Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I implored her pardon; I assured her of my repentance and regret in words which did really come from my heart. | Я умолял ее простить меня, я уверял ее в моем раскаянии и сожалении в словах, которые действительно исходили прямо из сердца. |
The violence of her agitation more than distressed me-I was really alarmed by it. She composed herself after a while. She rose to her feet with modest dignity, and silently held out her hand in token that my repentance was accepted. | Ее глубокое волнение даже пугало меня, больше того, огорчало. |
"You will give me time for atonement?" I pleaded. | - Вы дадите мне время искупить мою вину? -умолял я. |
"You will not lose all confidence in me? | - Вы не потеряете ко мне всякого доверия? |
Let me see you again, if it is only to show that I am not quite unworthy of your pardon-at your own time; in the presence of another person, if you like." | Хотя бы только для того, чтобы доказать, что я не совсем недостоин вашего прощения, позвольте мне видеться с вами, когда вы сами пожелаете, в присутствии третьего лица, если сочтете необходимым. |
"I will write to you," she said. | - Я напишу к вам, - сказала она. |
"To-morrow?" | - Завтра? |
"To-morrow." | - Завтра. |
I took up the letter of recommendation from the floor. | Я поднял с пола рекомендательное письмо. |
"Make your goodness to me complete," I said. | - Проявите снова вашу доброту ко мне, - сказал я. |
"Don't mortify me by refusing to take my letter." | - Не оскорбляйте меня отказом принять мое письмо. |
"I will take your letter," she answered, quietly. | - Я возьму, - ответила она спокойно. |
"Thank you for writing it. | - Благодарю вас. |
Leave me now, please. | Но теперь уйдите, пожалуйста. |
Good-night." | Доброй ночи! |
I left her, pale and sad, with my letter in her hand. | Я оставил ее бледную, грустную, с моим письмом в руках. |
I left her, with my mind in a tumult of contending emotions, which gradually resolved themselves into two master-feelings as I walked on: Love, that adored her more fervently than ever; and Hope, that set the prospect before me of seeing her again on the next day. | Я ушел от нее волнуемый самыми разнородными впечатлениями, которые постепенно перешли в два преобладающих чувства: любовь, пламеннее прежней, и надежду увидеть ее опять на следующий день. |
CHAPTER XII. THE DISASTERS OF MRS. VAN BRANDT. | Глава XII ИСПЫТАНИЯ МИСТРИС ВАН БРАНДТ |
A MAN who passes his evening as I had passed mine, may go to bed afterward if he has nothing better to do. | Человек, который так провел вечер, как я, волен лечь спать, если ему нечего делать. |
But he must not rank among the number of his reasonable anticipations the expectation of getting a night's rest. | Но он отнюдь не может разумно рассчитывать на сон. |
The morning was well advanced, and the hotel was astir, before I at last closed my eyes in slumber. | Было утро, и в гостинице зашевелились, когда я наконец заснул. |
When I awoke, my watch informed me that it was close on noon. | Проснувшись, я увидел, что уже скоро полдень на моих часах. |
I rang the bell. | Я позвонил. |
My servant appeared with a letter in his hand. | Вошел мой слуга с письмом в руках. |
It had been left for me, three hours since, by a lady who had driven to the hotel door in a carriage, and had then driven away again. | Дама, приезжавшая в карете, оставила его часа три назад. |
The man had found me sleeping when he entered my bed-chamber, and, having received no orders to wake me overnight, had left the letter on the sitting-room table until he heard my bell. | Я спал, когда он входил ко мне, между тем накануне он не получал приказания будить меня и потому оставил письмо в гостиной на столе, пока не услышал моего звонка. |
Easily guessing who my correspondent was, I opened the letter. | Угадав тотчас, кто моя корреспондентка, я распечатал письмо. |
An inclosure fell out of it-to which, for the moment, I paid no attention. | Что то вложенное в конверт выпало, но я не обратил внимания. Все мои мысли были сосредоточены на самом письме. |
I turned eagerly to the first lines. | Я прочел с нетерпением первые строки. |
They announced that the writer had escaped me for the second time: early that morning she had left Edinburgh. | Они содержали сообщение, что написавшая их ускользнула от меня вторично. Она уехала из Эдинбурга рано поутру. |
The paper inclosed proved to be my letter of introduction to the dressmaker returned to me. | Листок, вложенный в конверт, оказался моим рекомендательным письмом к модистке, которое мне возвращали. |
I was more than angry with her-I felt her second flight from me as a downright outrage. | Мало того, что я негодовал на нее, ее вторичное бегство я счел просто личным оскорблением. |
In five minutes I had hurried on my clothes and was on my way to the inn in the Canongate as fast as a horse could draw me. | В пять минут я был одет и на пути к гостинице на Канонгетской улице мчался в коляске со всей скоростью лошадиного бега. |
The servants could give me no information. | Прислуга не могла сообщить мне никаких сведений. |
Her escape had been effected without their knowledge. | Мистрис Ван Брандт уехала без ведома слуг. |
The landlady, to whom I next addressed myself, deliberately declined to assist me in any way whatever. | Хозяйка, к которой я обратился затем, преспокойно отказалась содействовать мне в трудных поисках. |
"I have given the lady my promise," said this obstinate person, "to answer not one word to any question that you may ask me about her. | - Я дала слово, - объявила эта упрямая особа, - не отвечать на ваши расспросы о ней. |
In my belief, she is acting as becomes an honest woman in removing herself from any further communication with you. | Я нахожу, что она действует, как подобает честной женщине, уклоняясь от всякого дальнейшего общения с вами. |
I saw you through the keyhole last night, sir. | Я следила за вашим поведением в замочную скважину вчера вечером, сэр. |
I wish you good-morning." | Желаю вам доброго утра. |
Returning to my hotel, I left no attempt to discover her untried. | Вернувшись в свою гостиницу, я все продумал и не упустил из виду ни одного варианта, чтобы разыскать ее. |
I traced the coachman who had driven her. | Я разыскал извозчика, который вез ее. |
He had set her down at a shop, and had then been dismissed. | Он высадил ее у лавки и был отпущен. |
I questioned the shop-keeper. | Я обратился с расспросами к купцу, хозяину лавки. |
He remembered that he had sold some articles of linen to a lady with her veil down and a traveling-bag in her hand, and he remembered no more. | Он вспомнил, что продал какие то полотняные вещи даме в шляпе с опущенной вуалью и саквояжем в руках, но больше ничего не знал. |
I circulated a description of her in the different coach offices. | Я разослал описания ее внешности по всем конторам дилижансов. |
Three "elegant young ladies, with their veils down, and with traveling-bags in their hands," answered to the description; and which of the three was the fugitive of whom I was in search, it was impossible to discover. | Три "изящные молодые дамы с опущенной вуалью и саквояжем в руках" соответствовали моему описанию, но как определить, которая из трех беглянок именно она? |
In the days of railways and electric telegraphs I might have succeeded in tracing her. | Если бы тогда существовали железные дороги и электрические телеграфы, мне еще, пожалуй, посчастливилось бы напасть на ее след. |
In the days of which I am now writing, she set investigation at defiance. | Но в то время, к которому относится мой настоящий рассказ, она могла положить преграду всем моим поискам. |
I read and reread her letter, on the chance that some slip of the pen might furnish the clew which I had failed to find in any other way. | Я читал и перечитывал ее письмо, все еще надеясь, что я подмечу вырвавшееся из под пера выражение, которое Даст мне ключ к разгадке. |
Here is the narrative that she addressed to me, copied from the original, word for word: | Вот это письмо от слова до слова: |
"DEAR SIR-Forgive me for leaving you again as I left you in Perthshire. | "Любезный сэр! Простите, что я опять уезжаю от вас, как уехала в Перт. |
After what took place last night, I have no other choice (knowing my own weakness, and the influence that you seem to have over me) than to thank you gratefully for your kindness, and to bid you farewell. | После того, что произошло вчера вечером, я могу только, зная собственную слабость и власть, которую вы, по видимому, имеете надо мной, горячо поблагодарить вас за вашу доброту и проститься с вами. |
My sad position must be my excuse for separating myself from you in this rude manner, and for venturing to send you back your letter of introduction. | Мое печальное положение должно служить мне извинением в том, что я расстаюсь с вами так неучтиво, что решаюсь вернуть вам рекомендательное письмо. |
If I use the letter, I only offer you a means of communicating with me. | Если бы я воспользовалась им, то это представило бы вам средство общения со мной. |
For your sake, as well as for mine, this mu st not be. | Этого не должно быть, как для вас, так и для меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать