не могу припомнить, - вот предметы и люди, представившиеся мне в первую минуту, когда я пришел в сознание и вернулся в тот свет, где мы живем.
"Look, doctor, look! - Посмотрите, доктор, посмотрите!
He has come to his senses at last." Он пришел в чувство наконец!
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
My mother was rejoicing over me on one side of the bed; and the unknown gentleman, addressed as "doctor," was offering me a spoonful of whisky-and-water on the other. Матушка радовалась за меня с одной стороны кровати, а неизвестный господин, которого назвали "доктором", подносил ко рту ложечку виски с водой, стоя по другую сторону.
He called it the "elixir of life"; and he bid me remark (speaking in a strong Scotch accent) that he tasted it himself to show he was in earnest. Он называл это "жизненным эликсиром" и просил меня заметить (говоря с сильным шотландским акцентом), что пробовал его сам, в доказательство, что не шутит.
The stimulant did its good work. Возбуждающее средство произвело свое хорошее действие.
My head felt less giddy, my mind became clearer. Моей голове стало легче, мысли мои сразу прояснились.
I could speak collectedly to my mother; I could vaguely recall the more marked events of the previous evening. Я мог последовательно говорить с матерью, я смутно припоминал самые замечательные события предыдущего вечера.
A minute or two more, and the image of the person in whom those events had all centered became a living image in my memory. Еще минута или две, и образ, вокруг которого группировались все эти события, мгновенно ожил в моих воспоминаниях.
I tried to raise myself in the bed; I asked, impatiently, Я хотел приподняться с постели я вскричал нетерпеливо:
"Where is she?" - Где она?
The doctor produced another spoonful of the elixir of life, and gravely repeated his first address to me. Доктор поднес мне опять ложечку жизненного эликсира и важно повторил свои первые слова, обращенные ко мне:
"Open your mouth, sir, and take a sup of this." - Откройте рот, сэр, и проглотите вот это.
I persisted in repeating my question: Я настаивал на своем и повторил вопрос:
"Where is she?" - Где она?
The doctor persisted in repeating his formula: Доктор настаивал на своем предписании:
"Take a sup of this." - Глотните вот это.
I was too weak to contest the matter; I obeyed. Где мне было протестовать при моей слабости - я повиновался.
My medical attendant nodded across the bed to my mother, and said, Врач кивнул головой моей матери значительно и сказал:
"Now, he'll do." - Теперь он поправится.
My mother had some compassion on me. She relieved my anxiety in these plain words: Матушка сжалилась надо мною, она успокоила меня следующими простыми словами:
"The lady has quite recovered, George, thanks to the doctor here." - Дама совсем пришла в себя, Джордж, благодаря доктору.
I looked at my professional colleague with a new interest. Я посмотрел на моего собрата по профессии с новым любопытством.
He was the legitimate fountainhead of the information that I was dying to have poured into my mind. Он оказывался законным источником сведений, и я умирал от нетерпения, чтобы мне влили их в душу.
"How did you revive her?" I asked. - Как вы оживили ее? - спросил я.
"Where is she now?" - Где она теперь?
The doctor held up his hand, warning me to stop. Доктор поднял руку в предостережение.
"We shall do well, sir, if we proceed systematically," he began, in a very positive manner. - Мы поправимся, сэр, если будем действовать методично, - начал он тоном чрезвычайно уверенным.
"You will understand, that every time you open your mouth, it will be to take a sup of this, and not to speak. - Поймите, что открывать рот вы можете только, чтобы глотнуть этого, но никак не говорить.
I shall tell you, in due course, and the good lady, your mother, will tell you, all that you have any need to know. Я расскажу вам в надлежащее время, и добрая ваша матушка расскажет вам все, что вам требуется знать.
As I happen to have been first on what you may call the scene of action, it stands in the fit order of things that I should speak first. Я был первым на месте события, если можно так выразиться, и потому в порядке вещей, чтобы я говорил первый.
You will just permit me to mix a little more of the elixir of life, and then, as the poet says, my plain unvarnished tale I shall deliver." Позвольте приготовить еще немного жизненного эликсира - и тогда, как говорит поэт, я приступлю к рассказу моему, простому и без прикрас.
So he spoke, pronouncing in his strong Scotch accent the most carefully selected English I had ever heard. Так говорил он, произнося с сильным шотландским акцентом на самым правильном английском языке, какой мне доводилось слышать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x