Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After the dark I shall live again, and there will be women. | После тьмы я опять оживу, и опять будут женщины! |
The future holds the little women for me in the lives I am yet to live. | Г рядущее приготовило для меня милых женщин в тех жизнях, которые мне еще предстоит прожить. |
And though the stars drift, and the heavens lie, ever remains woman, resplendent, eternal, the one woman, as I, under all my masquerades and misadventures, am the one man, her mate. | И хотя звезды текут и небеса лгут, но вечной остается женщина -- блестящая, вечная, единственная женщина, -- как и я, под всеми масками и злоключениями своими, остаюсь единственным мужчиной, ее другом и супругом. |
CHAPTER XXII | ГЛАВА XXII |
My time grows very short. | У меня мало времени. |
All the manuscript I have written is safely smuggled out of the prison. | Вся рукопись, все написанное мною до сих пор благополучно вынесено контрабандой из тюрьмы. |
There is a man I can trust who will see that it is published. | Есть человек, которому я могу довериться, и который позаботится о том, чтобы она была напечатана. |
No longer am I in Murderers Row. | Я уже не нахожусь в Коридоре Убийц. |
I am writing these lines in the death cell, and the death-watch is set on me. | Эти строки я пишу в Камере Смертников. И стража смертников следит за мной. |
Night and day is this death-watch on me, and its paradoxical function is to see that I do not die. | День и ночь бодрствует надо мной эта стража, и парадоксальное ее назначение заключается в том, чтобы не дать мне умереть. |
I must be kept alive for the hanging, or else will the public be cheated, the law blackened, and a mark of demerit placed against the time-serving warden who runs this prison and one of whose duties is to see that his condemned ones are duly and properly hanged. | Я должен уцелеть для повешения, иначе публика почувствует себя обманутой, закон будет посрамлен, и падет тень на раболепного смотрителя тюрьмы, который управляет ею и в число обязанностей которого входит наблюдение за тем, чтобы смертники были должным и пристойным образом повешены. |
Often I marvel at the strange way some men make their livings. | Часто я задумываюсь над тем, какие странные у людей способы кормиться!.. |
This shall be my last writing. | Это будут последние мои строки. |
To-morrow morning the hour is set. | Час назначен на завтра, на утро. |
The governor has declined to pardon or reprieve, despite the fact that the Anti-Capital-Punishment League has raised quite a stir in California. | Губернатор отказался помиловать меня или отсрочить исполнение приговора, несмотря на то, что Лига борьбы со смертной казнью подняла большой шум в Калифорнии. |
The reporters are gathered like so many buzzards. | Репортеры собрались, как воронье. |
I have seen them all. | Я всех их видел. |
They are queer young fellows, most of them, and most queer is it that they will thus earn bread and butter, cocktails and tobacco, room-rent, and, if they are married, shoes and schoolbooks for their children, by witnessing the execution of Professor Darrell Standing, and by describing for the public how Professor Darrell Standing died at the end of a rope. | В большинстве это потешные юнцы, и всего удивительнее то, что они хотят заработать на хлеб и на масло, на выпивку и табак, на квартирную плату, а кто женат -- на башмаки и учебники для детей -- присутствием при казни Дэрреля Стэндинга, описав публике, как профессор Дэррель Стэндинг умер на конце веревки. |
Ah, well, they will be sicker than I at the end of the affair. | О, в конце этого дела они себя будут чувствовать хуже, чем я! |
As I sit here and muse on it all, the footfalls of the death-watch going up and down outside my cage, the man's suspicious eyes ever peering in on me, almost I weary of eternal recurrence. | Я сижу и думаю обо всем этом, прислушиваясь к шагам стражей, расхаживающих взад и вперед перед моей клеткой и подозрительным оком поглядывающих на меня время от времени. Я, наконец, устал от этого вечного подглядывания! |
I have lived so many lives. | Я прожил столько жизней! |
I weary of the endless struggle and pain and catastrophe that come to those who sit in the high places, tread the shining ways, and wander among the stars. | Я устал от бесконечной борьбы, страданий и катастроф, подстерегающих тех, кто сидит на высоком месте, ступает по блестящим стезям и скитается среди звезд. |
Almost I hope, when next I reinhabit form, that it shall be that of a peaceful farmer. | Надеюсь, что когда я в следующий раз воплощусь в телесную форму, то это будет тело мирного фермера. |
There is my dream-farm. | Мечтаю о ферме. |
I should like to engage just for one whole life in that. | Я хотел бы отдать такой ферме всю свою жизнь. |
Oh, my dream-farm! | О, мои грезы! |
My alfalfa meadows, my efficient Jersey cattle, my upland pastures, my brush-covered slopes melting into tilled fields, while ever higher up the slopes my angora goats eat away brush to tillage! | Мои луга альфы, моя породистая джерсейская скотина, мои нагорные пастбища, холмы, поросшие кустарником и незаметно переходящие в возделанное поле, и мои ангорские козы, поднимающиеся по горным склонам и беспощадно объедающие кусты! |
There is a basin there, a natural basin high up the slopes, with a generous watershed on three sides. | Там имеется бассейн, естественный водоем с прекрасным водоразделом, защищенный горами с трех сторон. |
I should like to throw a dam across the fourth side, which is surprisingly narrow. | Мне хотелось бы построить дамбу с четвертой стороны, поразительно узкой. |
At a paltry price of labour I could impound twenty million gallons of water. | Ценой небольшого труда я мог бы заключить таким образом в ограду двадцать миллионов галлонов воды. |
For, see: one great drawback to farming in California is our long dry summer. | Ведь вы знаете, что одной из невыгод сельского хозяйства в Калифорнии является продолжительное засушливое лето. |
This prevents the growing of cover crops, and the sensitive soil, naked, a mere surface dust-mulch, has its humus burned out of it by the sun. | Зной не дает возможности сажать защитные растения, и перегной чувствительной почвы, обнаженный и распыленный, перегорает на солнце. |
Now with that dam I could grow three crops a year, observing due rotation, and be able to turn under a wealth of green manure. . . . * * * * * | Устрой я такую плотину, я мог бы собирать в год три урожая, соблюдая севооборот и смены зеленого пара. |
I have just endured a visit from the Warden. | Только что я вытерпел визит смотрителя. |
I say "endured" advisedly. | Я нарочно говорю "вытерпел". |
He is quite different from the Warden of San Quentin. | Он совершенно непохож на смотрителя Сан-Квэнтина. |
He was very nervous, and perforce I had to entertain him. | Он очень нервничал, и мне поневоле пришлось занимать его. |
This is his first hanging. | Это его первое повешение. |
He told me so. | Так он сам мне сказал. |
And I, with a clumsy attempt at wit, did not reassure him when I explained that it was also my first hanging. | Я неуклюже пытался сострить, объявив, что это и м о е первое повешение, но все же не успокоил его. |
He was unable to laugh. | Он не в состоянии был засмеяться. |
He has a girl in high school, and his boy is a freshman at Stanford. | У него дочь учится в высшей школе, и мальчик только что поступил в Стэнфорд. |
He has no income outside his salary, his wife is an invalid, and he is worried in that he has been rejected by the life insurance doctors as an undesirable risk. | Кроме жалованья, у него нет других доходов, жена у него инвалид, и его очень огорчает то, что директор страхового общества отказался принять его на страховку под предлогом нежелательного риска. |
Really, the man told me almost all his troubles. | Этот человек, в сущности, рассказал мне все свои беды. |
Had I not diplomatically terminated the interview he would still be here telling me the remainder of them. | Если бы я дипломатически не оборвал свидания, он еще до сих пор сидел бы у меня и рассказывал! |
My last two years in San Quentin were very gloomy and depressing. | Последние два года, проведенные мною в Сан-Квэнтине, были очень мрачны и унылы. |
Ed Morrell, by one of the wildest freaks of chance, was taken out of solitary and made head trusty of the whole prison. | Эд Моррель, по одному из диких капризов случая, был выпущен из одиночки и сделан главным старостой всей тюрьмы. |
This was Al Hutchins' old job, and it carried a graft of three thousand dollars a year. | Это была должность Эля Г етчинса, приносившая доходу три тысячи долларов в год. |
To my misfortune, Jake Oppenheimer, who had rotted in solitary for so many years, turned sour on the world, on everything. | На мое несчастье, Джек Оппенгеймер, столько лет гнивший в одиночке, обозлился на весь свет, на всех. |
For eight months he refused to talk even to me. | В течение восьми месяцев он отказывался разговаривать даже со мною! |
In prison, news will travel. | В тюрьме новости распространяются. |
Give it time and it will reach dungeon and solitary cell. | Дайте только время -- и новость дойдет и до карцера, и до камеры одиночного узника. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать