Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If she had gone as far as Edinburgh (which she would surely do, being bent on avoiding discovery), the prospect of finding her again-in that great city, and in my present weak state of health-looked doubtful indeed. Если она доехала до Эдинбурга (что, наверное, сделает, чтобы избежать преследования), надежда разыскать ее, в таком большом городе и при моей слабости в настоящее время, представлялась крайне сомнительной.
Still, there was an underlying hopefulness in me which kept my spirits from being seriously depressed. Тем не менее какая то тайная надежда поддерживала меня и не повергала в глубокое уныние.
I felt a purely imaginary (perhaps I ought to say, a purely superstitious) conviction that we who had nearly died together, we who had been brought to life together, were surely destined to be involved in some future joys or sorrows common to us both. Я питал чисто воображаемое (может быть, мне следовало бы сказать, чисто суеверное) убеждение, что мы, чуть было не умершие вместе и вместе возвращенные к жизни, наверно, предназначены делить в будущем или радости, или горе.
"I fancy I shall see her again," was my last thought before my weakness overpowered me, and I sunk into a peaceful sleep. "Я думаю, что увижусь еще с ней", была моя последняя мысль перед тем, как слабость одолела меня и я спокойно заснул.
That night I was removed from the inn to my own room at home; and that night I saw her again in a dream. Вечером меня перевели из гостиницы домой, в мою собственную спальню, и в ту же ночь я видел ее опять во сне.
The image of her was as vividly impressed on me as the far different image of the child Mary, when I used to see it in the days of old. Ее образ был так же живо запечатлен в моем сознании, как совершенно иной образ ребенка -Мери, когда, бывало, я видел его в прежнее время.
The dream-figure of the woman was robed as I had seen it robed on the bridge. Образ женщины во сне явился мне драпированным, как я видел ее на мосту.
She wore the same broad-brimmed garden-hat of straw. На ней была та же соломенная садовая шляпа с широкими полями.
She looked at me as she had looked when I approached her in the dim evening light. Она смотрела на меня так же, как в то время, когда я подходил к ней в вечернем полусвете.
After a little her face brightened with a divinely beautiful smile; and she whispered in my ear, Немного погодя ее лицо озарилось божественно пленительной улыбкой и она шепнула мне на ухо:
"Friend, do you know me?" - Друг, узнаешь ты меня?
I knew her, most assuredly; and yet it was with an incomprehensible after-feeling of doubt. Конечно, я узнавал... однако, с каким то непостижимым чувством сомнения.
Recognizing her in my dream as the stranger who had so warmly interested me, I was, nevertheless, dissatisfied with myself, as if it had not been the right recognition. Узнавая ее во сне, как незнакомку, в которой сильно заинтересовался, я был все таки недоволен собой, точно я не узнал ее надлежащим образом.
I awoke with this idea; and I slept no more that night. С этой мыслью я проснулся, и в эту ночь я уже не спал больше.
In three days' time I was strong enough to go out driving with my mother, in the comfortable, old-fashioned, open carriage which had once belonged to Mr. Germaine. За три дня я настолько набрался сил, что мог кататься с матушкой в удобной старомодной коляске, принадлежавшей некогда мистеру Джерменю.
On the fourth day we arranged to make an excursion to a little waterfall in our neighborhood. На четвертый день мы задумали прокатиться к маленькому водопаду в окрестностях.
My mother had a great admiration of the place, and had often expressed a wish to possess some memorial of it. Матушка восхищалась этим местом и часто жалела, что не имеет ничего, что напоминало бы его.
I resolved to take my sketch-book: with me, on the chance that I might be able to please her by making a drawing of her favorite scene. Я решил взять с собой альбом и попробовать, не могу ли я в угоду ей срисовать любимый ее вид.
Searching for the sketch-book (which I had not used for years), I found it in an old desk of mine that had remained unopened since my departure for India. После долгих поисков я нашел наконец мой альбом для рисунков (который не держал в руках много лет) в старой конторке, остававшейся запертой со времени моего отъезда в Индию.
In the course of my investigation, I opened a drawer in the desk, and discovered a relic of the old times-my poor little Mary's first work in embroidery, the green flag! Роясь в ней, я выдвинул один из ящиков и увидел в нем драгоценный памятник старого времени -первый опыт в вышивании моей бедной маленькой Мери, зеленый флаг!
The sight of the forgotten keepsake took my mind back to the bailiffs cottage, and reminded me of Dame Dermody, and her confident prediction about Mary and me. При виде забытого подарка я перенесся мысленно в коттедж управляющего и вспомнил старуху Дермоди с ее самоуверенным предсказанием насчет меня и Мери.
I smiled as I recalled the old woman's assertion that no human power could "hinder the union of the kindred spirits of the children in the time to come." Я улыбнулся, вспомнив уверения старухи, что никакая человеческая сила не в состоянии помешать союзу родственных детей в будущем времени.
What had become of the prophesied dreams in which we were to communicate with each other through the term of our separation? Что сталось с предсказанными сновидениями, через которые мы должны были общаться в продолжение нашей разлуки?
Years had passed; and, sleeping or waking, I had seen nothing of Mary. Прошли годы, однако, я не видел Мери ни во сне, ни наяву.
Years had passed; and the first vision of a woman that had come to me had been my dream a few nights since of the stranger whom I had saved from drowning. Прошли годы, и первый образ женщины, явившийся мне во сне несколько дней назад, был образ женщины, которую я спас из реки!
I thought of these chances and changes in my life, but not contemptuously or bitterly. Я думал об этих случаях и переменах в моей жизни, однако, без презрения и без горечи.
The new love that was now stealing its way into my heart had softened and humanized me. Новая любовь, которая вкрадывалась мне в сердце, смягчила меня и сделала сострадательнее.
I said to myself, Я сказал себе:
"Ah, poor little Mary!" and I kissed the green flag, in grateful memory of the days that were gone forever. "О, бедная маленькая Мери! " и поцеловал зеленый флаг, в знак чувства благодарности тому времени, которому не суждено вернуться.
We drove to the waterfall. Мы поехали к водопаду.
It was a beautiful day; the lonely sylvan scene was at its brightest and best. День был великолепный, уединенная лесная местность сияла во всей красоте.
A wooden summer-house, commanding a prospect of the falling stream, had been built for the accommodation of pleasure parties by the proprietor of the place. Деревянный павильон, откуда открывался вид на стремительно падающий с высоты поток реки, был построен владельцем этой местности для удобства устраиваемых увеселительных поездок.
My mother suggested that I should try to make a sketch of the view from this point. Матушка посоветовала мне попробовать срисовать вид павильона.
I did my best to please her, but I was not satisfied with the result; and I abandoned my drawing before it was half finished. Я приложил все старание, чтобы угодить ей, однако не остался доволен результатом моих усилий и бросил рисунок вполовину недоконченным.
Leaving my sketch-book and pencil on the table of the summer-house, I proposed to my mother to cross a little wooden bridge which spanned the stream, below the fall, and to see how the landscape looked from a new point of view. Оставив на столе в беседке альбом и карандаш, я предложил матушке перейти деревянный мостик, переброшенный через реку ниже водопада, и посмотреть, каков вид с этой точки.
The prospect of the waterfall, as seen from the opposite bank, presented even greater difficulties, to an amateur artist like me, than the prospect which he had just left. Оказалось, что с противоположного берега картина водопада представляла еще больше затруднений такому любителю художнику каким был я.
We returned to the summer-house. Мы вернулись к павильону.
I was the first to approach the open door. Я подходил первый к отворенной двери.
I stopped, checked in my advance by an unexpected discovery. Неожиданное открытие заставило меня остановиться.
The summer-house was no longer empty as we had left it. Павильон уже не был пуст, после того как мы оставили его.
A lady was seated at the table with my pencil in her hand, writing in my sketch-book! Дама сидела У стола с моим карандашом в руках и писала в моем альбоме!
After waiting a moment, I advanced a few steps nearer to the door, and stopped again in breathless amazement. Прождав с минуту, я сделал несколько шагов к двери и опять остановился, от изумления захватило дух.
The stranger in the summer-house was now plainly revealed to me as the woman who had attempted to destroy herself from the bridge! Незнакомка, сидевшая в павильоне, теперь ясно представлялась мне той женщиной, которая покушалась на свою жизнь на мосту!
There was no doubt about it. Не могло быть сомнения.
There was the dress; there was the memorable face which I had seen in the evening light, which I had dreamed of only a few nights since! Вот и одежда та же, и памятное лицо, которое я видел в вечерних сумерках, которое снилось мне ночью совсем недавно!
The woman herself-I saw her as plainly as I saw the sun shining on the waterfall-the woman herself, with my pencil in her hand, writing in my book! Та самая женщина была это, я видел ее так ясно, как отражение солнца в водопаде, та самая женщина, с моим карандашом в руках, пишущая в моем альбоме!
My mother was close behind me. She noticed my agitation. Матушка, следовавшая за мной, заметила мое волнение.
"George!" she exclaimed, "what is the matter with you?" - Джордж, - воскликнула она, - что с тобой?
I pointed through the open door of the summer-house. Я указал рукой на отворенную дверь павильона.
"Well?" said my mother. "What am I to look at?" - Ну хорошо, - сказала матушка, - на что же мне смотреть?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x