Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I tore myself from her, fat and short-breathed, while she wept that no longer I loved her, and I went out to the night-fighting and dawn-fighting, where, to the singing of bowstrings and the shrilling of arrows, feathered, sharp-pointed, we showed them, the kinky-heads, the skill of the killing and taught them the wit and the willing of slaughter. | И я оторвался от нее, несмотря на свою одышку и тучность, несмотря на то, что она плакала, будто я разлюбил ее; я пошел и дрался ночью и на рассвете, и под пение тетив и свист оперенных, с острыми наконечниками, стрел мы показали им, этим хохлатоголовым, искусство боя, показали им, что такое уменье и воля сражаться! |
And as I died them at the end of the fighting, there were death songs and singing about me, and the songs seemed to sing as these the words I have written when I was Ushu, the archer, and Igar, my mate-woman, leg-twining, arm-clasping, would have held me back from the battle. | И когда я умирал в конце этой битвы, то вокруг меня зазвучали смертные песни, и песни эти пели о том, что я был Ушу-стрелок из лука, а Игарь, моя подруга, обвившись вокруг меня всем телом, хотела меня удержать от участия в битве. |
Once, and heaven alone knows when, save that it was in the long ago when man was young, we lived beside great swamps, where the hills drew down close to the wide, sluggish river, and where our women gathered berries and roots, and there were herds of deer, of wild horses, of antelope, and of elk, that we men slew with arrows or trapped in the pits or hill-pockets. | Однажды -- одно небо знает, когда это было -очень, очень давно, когда человек был юн, -- мы жили у великих озер, где холмы обступили широкую, лениво текущую реку и где наши женщины добывали ягоды и съедобные корешки; здесь были целые стада оленей, диких лошадей, антилоп и лосей, и мы, мужчины, убивали их стрелами и ловили, загоняя в ямы или ущелья. |
From the river we caught fish in nets twisted by the women of the bark of young trees. | А мы ловили рыбу сетями, сплетенными женщиной из коры молодых деревьев. |
I was a man, eager and curious as the antelope when we lured it by waving grass clumps where we lay hidden in the thick of the grass. | Я был мужчина, горячий и любопытный, как антилопы, которых мы заманивали, размахивая пучками травы из нашей засады в высокой траве. |
The wild rice grew in the swamp, rising sheer from the water on the edges of the channels. | Дикий рис рос на болоте, поднимаясь из воды у края канав. |
Each morning the blackbirds awoke us with their chatter as they left their roosts to fly to the swamp. | Каждое утро нас будили своим щебетаньем дрозды, летавшие со своих гнезд на болото. |
And through the long twilight the air was filled with their noise as they went back to their roosts. | А вечером воздух наполнялся их шумом, когда они летели обратно в свои гнезда. |
It was the time that the rice ripened. | Это было время созревания риса. |
And there were ducks also, and ducks and blackbirds feasted to fatness on the ripe rice half unhusked by the sun. | Были там утки, и утки и дрозды отъедались до тучности спелым рисом, наполовину вышелушенным солнцем. |
Being a man, ever restless, ever questing, wondering always what lay beyond the hills and beyond the swamps and in the mud at the river's bottom, I watched the wild ducks and blackbirds and pondered till my pondering gave me vision and I saw. | Всегда беспокойный, всегда пытливый, я хотел знать, что лежит за холмами, за болотами и в тине на дне реки, я наблюдал диких уток и дроздов и размышлял, пока мои мысли не сложились в видение. |
And this is what I saw, the reasoning of it: | Вот что я увидел, вот мысль моя. |
Meat was good to eat. | Мясо хорошо есть. |
In the end, tracing it back, or at the first, rather, all meat came from grass. | В конце концов, если проследить назад или, вернее, до начала всего, мясо происходит от травы. |
The meat of the duck and of the blackbird came from the seed of the swamp rice. | Мясо уток и дроздов -- от семени болотного риса. |
To kill a duck with an arrow scarce paid for the labour of stalking and the long hours in hiding. | Убить утку стрелой едва ли оправдывало труд по выслеживанию ее и долгие часы лежания в засаде. |
The blackbirds were too small for arrow-killing save by the boys who were learning and preparing for the taking of larger game. | Дрозды были слишком малы, чтобы убивать их стрелами, это было занятие разве что для мальчишки, который учится стрелять и готовится к охоте на крупную дичь. |
And yet, in rice season, blackbirds and ducks were succulently fat. | Между тем в период созревания риса дрозды и утки жирели и становились сочными. |
Their fatness came from the rice. | Жир их был от риса. |
Why should I and mine not be fat from the rice in the same way? | Почему же мне и близким моим не жиреть от риса таким же образом? |
And I thought it out in camp, silent, morose, while the children squabbled about me unnoticed, and while Arunga, my mate-woman, vainly scolded me and urged me to go hunting for more meat for the many of us. | Все это я думал, сидя в лагере, угрюмый, безмолвный, покуда дети шумели вокруг меня, а Аарунга, моя жена и подруга, тщетно бранила меня, посылая на охоту -- принести мясо для нашей многочисленной семьи. |
Arunga was the woman I had stolen from the hill-tribes. | Аарунга была женщина, которую я украл у горного племени. |
She and I had been a dozen moons in learning common speech after I captured her. | Мы с нею целый год учились понимать друг друга после того, как я полонил ее. |
Ah, that day when I leaped upon her, down from the over-hanging tree-branch as she padded the runway! | В тот день, когда я прыгнул на нее с нависшего древесного сука, она медленно шла по тропинке. |
Fairly upon her shoulders with the weight of my body I smote her, my fingers wide-spreading to clutch her. | Всем своим телом я навалился ей на плечи, широко расставив пальцы, чтобы схватить ее. |
She squalled like a cat there in the runway. | Она завизжала, как кошка. |
She fought me and bit me. The nails of her hands were like the claws of a tree-cat as they tore at me. | Она дралась, кусалась, ногти ее рук подобны были когтям дикой кошки, и она терзала меня ими. |
But I held her and mastered her, and for two days beat her and forced her to travel with me down out of the canyons of the Hill-Men to the grass lands where the river flowed through the rice-swamps and the ducks and the blackbirds fed fat. | Но я удержал ее, и овладел ею, и два дня подряд бил ее, и заставил уйти со мною из ущелий горных людей на широкие равнины, где река протекала через рисовые болота и утки и дрозды отъедались до тучности. |
I saw my vision when the rice was ripe. I put Arunga in the bow of the fire-hollowed log that was most rudely a canoe. | Когда рис созрел, я посадил Аарунгу на носу выдолбленного огнем древесного ствола, этого грубого прообраза лодки. |
I bade her paddle. | Я дал ей лопатку. |
In the stern I spread a deerskin she had tanned. | На корме же я разостлал выдолбленную ею оленью шкуру. |
With two stout sticks I bent the stalks over the deerskin and threshed out the grain that else the blackbirds would have eaten. | Двумя толстыми палками я сгибал стебли над оленьей шкурой и выколачивал зерна, иначе их бы поели дрозды. |
And when I had worked out the way of it, I gave the two stout sticks to Arunga, and sat in the bow paddling and directing. | И когда и выработал нужный прием, я дал две толстые палки Аарунге, а сам сидел на корме, гребя и направляя ее работу. |
In the past we had eaten the raw rice in passing and not been pleased with it. | В прошлом мы случайно ели сырой рис, и он нам не нравился. |
But now we parched it over our fire so that the grains puffed and exploded in whiteness and all the tribe came running to taste. | Теперь же мы поджаривали его над огнем, так что зерна раздувались и лопались до белизны, и все племя бегало отведывать его. |
After that we became known among men as the Rice-Eaters and as the Sons of the Rice. | После этого нас стали называть Едоками Риса и Сынами Риса. |
And long, long after, when we were driven by the Sons of the River from the swamps into the uplands, we took the seed of the rice with us and planted it. | И много спустя после этого, когда Сыны Реки прогнали нас с болот на горы, мы взяли с собой рис и посадили его. |
We learned to select the largest grains for the seed, so that all the rice we thereafter ate was larger-grained and puffier in the parching and the boiling. | Мы научились отбирать на семя самые крупные зерна, так что рис, который мы после того ели, был и крупнее, и мучнистее при поджаривании и варке. |
But Arunga. | Но вернемся к Аарунге. |
I have said she squalled and scratched like a cat when I stole her. | Как я уже говорил, она визжала и царапалась, как кошка, когда я похищал ее. |
Yet I remember the time when her own kin of the Hill-Men caught me and carried me away into the hills. | И я помню время, когда ее родня, горные люди, поймали меня и унесли в горы. |
They were her father, his brother, and her two own blood-brothers. | Это были ее отец, брат отца и двое ее кровных братьев. |
But she was mine, who had lived with me. | Но она была моя и жила со мною. |
And at night, where I lay bound like a wild pig for the slaying, and they slept weary by the fire, she crept upon them and brained them with the war-club that with my hands I had fashioned. | И ночью, когда я лежал связанный, как дикая свинья, приготовленная к убою, а они, усталые, крепко спали у костра, она подобралась к ним ползком и размозжила им головы боевой палицей, сделанной моими руками. |
And she wept over me, and loosed me, and fled with me, back to the wide sluggish river where the blackbirds and wild ducks fed in the rice swamps-for this was before the time of the coming of the Sons of the River. | Она поплакала надо мной, развязала меня и убежала со мной обратно к широкой, ленивой реке, где дрозды и дикие утки кормились на болотах, -- это было до прихода Сынов Реки. |
For she was Arunga, the one woman, the eternal woman. | Ибо она была Аарунга, единственная женщина, вечная женщина. |
She has lived in all times and places. | Она жила во все времена и была во всех местах. |
She will always live. | Она всегда будет жить. |
She is immortal. | Она бессмертна. |
Once, in a far land, her name was Ruth. | Некогда в далеком краю ее имя было Руфь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать