Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We had arrived in London at what is called "the height of the season." Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона".
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration. В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг.
I was asked if I had seen her, wherever I went, until my social position, as the one man who was indifferent to the reigning goddess of the stage, became quite unendurable. Куда бы я ни показывался, меня осаждали вопросами, видел ли я ее. Мое положение в обществе, как человека равнодушного к царствующей богине подмостков, стало наконец просто невыносимо.
On the next occasion when I was invited to take a seat in a friend's box, I accepted the proposal; and (far from willingly) I went the way of the world-in other words, I went to the opera. Убедившись в этом, я принял первое же приглашение в ложу хороших знакомых и (далеко не охотно) сделал то же, что и все другие, - я поехал в оперу.
The first part of the performance had concluded when we got to the theater, and the ballet had not yet begun. Первая часть представления только что кончилась, когда мы вошли в театр, а балет еще не начинался.
My friends amused themselves with looking for familiar faces in the boxes and stalls. Мои знакомые занялись осмотром партера и лож, отыскивая знакомые лица.
I took a chair in a corner and waited, with my mind far away from the theater, from the dancing that was to come. Я сел на стул в уголке и ждал, блуждая мыслями далеко от театра и предстоящего балета.
The lady who sat nearest to me (like ladies in general) disliked the neighborhood of a silent man. Дама, сидевшая ближе всех ко мне (как свойственно дамам вообще), нашла неприятным соседство человека, который молчит.
She determined to make me talk to her. Она вознамерилась заставить меня разговориться.
"Do tell me, Mr. Germaine," she said. "Did you ever see a theater anywhere so full as this theater is to-night?" - Скажите, мистер Джермень, - обратилась она ко мне, - видели вы где нибудь театр такой полный, как этот сегодня?
She handed me her opera-glass as she spoke. Она подала мне с этим словами свою зрительную трубу.
I moved to the front of the box to look at the audience. Я прошел вперед, чтобы осмотреть публику.
It was certainty a wonderful sight. Бесспорно, зрелище представлялось удивительное.
Every available atom of space (as I gradually raised the glass from the floor to the ceiling of the building) appeared to be occupied. Каждое малейшее пространство, каким, по видимому, можно было воспользоваться, было занято (когда я постепенно обводил зрительной трубой все ярусы, от партера до райка).
Looking upward and upward, my range of view gradually reached the gallery. Поднимая все выше и выше трубу, я наконец достиг уровня галереи.
Even at that distance, the excellent glass which had been put into my hands brought the faces of the audience close to me. Даже на этом громадном расстоянии превосходные стекла показывали мне лица зрителей, точно они были поблизости.
I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls. Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее.
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle. Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине.
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body. Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить.
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it. Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него?
I had discovered Mrs. Van Brandt! Я увидел мистрис Ван Брандт!
She sat in front-but not alone. Она сидела впереди, но не одна.
There was a man in the stall immediately behind her, who bent over her and spoke to her from time to time. Место за ней было занято мужчиной, который по временам наклонялся к ней и говорил с ней.
She listened to him, so far as I could see, with something of a sad and weary look. Она слушала его, насколько я мог судить, с видом довольно грустным и утомленным.
Who was the man? Кто был тот мужчина?
I might, or might not, find that out. Узнаю я это или нет?
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt. Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт.
The curtain rose for the ballet. Занавес поднялся для начала балета.
I made the best excuse I could to my friends, and instantly left the box. Я извинился, как умел, перед знакомыми и немедленно вышел из ложи.
It was useless to attempt to purchase my admission to the gallery. Бесполезно было пытаться купить место в галерее.
My money was refused. Денег моих не взяли.
There was not even standing room left in that part of the theater. В этой части театра не было даже места стоять.
But one alternative remained. Мне оставалось одно.
I returned to the street, to wait for Mrs. Van Brandt at the gallery door until the performance was over. Я вернулся на улицу, подождать мистрис Ван Брандт у дверей галереи, пока кончится представление.
Who was the man in attendance on her-the man whom I had seen sitting behind her, and talking familiarly over her shoulder? Кто был с ней, этот человек, сидевший за ней и фамильярно разговаривавший с ней через плечо?
While I paced backward and forward before the door, that one question held possession of my mind, until the oppression of it grew beyond endurance. I went back to my friends in the box, simply and solely to look at the man again. What excuses I made to account for my strange conduct I cannot now remember. Пока я ходил взад и вперед перед дверью, этот один вопрос владел моей душой, так что наконец я вышел из терпения.
Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls. Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее.
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer. Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей.
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене.
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner. Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло.
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре.
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall. Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле.
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere. Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне:
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us." - Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас.
He spoke with the authority of an old friend. Он говорил на правах старого друга.
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door. У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи.
A little before midnight the performance ended. Незадолго до полуночи представление закончилось.
The audience began to pour out of the theater. Зрители начали выходить из театра.
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее.
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице.
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором.
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x