Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I ought to thank you," she said. "And I do. | - Мне надо благодарить вас, - сказала она, - и я благодарю. |
I am not so ungrateful as I seem. | Я не так неблагодарна, как кажусь. |
I am not a wicked woman, sir-I was mad with misery when I tried to drown myself. | Я не дурная женщина, сэр.., я обезумела от горя, когда хотела утонуть. |
Don't distrust me! | Не подозревайте меня! |
Don't despise me!" | Не презирайте меня! |
She stopped; I saw the tears on her cheeks. | Она остановилась.., я увидел слезы на ее щеках. |
With a sudden contempt for herself, she dashed them away. | С внезапным презрением к себе она быстро отерла их. |
Her whole tone and manner altered once more. | Ее обращение и тон вдруг изменились опять. |
Her reserve returned; she looked at me with a strange flash of suspicion and defiance in her eyes. | Холодность вернулась. Она посмотрела на меня подозрительно и с вызовом в глазах. |
"Mind this!" she said, loudly and abruptly, "you were dreaming when you thought you saw me writing. You didn't see me; you never heard me speak. | - Знайте одно! - сказала она громко и резко. - Вам снилось, когда вы воображали, что видели меня, вы никогда не слышали меня. |
How could I say those familiar words to a stranger like you? | Разве могла я сказать человеку незнакомому такие дружеские слова? |
It's all your fancy-and you try to frighten me by talking of it as if it was a real thing!" | Все одна ваша фантазия.., и вы хотите напугать меня, говоря, как будто это действительно было. |
She changed again; her eyes softened to the sad and tender look which made them so irresistibly beautiful. | Опять в ней произошла перемена, глаза ее приняли нежное и грустное выражение, которое придавало им неодолимое очарование. |
She drew her cloak round her with a shudder, as if she felt the chill of the night air. | Она плотнее закуталась в плащ, вздрогнув, как будто почувствовала ночной холод. |
"What is the matter with me?" I heard her say to herself. | - Что со мной? - прошептала она про себя, однако, я услышал. |
"Why do I trust this man in my dreams? | - Отчего я верю этому человеку во сне? |
And why am I ashamed of it when I wake?" | Отчего я стыжусь моего доверия наяву? |
That strange outburst encouraged me. | Ее странное восклицание ободрило меня. |
I risked letting her know that I had overheard her last words. | Я рискнул, сказать ей, что подслушал ее последние слова. |
"If you trust me in your dreams, you only do me justice," I said. | - Если вы верите мне во сне, то оказываете только справедливость. |
"Do me justice now; give me your confidence. | Будьте справедливы ко мне и теперь, окажите доверие. |
You are alone-you are in trouble-you want a friend's help. | Вы одни.., в горе.., вам нужна помощь друга. |
I am waiting to help you." | Я жду, чтобы вы дали мне возможность помочь вам. |
She hesitated. | Она колебалась. |
I tried to take her hand. | Я попробовал взять ее руку. |
The strange creature drew it away with a cry of alarm: her one great fear seemed to be the fear of letting me touch her. | Странное создание отдернуло ее, вскрикнув от испуга, по видимому, она страшно боялась, чтобы я прикоснулся к ней. |
"Give me time to think of it," she said. | - Дайте мне время подумать, - сказала она. |
"You don't know what I have got to think of. | - Вы не знаете, что я все должна принимать в соображение. |
Give me till to-morrow; and let me write. | Дайте мне сроку до завтра и позвольте написать вам. |
Are you staying in Edinburgh?" | Вы живете в Эдинбурге? |
I thought it wise to be satisfied-in appearance at least-with this concession. | Я нашел, что мне благоразумнее будет довольствоваться, по крайней мере, наружно, этой уступкой. |
Taking out my card, I wrote on it in pencil the address of the hotel at which I was staying. | Я вынул свою визитную карточку и написал на ней карандашом адрес той гостиницы, где я остановился. |
She read the card by the moonlight when I put it into her hand. | Она прочла мою карточку при лунном свете, когда взяла ее в руки. |
"George!" she repeated to herself, stealing another look at me as the name passed her lips. "'George Germaine.' I never heard of 'Germaine.' But 'George' reminds me of old times." | - Джордж, - повторила она про себя, украдкой взглянув мне в лицо в то время, как произносила мое имя, - Джордж Джермены Я никогда не слышала фамилии Джермены Но имя Джордж напоминает мне доброе старое время. |
She smiled sadly at some passing fancy or remembrance in which I was not permitted to share. | Она грустно улыбнулась мимолетной мысли или воспоминанию, в котором мне места уделено не было. |
"There is nothing very wonderful in your being called 'George,'" she went on, after a while. | - Нет ничего удивительного собственно в том, что вас зовут Джордж, - продолжала она немного погодя. |
"The name is common enough: one meets with it everywhere as a man's name And yet-" Her eyes finished the sentence; her eyes said to me, | - Имя это очень обыкновенно.., оно встречается повсюду. А все же... Глаза ее досказали мне остальное: |
"I am not so much afraid of you, now I know that you are called 'George.'" | "Я меньше боюсь вас теперь, когда узнала, что ваше имя Джордж". |
So she unconsciously led me to the brink of discovery! | Так она бессознательно привела к тому, что мы оказались буквально от открытия на волосок. |
If I had only asked her what associations she connected with my Christian name-if I had only persuaded her to speak in the briefest and most guarded terms of her past life-the barrier between us, which the change in our names and the lapse of ten years had raised, must have been broken down; the recognition must have followed. | Спроси я только, какие воспоминания она связывала с моим именем, убеди я ее рассказать мне о своей прошлой жизни в самых кратких и сдержанных словах, преграда, воздвигнутая между нами переменой фамилии и временным пространством в десять лет, рухнула бы разом, мы непременно узнали бы друг друга. |
But I never even thought of it; and for this simple reason-I was in love with her. | Но я не подумал ни о чем подобном. И причина тому простая - я влюбился. |
The purely selfish idea of winning my way to her favorable regard by taking instant advantage of the new interest that I had awakened in her was the one idea which occurred to my mind. | У меня была на уме одна чисто эгоистичная мысль заслужить ее благосклонное внимание, немедленно воспользовавшись преимуществом, которое мне давало вновь вызванное ко мне участие. |
"Don't wait to write to me," I said. | - Не откладывайте, чтобы писать, - возразил я. |
"Don't put it off till to-morrow. | - Не откладывайте до завтра. |
Who knows what may happen before to-morrow? | Как знать, что принесет следующий день? |
Surely I deserve some little return for the sympathy that I feel with you? | Ведь заслуживаю же я хоть какого нибудь ответа на мое сочувствие к вам! |
I don't ask for much. | Я требую немногого. |
Make me happy by making me of some service to you before we part to-night." | Осчастливьте меня, прежде чем мы разойдемся сегодня, дав мне возможность оказать вам услугу. |
I took her hand, this time, before she was aware of me. | Я взял ее руку, на этот раз так, что она не успела заметить этого заранее. |
The whole woman seemed to yield at my touch. | Она как будто всем существом поддалась моему прикосновению. |
Her hand lay unresistingly in mine; her charming figure came by soft gradations nearer and nearer to me; her head almost touched my shoulder. | Ее рука лежала без сопротивления в моей руке, ее очаровательный стан постепенно придвигался ко мне все ближе и ближе, голова ее почти касалась моего плеча. |
She murmured in faint accents, broken by sighs, | Она шептала едва слышно, между вздохами: |
"Don't take advantage of me. | - Не пользуйтесь вашим преимуществом. |
I am so friendless; I am so completely in your power." | Я так одинока, я совершенно в вашей власти. |
Before I could answer, before I could move, her hand closed on mine; her head sunk on my shoulder: she burst into tears. | Я не успел ответить, не успел пошевельнуться, как рука ее сжала мою руку, ее голова упала на мое плечо, она залилась слезами. |
Any man, not an inbred and inborn villain, would have respected her at that moment. | Только закоснелый подлец не уважил бы ее горя. |
I put her hand on my arm and led her away gently past the ruined chapel, and down the slope of the hill. | Я взял ее под руку и тихо повел мимо развалин вниз с горы. |
"This lonely place is frightening you," I said. | - Это пустынное место наводит на вас страх, -сказал я. |
"Let us walk a little, and you will soon be yourself again." | - Пройдемтесь немного, вы скоро оправитесь. |
She smiled through her tears like a child. | Она улыбнулась сквозь слезы, как ребенок. |
"Yes," she said, eagerly. "But not that way." | - Хорошо, - ответила она с живостью, - только не в эту сторону. |
I had accidentally taken the direction which led away from the city; she begged me to turn toward the houses and the streets. | Случайно я пошел по направлению, которое удаляло нас от города. Она попросила меня повернуть к домам и улицам. |
We walked back toward Edinburgh. | Мы пошли обратно к Эдинбургу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать