Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Две судьбы - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилки Коллинз - Две судьбы - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Уилки Коллинз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Герои романа «Две судьбы» с детства любят друг друга, но злой рок на долгие годы разлучает их. Сумев в чистоте сохранить чувства, влюбленные, пройдя через все испытания, наконец соединяют свои жизни.
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Две судьбы - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Уилки Коллинз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And an end there shall be. | И конец будет. |
Do you know who that man is who has just left the house? | Знаете ли вы, кто этот человек, который сейчас вышел из дома? |
Answer me, Mr. Germaine! | Отвечайте мне, мистер Джермень! |
I am speaking in earnest." | Я говорю серьезно. |
There was no choice but to answer her. She was indeed in earnest-vehemently in earnest. | Мне ничего более не оставалось, как отвечать ей. |
"His letter tells me," I said, "that he is Mr. Van Brandt." | - "Я из письма его узнал, - сказал я, - что он господин Ван Брандт. |
She sat down again, and turned her face away from me. | Она опять села и отвернулась от меня. |
"Do you know how he came to write to you?" she asked. | - Знаете, зачем он вам написал? - спросила она. |
"Do you know what made him invite you to this house?" | - Знаете, зачем он пригласил вас в этот дом? |
I thought of the suspicion that had crossed my mind when I read Van Brandt's letter. I made no reply. | Я подумал о подозрении, промелькнувшем в голове моей, когда я прочел письмо Ван Брандта, и не отвечал. |
"You force me to tell you the truth," she went on. | - Вы принуждаете меня сказать правду, -продолжала она. |
"He asked me who you were, last night on our way home. | - Он спросил меня вчера, когда мы шли домой, кто вы. |
I knew that you were rich, and that he wanted money. I told him I knew nothing of your position in the world. | Я знала, что вы богаты, а ему нужны деньги, - я сказала ему, что ничего не знаю о вашем положении в свете. |
He was too cunning to believe me; he went out to the public-house and looked at a directory. He came back and said, | Он слишком хитер, чтобы поверить мне, он пошел в трактир и посмотрел в адрес календарь, вернулся и сказал: |
'Mr. Germaine has a house in Berkeley Square and a country-seat in the Highlands. | - У мистера Джерменя дом на Беркелейском сквере и поместье в Верхней Шотландии. |
He is not a man for a poor devil like me to offend; I mean to make a friend of him, and I expect you to make a friend of him too.' | Такого человека такой бедняга, как я, оскорблять не может. Я хочу подружиться с ним и надеюсь, что ты будешь с ним дружна". |
He sat down and wrote to you. | Он сел и написал к вам. |
I am living under that man's protection, Mr. Germaine. | Я живу под покровительством этого человека, мистер Джермень. |
His wife is not dead, as you may suppose; she is living, and I know her to be living. | Его жена не умерла - она жива, и я знаю это. |
I wrote to you that I was beneath your notice, and you have obliged me to tell you why. | Я написала к вам, что не стою вашего внимания, и вы принудили меня сказать вам почему. |
Am I sufficiently degraded to bring you to your senses?" | Достаточно ли я унижена, чтобы образумить вас? |
I drew closer to her. | Я придвинулся к ней еще ближе. |
She tried to get up and leave me. | Она хотела встать и оставить меня. |
I knew my power over her, and used it (as any man in my place would have used it) without scruple. | Я чувствовал свою власть над ней и воспользовался этим (как всякий мужчина на моем месте) без всякого зазрения совести. |
I took her hand. | Я взял ее за руку. |
"I don't believe you have voluntarily degraded yourself," I said. | - Я не верю, чтобы вы добровольно унизили себя,- сказал он. |
"You have been forced into your present position: there are circumstances which excuse you, and which you are purposely keeping back from me. | - Вас насильно принудили занять это положение -есть обстоятельства, извиняющие вас и которые вы нарочно скрываете от меня. |
Nothing will convince me that you are a base woman. | Ничто не убедит меня, что вы низкая женщина. |
Should I love you as I love you, if you were really unworthy of me?" | Стал ли бы я любить вас, если бы вы действительно были недостойны меня? |
She struggled to free her hand; I still held it. | Она старалась высвободить свою руку - я не выпускал. |
She tried to change the subject. | Она старалась переменить разговор. |
"There is one thing you haven't told me yet," she said, with a faint, forced smile. "Have you seen the apparition of me again since I left you?" | - Вы еще не сказали мне, - продолжала она с слабой и напряженной улыбкой, - видели ли вы мой призрак с тех пор, как я рассталась с вами? |
"No. | - Нет. |
Have you ever seen me again, as you saw me in your dream at the inn in Edinburgh?" | А вы не видали ли меня, как видели во сне в эдинбургской гостинице? |
"Never. | - Никогда! |
Our visions of each other have left us. | Наши видения оставили нас. |
Can you tell why?" | Можете сказать мне почему? |
If we had continued to speak on this subject, we must surely have recognized each other. | Если бы продолжали говорить об этом, мы наверно узнали бы друг друга. |
But the subject dropped. | Но разговор об этом прекратился. |
Instead of answering her question, I drew her nearer to me-I returned to the forbidden subject of my love. | Вместо того, чтобы отвечать на ее вопрос, я привлек ее к себе, я вернулся к запрещенному предмету, к моей любви. |
"Look at me," I pleaded, "and tell me the truth. | - Взгляните на меня, - умолял я, - и скажите мне правду. |
Can you see me, can you hear me, and do you feel no answering sympathy in your own heart? | Можете вы видеть и слышать меня, и неужели не чувствуете ответной симпатии в вашем сердце? |
Do you really care nothing for me? | Неужели вы не любите меня? |
Have you never once thought of me in all the time that has passed since we last met?" | Неужели вы ни разу не подумали обо мне за все время нашей разлуки? |
I spoke as I felt-fervently, passionately. | Я говорил, как чувствовал, - горячо, страстно. |
She made a last effort to repel me, and yielded even as she made it. | Она сделала последнее усилие, чтобы оттолкнуть меня, и уступила даже в это время. |
Her hand closed on mine, a low sigh fluttered on her lips. | Рука ее сжала мою, легкий вздох сорвался с ее губ. |
She answered with a sudden self-abandonment; she recklessly cast herself loose from the restraints which had held her up to this time. | Она ответила с внезапным увлечением, она беззаботно сбросила с себя все узы, удерживавшие ее до этого времени. |
"I think of you perpetually," she said. | - Я думаю о вас постоянно, - сказала она. |
"I was thinking of you at the opera last night. | - Я думала о вас в опере вчера. |
My heart leaped in me when I heard your voice in the street." | Сердце мое забилось, когда я услышала ваш голос на улице. |
"You love me!" I whispered. | - Вы любите меня! - шепнул я. |
"Love you!" she repeated. | - Люблю вас? - повторила она. |
"My whole heart goes out to you in spite of myself. | - Все мое сердце стремится к вам, вопреки моей воле! |
Degraded as I am, unworthy as I am-knowing as I do that nothing can ever come of it-I love you! I love you!" | Хотя я унизила себя, хотя я недостойна вас - зная, что ничего из этого не выйдет, - я все таки люблю вас, люблю вас! |
She threw her arms round my neck, and held me to her with all her strength. | Она обвила руками мою шею и прижала меня к себе изо всех сил. |
The moment after, she dropped on her knees. | Через минуту она упала на колени. |
"Oh, don't tempt me!" she murmured. | - О, не искушайте меня! - сказала она. |
"Be merciful-and leave me." | - Будьте сострадательны и оставьте меня! |
I was beside myself. I spoke as recklessly to her as she had spoken to me. | Я был вне себя, я заговорил с ней с таким же увлечением, с каким она говорила со мной. |
"Prove that you love me," I said. | - Докажите, что вы любите меня, - сказал я. |
"Let me rescue you from the degradation of living with that man. | - Позвольте мне спасти вас от унижения жить с этим человеком. |
Leave him at once and forever. | Оставьте его тотчас и навсегда. |
Leave him, and come with me to a future that is worthy of you-your future as my wife." |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать