Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We had arrived in London at what is called "the height of the season." | Мы прибыли в Лондон, как говорится, "в самый разгар сезона". |
Among the operatic attractions of that year-I am writing of the days when the ballet was still a popular form of public entertainment-there was a certain dancer whose grace and beauty were the objects of universal admiration. | В числе театральных сенсаций в том году, я говорю о времени, когда балет был еще любимым видом общественных увеселений, была танцовщица, красота и грация которой вызывали всеобщий восторг. |
I was asked if I had seen her, wherever I went, until my social position, as the one man who was indifferent to the reigning goddess of the stage, became quite unendurable. | Куда бы я ни показывался, меня осаждали вопросами, видел ли я ее. Мое положение в обществе, как человека равнодушного к царствующей богине подмостков, стало наконец просто невыносимо. |
On the next occasion when I was invited to take a seat in a friend's box, I accepted the proposal; and (far from willingly) I went the way of the world-in other words, I went to the opera. | Убедившись в этом, я принял первое же приглашение в ложу хороших знакомых и (далеко не охотно) сделал то же, что и все другие, - я поехал в оперу. |
The first part of the performance had concluded when we got to the theater, and the ballet had not yet begun. | Первая часть представления только что кончилась, когда мы вошли в театр, а балет еще не начинался. |
My friends amused themselves with looking for familiar faces in the boxes and stalls. | Мои знакомые занялись осмотром партера и лож, отыскивая знакомые лица. |
I took a chair in a corner and waited, with my mind far away from the theater, from the dancing that was to come. | Я сел на стул в уголке и ждал, блуждая мыслями далеко от театра и предстоящего балета. |
The lady who sat nearest to me (like ladies in general) disliked the neighborhood of a silent man. | Дама, сидевшая ближе всех ко мне (как свойственно дамам вообще), нашла неприятным соседство человека, который молчит. |
She determined to make me talk to her. | Она вознамерилась заставить меня разговориться. |
"Do tell me, Mr. Germaine," she said. "Did you ever see a theater anywhere so full as this theater is to-night?" | - Скажите, мистер Джермень, - обратилась она ко мне, - видели вы где нибудь театр такой полный, как этот сегодня? |
She handed me her opera-glass as she spoke. | Она подала мне с этим словами свою зрительную трубу. |
I moved to the front of the box to look at the audience. | Я прошел вперед, чтобы осмотреть публику. |
It was certainty a wonderful sight. | Бесспорно, зрелище представлялось удивительное. |
Every available atom of space (as I gradually raised the glass from the floor to the ceiling of the building) appeared to be occupied. | Каждое малейшее пространство, каким, по видимому, можно было воспользоваться, было занято (когда я постепенно обводил зрительной трубой все ярусы, от партера до райка). |
Looking upward and upward, my range of view gradually reached the gallery. | Поднимая все выше и выше трубу, я наконец достиг уровня галереи. |
Even at that distance, the excellent glass which had been put into my hands brought the faces of the audience close to me. | Даже на этом громадном расстоянии превосходные стекла показывали мне лица зрителей, точно они были поблизости. |
I looked first at the persons who occupied the front row of seats in the gallery stalls. | Сперва я осмотрел сидящих в первом ряду в галерее. |
Moving the opera-glass slowly along the semicircle formed by the seats, I suddenly stopped when I reached the middle. | Потом, медленно обводя трубой полукруг, образуемый скамьями, я вдруг остановился на самой середине. |
My heart gave a great leap as if it would bound out of my body. | Сердце забилось у меня в груди, словно готово было из нее выскочить. |
There was no mistaking that face among the commonplace faces near it. | Мог ли я не узнать это лицо среди серых лиц вокруг него? |
I had discovered Mrs. Van Brandt! | Я увидел мистрис Ван Брандт! |
She sat in front-but not alone. | Она сидела впереди, но не одна. |
There was a man in the stall immediately behind her, who bent over her and spoke to her from time to time. | Место за ней было занято мужчиной, который по временам наклонялся к ней и говорил с ней. |
She listened to him, so far as I could see, with something of a sad and weary look. | Она слушала его, насколько я мог судить, с видом довольно грустным и утомленным. |
Who was the man? | Кто был тот мужчина? |
I might, or might not, find that out. | Узнаю я это или нет? |
Under any circumstances, I determined to speak to Mrs. Van Brandt. | Во всяком случае я твердо решил поговорить с мистрис Ван Брандт. |
The curtain rose for the ballet. | Занавес поднялся для начала балета. |
I made the best excuse I could to my friends, and instantly left the box. | Я извинился, как умел, перед знакомыми и немедленно вышел из ложи. |
It was useless to attempt to purchase my admission to the gallery. | Бесполезно было пытаться купить место в галерее. |
My money was refused. | Денег моих не взяли. |
There was not even standing room left in that part of the theater. | В этой части театра не было даже места стоять. |
But one alternative remained. | Мне оставалось одно. |
I returned to the street, to wait for Mrs. Van Brandt at the gallery door until the performance was over. | Я вернулся на улицу, подождать мистрис Ван Брандт у дверей галереи, пока кончится представление. |
Who was the man in attendance on her-the man whom I had seen sitting behind her, and talking familiarly over her shoulder? | Кто был с ней, этот человек, сидевший за ней и фамильярно разговаривавший с ней через плечо? |
While I paced backward and forward before the door, that one question held possession of my mind, until the oppression of it grew beyond endurance. I went back to my friends in the box, simply and solely to look at the man again. What excuses I made to account for my strange conduct I cannot now remember. | Пока я ходил взад и вперед перед дверью, этот один вопрос владел моей душой, так что наконец я вышел из терпения. |
Armed once more with the lady's opera-glass (I borrowed it and kept it without scruple), I alone, of all that vast audience, turned my back on the stage, and riveted my attention on the gallery stalls. | Взяв дамскую зрительную трубу (я выпросил и без всякой совести оставил ее себе), я, единственный из всех этих многочисленных зрителей, повернулся спиной к сцене и приковал свое внимание к галерее. |
There he sat, in his place behind her, to all appearance spell-bound by the fascinations of the graceful dancer. | Он сидел позади меня, по всему видимому, очарованный прелестной танцовщицей. |
Mrs. Van Brandt, on the contrary, seemed to find but little attraction in the spectacle presented by the stage. | Мистрис Ван Брандт, напротив, как будто находила мало привлекательности в зрелище, представляемом на сцене. |
She looked at the dancing (so far as I could see) in an absent, weary manner. | Она смотрела на танцы (насколько я мог заметить) рассеянно и уныло. |
When the applause broke out in a perfect frenzy of cries and clapping of hands, she sat perfectly unmoved by the enthusiasm which pervaded the theater. | Когда одобрение выражалось криками и рукоплесканиями, она сидела, относясь совершенно равнодушно к энтузиазму, господствовавшему в театре. |
The man behind her (annoyed, as I supposed, by the marked indifference which she showed to the performance) tapped her impatiently on the shoulder, as if he thought that she was quite capable of falling asleep in her stall. | Человек, сидевший позади нее, нетерпеливо хлопнул ее по плечу, словно считал ее способной заснуть на стуле. |
The familiarity of the action-confirming the suspicion in my mind which had already identified him with Van Brandt-so enraged me that I said or did something which obliged one of the gentlemen in the box to interfere. | Фамильярность этого поступка, подтверждавшая мое подозрение, что это Ван Брандт, так взбесила меня, что я сделал или сказал что то, заставившее одного из мужчин в ложе шепнуть мне: |
"If you can't control yourself," he whispered, "you had better leave us." | - Если вы не можете удержаться, лучше бы вам оставить нас. |
He spoke with the authority of an old friend. | Он говорил на правах старого друга. |
I had sense enough left to take his advice, and return to my post at the gallery door. | У меня осталось достаточно здравого смысла, чтобы послушаться его совета и вернуться на свое место к двери галереи. |
A little before midnight the performance ended. | Незадолго до полуночи представление закончилось. |
The audience began to pour out of the theater. | Зрители начали выходить из театра. |
I drew back into a corner behind the door, facing the gallery stairs, and watched for her. | Я встал в углу за дверью, напротив лестницы, и поджидал ее. |
After an interval which seemed to be endless, she and her companion appeared, slowly descending the stairs. | Спустя некоторое время, которое показалось мне бесконечным, она и ее спутник показались, медленно спускаясь по лестнице. |
She wore a long dark cloak; her head was protected by a quaintly shaped hood, which looked (on her) the most becoming head-dress that a woman could wear. | На ней был широкий темный плащ, голова закрыта капюшоном оригинальной формы, показавшимся мне на ней самым красивым женским головным убором. |
As the two passed me, I heard the man speak to her in a tone of sulky annoyance. | Когда они оба прошли мимо меня, я услышал, как мужчина заговорил с ней тоном угрюмой досады: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать