Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
'There is the end of it, and the sooner the better.' | "Там будет конец всему, и чем скорее, тем лучше". |
"What happened after that, you know as well as I do. | Что случилось после того, вам известно. |
I may get on to the next morning-the morning when I so ungratefully left you at the inn by the river-side. | Я могу перейти к следующему утру - тому утру, когда уехала от вас так неблагодарно из гостиницы на берегу реки. |
"I had but one reason, sir, for going away by the first conveyance that I could find to take me, and this was the fear that Van Brandt might discover me if I remained in Perthshire. | У меня была одна побудительная причина, чтобы уехать с первым экипажем, каким я могла воспользоваться, - и эта причина заключалась в страхе, что Ван Брандт отыщет меня, если я останусь в Перте. |
The letter that he had left on the table was full of expressions of love and remorse, to say nothing of excuses for his infamous behavior to me. | Письмо, оставленное им на столе, было полно выражений любви и раскаяния, не говоря о том, что он умолял меня простить его гнусный поступок со мной. |
He declared that he had been entrapped into a private marriage with a profligate woman when he was little more than a lad. | Он уверял, что будучи еще, так сказать, ребенком, был вовлечен в тайный брак с женщиной распутной. |
They had long since separated by common consent. | Они давно разошлись по обоюдному согласию. |
When he first courted me, he had every reason to believe that she was dead. | Когда он просил моей руки, то имел веский повод считать ее умершей. |
How he had been deceived in this particular, and how she had discovered that he had married me, he had yet to find out. | Как он был введен в заблуждение относительно этого и как она узнала, что он женился на мне, ему надо еще выяснить. |
Knowing her furious temper, he had gone away with her, as the one means of preventing an application to the justices and a scandal in the neighborhood. | Зная ее бешеный нрав, он уезжает с ней, так как это единственное средство избегнуть скандала и привлечения к суду. |
In a day or two he would purchase his release from her by an addition to the allowance which she had already received from him: he would return to me and take me abroad, out of the way of further annoyance. | Через день или два он откупится от нее, прибавив определенную сумму к тому содержанию, которое уже предоставлял ей. Освободившись, он вернется ко мне, и мы поедем за границу, чтобы удалиться от возможных неприятностей. |
I was his wife in the sight of Heaven; I was the only woman he had ever loved; and so on, and so on. | Я жена его перед Богом, я единственная женщина, которую он любил, и так далее, и так далее. |
"Do you now see, sir, the risk that I ran of his discovering me if I remained in your neighborhood? | Вы теперь видите, сэр, какой опасности я подвергалась, если бы он нашел меня, если бы я осталась вблизи от вас. |
The bare thought of it made my flesh creep. | От одной этой мысли мороз продирал меня по коже. |
I was determined never again to see the man who had so cruelly deceived me. | Я твердо решилась никогда больше не видеться с человеком, который обманул меня так жестоко. |
I am in the same mind still-with this difference, that I might consent to see him, if I could be positively assured first of the death of his wife. That is not likely to happen. | И я теперь не изменила своего решения, только в одном случае я соглашусь видеть его: если предварительно вполне удостоверюсь в смерти его жены, чего ожидать нельзя в обозримом будущем. |
Let me get on with my letter, and tell you what I did on my arrival in Edinburgh. | Однако мне надо заканчивать свое письмо и рассказать вам, что я делала по прибытии в Эдинбург. |
"The coachman recommended me to the house in the Canongate where you found me lodging. | Кондуктор указал мне на гостиницу в Канонгетской улице, где вы видели меня. |
I wrote the same day to relatives of my father, living in Glasgow, to tell them where I was, and in what a forlorn position I found myself. | Я написала в тот же день к родственникам моего отца, живущим в Глазго, чтобы сообщить им, где я и в каком отчаянном положении нахожусь. |
"I was answered by return of post. | Я получила ответ с первой почтой. |
The head of the family and his wife requested me to refrain from visiting them in Glasgow. | Глава семейства и жена его просили меня не ездить к ним в Глазго. |
They had business then in hand which would take them to Edinburgh, and I might expect to see them both with the least possible delay. | Они должны сами быть в Эдинбурге по делу. Я увижу их в самом скором времени. |
"They arrived, as they had promised, and they expressed themselves civilly enough. | Они и приехали, как обещали. Они обошлись со мной довольно любезно. |
Moreover, they did certainly lend me a small sum of money when they found how poorly my purse was furnished. | Кроме того, они дали мне взаймы немного денег, когда узнали, как скудно снабжен мой кошелек. |
But I don't think either husband or wife felt much for me. | Но я все таки сомневаюсь, чтобы муж или жена принимали во мне горячее участие. |
They recommended me, at parting, to apply to my father's other relatives, living in England. | Они советовали, чтобы я обратилась к другим родственникам моего отца, жившим в Англии. |
I may be doing them an injustice, but I fancy they were eager to get me (as the common phrase is) off their hands. | Очень может быть, что я несправедлива к ним, однако, мне сдается, что они сильно желали (как говорится) сбыть меня с рук. |
"The day when the departure of my relatives left me friendless was also the day, sir, when I had that dream or vision of you which I have already related. | В тот день, когда я, по отъезду моих родственников, осталась одинокой среди чужих, в тот самый день, сэр, вы и приснились мне или представились в видении, которое я уже описывала. |
I lingered on at the house in the Canongate, partly because the landlady was kind to me, partly because I was so depressed by my position that I really did not know what to do next. | В гостинице я пробыла все это время отчасти потому, что хозяйка была добра ко мне, отчасти потому, что я была совершенно убита своим положением и, право, не знала, куда мне деваться. |
"In this wretched condition you discovered me on that favorite walk of mine from Holyrood to Saint Anthony's Well. | В этом то убийственном настроении вы застали меня во время любимой моей прогулки от Холирудского дворца к источнику Св. Антония. |
Believe me, your kind interest in my fortunes has not been thrown away on an ungrateful woman. | Поверьте мне, ваше доброе участие не было затрачено напрасно на женщину неблагодарную. |
I could ask Providence for no greater blessing than to find a brother and a friend in you. | Найти такого брата или друга, как вы, было бы величайшим счастьем, о каком я могла молить Провидение. |
You have yourself destroyed that hope by what you said and did when we were together in the parlor. | Вы сами уничтожили эту надежду тем, что сказали и сделали, когда мы были одни в гостиной. |
I don't blame you: I am afraid my manner (without my knowing it) might have seemed to give you some encouragement. | Я вас не виню, боюсь, мое обращение (без моего ведома) могло подать вам повод к этому. |
I am only sorry-very, very sorry-to have no honorable choice left but never to see you again. | Я только жалею, очень, очень жалею, что мне не остается выбора между тем, чтобы уронить свое достоинство или никогда больше не видеться с вами. |
"After much thin king, I have made up my mind to speak to those other relatives of my father to whom I have not yet applied. | Я долго думала и, наконец, решилась повидаться с другими родственниками моего отца, к которым еще не обращалась. |
The chance that they may help me to earn an honest living is the one chance that I have left. | Моя единственная надежда теперь состоит в том, что они помогут мне найти способ честно зарабатывать насущный хлеб. |
God bless you, Mr. Germaine! | Благослови вас Бог, мистер Джермень! |
I wish you prosperity and happiness from the bottom of my heart; and remain, your grateful servant, | Желаю вам счастья от всей глубины души и остаюсь вашей благодарной слугой М. |
"M. VAN BRANDT. | Ван Брандт. |
"P.S.-I sign my own name (or the name which I once thought was mine) as a proof that I have honestly written the truth about myself, from first to last. | P. S. Я подписываю мое настоящее имя (или то, которое считала прежде своим), в доказательство моей правдивости от первого слова до последнего. |
For the future I must, for safety's sake, live under some other name. | Но впредь я должна, ради безопасности, принять чужое имя. |
I should like to go back to my name when I was a happy girl at home. | Мне очень хотелось бы вернуться к своей прежней фамилии, когда я была дома счастливой девушкой. |
But Van Brandt knows it; and, besides, I have (no matter how innocently) disgraced it. | Но Ван Брандт знает ее, и к тому же я (хотя Богу известно, как невинно) опозорила это имя. |
Good-by again, sir; and thank you again." | Прощайте, сэр, благодарю вас еще раз". |
So the letter concluded. | Так кончалось письмо. |
I read it in the temper of a thoroughly disappointed and thoroughly unreasonable man. | Прочитав его, я был глубоко разочарован и очень неблагоразумен. |
Whatever poor Mrs. Van Brandt had done, she had done wrong. | Бедная мистрис Ван Брандт, по моему мнению, оказывалась не права во всем. |
It was wrong of her, in the first place, to have married at all. | Во первых, ей совсем не следовало выходить замуж. |
It was wrong of her to contemplate receiving Mr. Van Brandt again, even if his lawful wife had died in the interval. | Потом, с какой стати она вздумала видеться с Ван Брандтом, даже если бы законная его жена и умерла? |
It was wrong of her to return my letter of introduction, after I had given myself the trouble of altering it to suit her capricious fancy. | Она не имела права возвращать мне мое рекомендательное письмо, когда я счел возможным изменить его текст по ее прихоти. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать