Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was Nuhila, my woman, who cut off her hair and twisted it that I might have a strong string for my bow. | Нугила, моя жена, отрезала себе волосы и сплела из них крепкую тетиву для моего лука. |
The other women did likewise, and when the wall was attacked, stood shoulder to shoulder with us, in the midst of our spears and arrows raining down potsherds and cobblestones on the heads of the Snub-Noses. | Прочие женщины последовали ее примеру, и когда стена была атакована, они стали плечом к плечу с нами, среди наших копий и стрел, и обрушивали груды горшечных черепков и камней на головы Шишконосых. |
Even the patient Snub-Noses we well-nigh out-patienced. | Мы в конце концов почти перехитрили Шишконосых. |
Came a time when of ten men of us, but one was alive on the wall, and of our women remained very few, and the Snub-Noses held parley. | Наступило время, когда из каждых десяти мужчин на стене остался только один, а наших женщин осталось совсем немного; и Шишконосые вступили в переговоры. |
They told us we were a strong breed, and that our women were men-mothers, and that if we would let them have our women they would leave us alone in the valley to possess for ourselves and that we could get women from the valleys to the south. | Они объявили нам, что мы крепкая порода, и что наши женщины способны рожать мужчин; если мы отдадим им наших женщин, они оставят нам во владение долину, а женщин мы себе добудем из долины южнее. |
And Nuhila said no. And the other women said no. | Но Нугила сказала -- нет, другие женщины также сказали -- нет. |
And we sneered at the Snub-Noses and asked if they were weary of fighting. | Мы издевались над Шишконосыми и спрашивали их: неужели они устали сражаться? |
And we were as dead men then, as we sneered at our enemies, and there was little fight left in us we were so weak. | И в то время как мы издевались над нашими врагами, мы были почти что мертвецы; драться мы не могли, так мы ослабели. |
One more attack on the wall would end us. | Еще один приступ на стену -- и нам конец. |
We knew it. | Мы это знали. |
Our women knew it. | Наши женщины тоже это знали. |
And Nuhila said that we could end it first and outwit the Snub-Noses. | И Нугила предложила нам сделать это самим и оставить Шишконосых в дураках. |
And all our women agreed. | Все женщины согласились с нею. |
And while the Snub-Noses prepared for the attack that would be final, there, on the wall, we slew our women. | И пока Шишконосые готовились к последней атаке, мы на стене убивали наших женщин. |
Nuhila loved me, and leaned to meet the thrust of my sword, there on the wall. | Нугила любила меня и склонилась грудью на мой меч здесь же, на стене. |
And we men, in the love of tribehood and tribesmen, slew one another till remained only Horda and I alive in the red of the slaughter. | А мы, мужчины, во имя любви к племени и к соплеменникам убивали друг друга, пока от всей этой багровой резни не остались только Горда и я. |
And Horda was my elder, and I leaned to his thrust. | Горда был мой старший сын, и я склонился на его меч. |
But not at once did I die. | Но не сразу я умер. |
I was the last of the Sons of the Mountain, for I saw Horda, himself fall on his blade and pass quickly. | Я был последним из Сынов Горы, ибо на моих глазах Горда, пав на свой меч, быстро скончался. |
And dying with the shouts of the oncoming Snub-Noses growing dim in my ears, I was glad that the Snub-Noses would have no sons of us to bring up by our women. | Я умирал, смутно слыша вопли наступавших Шишконосых, и радовался тому, что нашим женщинам не придется воспитывать их сыновей. |
I do not know when this time was when I was a Son of the Mountain and when we died in the narrow valley where we had slain the Sons of the Rice and the Millet. | Не знаю, в какое время я был Сыном Горы и когда мы умирали в узкой долине, где перебили Сынов Риса и Проса. |
I do not know, save that it was centuries before the wide-spreading drift of all us Sons of the Mountain fetched into India, and that it was long before ever I was an Aryan master in Old Egypt building my two burial places and defacing the tombs of kings before me. | Знаю только, что это случилось за много столетий до великого переселения всех Сынов Горы в Индию и задолго до того, как я был арийским владыкой в Древнем Египте и строил себе погребальный склеп, разрывая могилы царей, похороненных до меня. |
I should like to tell more of those far days, but time in the present is short. | Я многое мог бы рассказать об этих далеких днях, но времени остается мало. |
Soon I shall pass. | Скоро я умру. |
Yet am I sorry that I cannot tell more of those early drifts, when there was crushage of peoples, or descending ice-sheets, or migrations of meat. | И все же мне жаль, что я не могу рассказать подробнее об этих древних переселениях. |
Also, I should like to tell of Mystery. | Мне хочется поговорить о Тайне. |
For always were we curious to solve the secrets of life, death, and decay. | Ибо нас всегда тянет разрешать тайны жизни, смерти и угасания. |
Unlike the other animals, man was for ever gazing at the stars. | В отличие от прочих животных, человек всегда глядел на звезды. |
Many gods he created in his own image and in the images of his fancy. | Много богов создал он по своему образу и подобию своих влечений. |
In those old times I have worshipped the sun and the dark. | В те древние времена я поклонялся солнцу и тьме. |
I have worshipped the husked grain as the parent of life. | Я поклонялся очищенному рисовому зерну, как праотцу жизни. |
I have worshipped Sar, the Corn Goddess. | Я преклонялся Сар, богине злаков. |
And I have worshipped sea gods, and river gods, and fish gods. | Я поклонялся морским богам и речным богам. |
Yes, and I remember Ishtar ere she was stolen from us by the Babylonians, and Ea, too, was ours, supreme in the Under World, who enabled Ishtar to conquer death. | Я помню Иштар еще до того, как ее украли у нас вавилоняне. Эа также была наша, она царила в подземном мире, давшем Иштар возможность победить смерть. |
Mitra, likewise, was a good old Aryan god, ere he was filched from us or we discarded him. | Добрым арийским богом был и Митра, до того как его у нас украли или пока мы от него не отказались. |
And I remember, on a time, long after the drift when we brought the barley into India, that I came down into India, a horse-trader, with many servants and a long caravan at my back, and that at that time they were worshipping Bodhisatwa. | Я помню, что однажды, спустя много времени после переселения в Индию, куда мы занесли ячмень, я отправился в Индию лошадиным барышником с моими слугами и длинным караваном, и помню, что в это время мы поклонялись Бодисатве. |
Truly, the worships of the Mystery wandered as did men, and between filchings and borrowings the gods had as vagabond a time of it as did we. | Действительно, поклонение таинственному так же странствовало, как и люди, и боги вели такую же бродячую жизнь, как и народы. |
As the Sumerians took the loan of Shamashnapishtin from us, so did the Sons of Shem take him from the Sumerians and call him Noah. | Как сумерийцы заимствовали у нас Шамашнапиштина, так сыны Сима похитили его у сумерийцев и назвали его Ноем. |
Why, I smile me to-day, Darrell Standing, in Murderers' Row, in that I was found guilty and awarded death by twelve jurymen staunch and true. | Я, Дэррель Стэндинг, в Коридоре Убийц улыбаюсь теперь тому, что меня признали виновным и приговорили к смерти двенадцать дюжих и добросовестных присяжных. |
Twelve has ever been a magic number of the Mystery. | Двенадцать всегда было магическое число -число Тайны. |
Nor did it originate with the twelve tribes of Israel. | Оно родилось не во времена двенадцати племен Израилевых. |
Star-gazers before them had placed the twelve signs of the Zodiac in the sky. | Задолго до Израиля звездочеты наметили двенадцать знаков Зодиака в небесах. |
And I remember me, when I was of the Assir, and of the Vanir, that Odin sat in judgment over men in the court of the twelve gods, and that their names were Thor, Baldur, Niord, Frey, Tyr, Bregi, Heimdal, Hoder, Vidar, Ull, Forseti, and Loki. | И помню, когда я был Ассиром и Ваниром. Один судил людей в сонме двенадцати богов, и имена их были: Тор, Бальдур, Ниорд, Фрей, Тюр, Бреги, Геймдаль, Годер, Видар, Улль, Форсети и Локи. |
Even our Valkyries were stolen from us and made into angels, and the wings of the Valkyries' horses became attached to the shoulders of the angels. | У нас украли даже наших валькирий, превратив их в ангелов, и крылья коней валькирий оказались прикрепленными к плечам ангелов. |
And our Helheim of that day of ice and frost has become the hell of to-day, which is so hot an abode that the blood boils in one's veins, while with us, in our Helheim, the place was so cold as to freeze the marrow inside the bones. | И тогдашний наш Гельгейм, царство льда и мороза, сделался нынешней нашей преисподней, в которой так жарко, что кровь кипит в жилах грешников, между тем как у нас, в нашем Гельгейме, царил такой холод, что мозг замерзал в костях. |
And the very sky, that we dreamed enduring, eternal, has drifted and veered, so that we find to-day the scorpion in the place where of old we knew the goat, and the archer in the place of the crab. | И само небо, которое мы считали нетленным и вечным, переселялось и колебалось, так что в настоящее время мы видим созвездие Скорпиона на том месте, где встарь находилась Коза, и Стрельца на месте Рака. |
Worships and worships! | Культы и культы! |
Ever the pursuit of the Mystery! | Вечное преследование Тайны. |
I remember the lame god of the Greeks, the master-smith. | Я помню хромого бога греков, кузнеца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать