Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My mother looked at me as if she doubted the evidence of her own senses. Моя мать взглянула на меня, как будто не поверила собственным ушам.
"He talks as if it were a real thing!" she exclaimed. - Он говорит, точно это действительно существо?- воскликнула она.
"George, you don't really believe that you saw somebody in the summer-house? - Джордж! Разве ты уверен, что в самом деле видел кого нибудь в беседке?
The place was empty. Она была пуста.
I tell you positively, when you pointed into the summer-house, the place was empty. Положительно говорю тебе, что когда ты указывал на нее, там не было ни души.
You have been thinking and thinking of this woman till you persuade yourself that you have actually seen her." Ты все думал об этой женщине и додумался до того, что вообразил, будто видишь ее.
I opened the sketch-book again. Я опять раскрыл альбом.
"I thought I saw her writing on this page," I answered. - Мне представилось, что она писала на этом листке, - ответил я.
"Look at it, and tell me if I was wrong." - Взгляните сюда.., разве я ошибся?
My mother refused to look at it. Матушка отказалась смотреть.
Steadily as she persisted in taking the rational view, nevertheless the writing frightened her. Хотя она упорно настаивала на своем мнении с разумной точки зрения, написанные слова все таки нагоняли на нее страх.
"It is not a week yet," she went on, "since I saw you lying between life and death in your bed at the inn. - Еще недели не прошло, - продолжала она, - как я видела тебя в постели, между жизнью и смертью.
How can you talk of keeping the appointment, in your state of health? Где ж тебе ехать на свидание при твоем состоянии здоровья?
An appointment with a shadowy Something in your own imagination, which appears and disappears, and leaves substantial writing behind it! И еще свидание с призраком собственного воображения, который является и потом исчезает, оставляя за собой вещественные письмена!
It's ridiculous, George; I wonder you can help laughing at yourself." Это смешно, Джордж, удивляюсь, как ты сам не хохочешь над собой.
She tried to set the example of laughing at me-with the tears in her eyes, poor soul! as she made the useless effort. Она попыталась показать мне пример, но слезы выступили у бедняжки на глазах, когда она тщетно силилась засмеяться.
I began to regret having opened my mind so freely to her. Я уже начинал жалеть, что поделился с ней своими мыслями.
"Don't take the matter too seriously, mother," I said. Не принимайте этого так серьезно, матушка, -возразил я.
"Perhaps I may not be able to find the place. - Быть может, я не отыщу и указанного места.
I never heard of Saint Anthony's Well; I have not the least idea where it is. В жизни не слыхивал про источник Святого Антония, я понятия не имею, где он находится.
Suppose I make the discovery, and suppose the journey turns out to be an easy one, would you like to go with me?" Положим, я найду его, положим, путь к нему окажется удобен, - не пожелаете ли вы поехать со мной?
"God forbid" cried my mother, fervently. - Сохрани меня Бог! - горячо возразила матушка.
"I will have nothing to do with it, George. - Я не хочу иметь ничего общего с этим.
You are in a state of delusion; I shall speak to the doctor." Ты заблуждаешься, ты в состоянии ненормальном - я поговорю с доктором.
"By all means, my dear mother. - Сделайте это, дорогая моя!
Mr. MacGlue is a sensible person. Мистер Мек Глю человек умный.
We pass his house on our way home, and we will ask him to dinner. Мы пойдем мимо него, пригласим его обедать.
In the meantime, let us say no more on the subject till we see the doctor." А теперь оставим этот разговор, пока не увидимся с доктором.
I spoke lightly, but I really meant what I said. Я говорил шутливо, но вполне вознамерился исполнить то, что сказал.
My mind was sadly disturbed; my nerves were so shaken that the slightest noises on the road startled me. Я был очень расстроен, нервы мои потрясены до того, что меня пугал малейший шум на дороге.
The opinion of a man like Mr. MacGlue, who looked at all mortal matters from the same immovably practical point of view, might really have its use, in my case, as a species of moral remedy. Мнение такого человека, как Мек Глю, который на все земное смотрел с одной и той же неизменно практической точки зрения, действительно могло принести мне пользу как нравственное лекарство.
We waited until the dessert was on the table, and the servants had left the dining-room. * * * Мы выждали той минуты, когда десерт стоял на столе и слуги вышли из столовой.
Then I told my story to the Scotch doctor as I have told it here; and, that done, I opened the sketch-book to let him see the writing for himself. Тогда я рассказал доктору то, что уже изложено мной выше, и сделав это, я раскрыл альбом, чтобы он сам прочел написанное.
Had I turned to the wrong page? Не ошибся ли я страницей?
I started to my feet, and held the book close to the light of the lamp that hung over the dining table. Я вскочил со стула и ближе поднес альбом к свету лампы, висевшей над обеденным столом.
No: I had found the right page. Нет, страница та самая.
There was my half-finished drawing of the waterfall-but where were the two lines of writing beneath? Вот и мой недоконченный эскиз водопада... Где же две строчки, которые были написаны внизу?
Gone! Они исчезли!
I strained my eyes; I looked and looked. Я напрягал зрение, всматривался и всматривался.
And the blank white paper looked back at me. Одна белая бумага отражалась в моем взоре.
I placed the open leaf before my mother. Я положил раскрытый альбом перед матушкой.
"You saw it as plainly as I did," I said. - Вы видели написанное так же, как я, - сказал я ей.
"Are my own eyes deceiving me? - Не обманывает ли меня зрение?
Look at the bottom of the page." Взгляните на этот листок.
My mother sunk back in her chair with a cry of terror. Матушка откинулась на спинку кресла с восклицанием ужаса.
"Gone?" I asked. - Исчезло? - спросил я.
"Gone!" - Исчезло!
I turned to the doctor. Я повернулся к доктору.
He took me completely by surprise. Признаться, он удивил меня до крайности.
No incredulous smile appeared on his face; no jesting words passed his lips. На его лице даже не мелькнуло улыбки недоверия, ни одной шутки не сорвалось с его губ.
He was listening to us attentively. He was waiting gravely to hear more. Он внимательно слушал меня все время и теперь ждал дальнейшего рассказа.
"I declare to you, on my word of honor," I said to him, "that I saw the apparition writing with my pencil at the bottom of that page. - Даю вам честное слово, - сказал я, - что видел, как призрак писал моим карандашом внизу этой страницы.
I declare that I took the book in my hand, and saw these words written in it, Уверяю вас, что я взял альбом в руки и увидел написанные слова:
'When the full moon shines on Saint Anthony's Well.' "Когда полный месяц взойдет над источником Святого Антония".
Not more than three hours have passed since that time; and, see for yourself, not a vestige of the writing remains." Прошло не более трех часов, и вот, поглядите сами, не остается ни малейшего следа того, что было написано.
"Not a vestige of the writing remains," Mr. MacGlue repeated, quietly. - Не остается ни малейшего следа чего либо написанного, - спокойно подтвердил Мек Глю.
"If you feel the slightest doubt of what I have told you," I went on, "ask my mother; she will bear witness that she saw the writing too." - Если вы мало мальски сомневаетесь в том, что я вам говорю, - продолжал я, - спросите матушку, она засвидетельствует, что также видела написанное.
"I don't doubt that you both saw the writing," answered Mr. MacGlue, with a composure that surprised me. - Я не сомневаюсь, что вы оба видели написанное,- ответил Мек Глю с хладнокровием, которое меня поражало.
"Can you account for it?" I asked. - Можете вы объяснить это? - спросил я.
"Well," said the impenetrable doctor, "if I set my wits at work, I believe I might account for it to the satisfaction of some people. - Стараюсь объяснить себе, - сказал непроницаемый доктор, - и думаю, что некоторые лица удовлетворятся моим объяснением.
For example, I might give you what they call the rational explanation, to begin with. Например, я сперва могу изложить так называемый рациональный взгляд на факты.
I might say that you are, to my certain knowledge, in a highly excited nervous condition; and that, when you saw the apparition (as you call it), you simply saw nothing but your own strong impression of an absent woman, who (as I greatly fear) has got on the weak or amatory side of you. Я могу сказать, что вы, как мне достоверно известно, теперь находитесь в состоянии сильного нервного потрясения, поэтому когда видели призрак (по вашему выражению), то видели просто собственное - сильное впечатление, произведенное отсутствующей женщиной, которая (как опасаюсь) задела в вас какую нибудь слабую струну или чувствительную сторону характера.
I mean no offense, Mr. Germaine-" Я не имею в виду оскорблять вас, мистер Джермень...
"I take no offense, doctor. - Я вовсе не обижаюсь, доктор.
But excuse me for speaking plainly-the rational explanation is thrown away on me." Но, простите меня за откровенность, ваше рациональное объяснение напрасный труд относительно меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x