Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And an end there shall be. И конец будет.
Do you know who that man is who has just left the house? Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома?
Answer me, Mr. Germaine! Отвечайте мне, мистер Джермень!
I am speaking in earnest." Я говорю серьезно.
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей.
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." - "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт.
She sat down again, and turned her face away from me. Она опять села и отвернулась от меня.
"Do you know how he came to write to you?" she asked. - Знаете, зачем он вам написал? - спросила она.
"Do you know what made him invite you to this house?" - Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом?
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал.
"You force me to tell you the truth," she went on. - Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она.
"He asked me who you were, last night on our way home. - Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы.
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world. Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете.
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said, Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал:
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands. - У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии.
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.' Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна".
He sat down and wrote to you. Он сел и написал к вам.
I am living under that man's protection, Mr. Germaine. Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень.
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living. Его жена не умерла - она жива, и я знаю это.
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why. Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему.
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?" Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас?
I drew closer to her. Я придвинулся к ней еще ближе.
She tried to get up and leave me. Она хотела встать и оставить меня.
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple. Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести.
I took her hand. Я взял ее за руку.
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said. - Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он.
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me. - Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня.
Nothing will convince me that you are a base woman. Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина.
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?" Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня?
She struggled to free her hand; I still held it. Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал.
She tried to change the subject. Она старалась переменить разговор.
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?" - Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами?
"No. - Нет.
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?" А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице?
"Never. - Никогда!
Our visions of each other have left us. Наши видения оставили нас.
Can you tell why?" Можете сказать мне почему?
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other. Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга.
But the subject dropped. Но разговор об этом прекратился.
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love. Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви.
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth. - Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду.
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart? Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце?
Do you really care nothing for me? Неужели вы не любите меня?
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?" Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки?
I spoke as I felt-fervently, passionately. Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно.
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it. Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время.
Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips. Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ.
She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time. Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени.
"I think of you perpetually," she said. - Я думаю о вас постоянно, - сказала она.
"I was thinking of you at the opera last night. - Я думала о вас в опере вчера.
My heart leaped in me when I heard your voice in the street." Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице.
"You love me!" I whispered. - Вы любите меня! - шепнул я.
"Love you!" she repeated. - Люблю вас? - повторила она.
"My whole heart goes out to you in spite of myself. - Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле!
Degraded as I am, unworthy as I am-knowing as I do that nothing can ever come of it-I love you! I love you!" Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас - зная, что ничего из этого не выйдет, - я все таки люблю вас, люблю вас!
She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength. Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил.
The moment after, she dropped on her knees. Через минуту она упала на колени.
"Oh, don't tempt me!" she murmured. - О, не искушайте меня! - сказала она.
"Be merciful-and leave me." - Будьте сострадательны и оставьте меня!
I was beside myself. I spoke as recklessly to her as she had spoken to me. Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной.
"Prove that you love me," I said. - Докажите, что вы любите меня, - сказал я.
"Let me rescue you from the degradation of living with that man. - Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком.
Leave him at once and forever. Оставьте его тотчас и навсегда.
Leave him, and come with me to a future that is worthy of you-your future as my wife."
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Уилки Коллинз читать все книги автора по порядку

Уилки Коллинз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Две судьбы - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Две судьбы - английский и русский параллельные тексты, автор: Уилки Коллинз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x