Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I ought to thank you," she said. "And I do. - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю.
I am not so ungrateful as I seem. Я не так неблагодарна, как кажусь.
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть.
Don't distrust me! Не подозревайте меня!
Don't despise me!" Не презирайте меня!
She stopped; I saw the tears on her cheeks. Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках.
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. С внезапным презрением к себе она быстро отерла их.
Her whole tone and manner altered once more. Ее обращение и тон вдруг изменились опять.
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах.
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня.
How could I say those familiar words to a stranger like you? Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова?
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было.
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование.
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод.
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал.
"Why do I trust this man in my dreams? - Отчего я верю этому человеку во сне?
And why am I ashamed of it when I wake?" Отчего я стыжусь моего доверия наяву?
That strange outburst encouraged me. Ее странное восклицание ободрило меня.
I risked letting her know that I had overheard her last words. Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова.
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость.
"Do me justice now; give me your confidence. Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие.
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга.
I am waiting to help you." Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам.
She hesitated. Она колебалась.
I tried to take her hand. Я попробовал взять ее руку.
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней.
"Give me time to think of it," she said. - Дайте мне время подумать, - сказала она.
"You don't know what I have got to think of. - Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение.
Give me till to-morrow; and let me write. Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам.
Are you staying in Edinburgh?" Вы живете в Эдинбурге?
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой.
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился.
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки.
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." - Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время.
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было.
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. - Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя.
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, - Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное:
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" "Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж".
So she unconsciously led me to the brink of discovery! Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок.
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга.
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился.
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие.
"Don't wait to write to me," I said. - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я.
"Don't put it off till to-morrow. - Не откладывайте до завтра.
Who knows what may happen before to-morrow? Как знать, что принесет следующий день?
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам!
I don't ask for much. Я требую немногого.
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу.
I took her hand, this time, before she was aware of me. Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее.
The whole woman seemed to yield at my touch. Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению.
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча.
She murmured in faint accents, broken by sighs, Она шептала едва слышно, между вздохами:
"Don't take advantage of me. - Не пользуйтесь вашим преимуществом.
I am so friendless; I am so completely in your power." Я так одинока, я совершенно в вашей власти.
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами.
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя.
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы.
"This lonely place is frightening you," I said. - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я.
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь.
She smiled through her tears like a child. Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок.
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону.
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам.
We walked back toward Edinburgh. Мы пошли обратно к Эдинбургу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x