Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. | Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам. |
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. | - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она. |
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? | - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке? |
The place was empty. | Она была пуста. |
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. | Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души. |
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." | Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее. |
I opened the sketch-book again. | Я опять раскрыл альбом. |
"I thought I saw her writing on this page," I answered. | - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я. |
"Look at it, and tell me if I was wrong." | - Взгляните сюда.., разве я ошибся? |
My mother refused to look at it. | Матушка отказалась смотреть. |
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. | Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх. |
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. | - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью. |
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? | Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья? |
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! | И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена! |
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." | Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой. |
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. | Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться. |
I began to regret having opened my mind so freely to her. | Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями. |
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. | Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я. |
"Perhaps I may not be able to find the place. | - Быть может, я не отыщу и указанного места. |
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. | В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится. |
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" | Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной? |
"God forbid" cried my mother, fervently. | - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка. |
"I will have nothing to do with it, George. | - Я не хочу иметь ничего общего с этим. |
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." | Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором. |
"By all means, my dear mother. | - Сделайте это, дорогая моя! |
Mr. MacGlue is a sensible person. | Мистер Мек Глю человек умный. |
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. | Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать. |
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." | А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором. |
I spoke lightly, but I really meant what I said. | Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал. |
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. | Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге. |
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. | Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство. |
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. | * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой. |
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. | Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное. |
Had I turned to the wrong page? | Не ошибся ли я страницей? |
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. | Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом. |
No: I had found the right page. | Нет, страница та самая. |
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? | Вот и мой недоконченный эскиз водопада... Где же две строчки, которые были написаны внизу? |
Gone! | Они исчезли! |
I strained my eyes; I looked and looked. | Я напрягал зрение, всматривался и всматривался. |
And the blank white paper looked back at me. | Одна белая бумага отражалась в моем взоре. |
I placed the open leaf before my mother. | Я положил раскрытый альбом перед матушкой. |
"You saw it as plainly as I did," I said. | - Вы видели написанное так же, как я, - сказал я ей. |
"Are my own eyes deceiving me? | - Не обманывает ли меня зрение? |
Look at the bottom of the page." | Взгляните на этот листок. |
My mother sunk back in her chair with a cry of terror. | Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса. |
"Gone?" I asked. | - Исчезло? - спросил я. |
"Gone!" | - Исчезло! |
I turned to the doctor. | Я повернулся к доктору. |
He took me completely by surprise. | Признаться, он удивил меня до крайности. |
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. | На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ. |
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. | Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа. |
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. | - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы. |
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, | Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова: |
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' | "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония". |
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." | Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано. |
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. | - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю. |
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." | - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное. |
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. | - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало. |
"Can you account for it?" I asked. | - Можете вы объяснить это? - спросил я. |
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. | - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением. |
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. | Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты. |
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. | Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера. |
I mean no offense, Mr. Germaine-" | Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень... |
"I take no offense, doctor. | - Я вовсе не обижаюсь, доктор. |
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." | Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать