Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is an old soldier. Он старый солдат.
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow. Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах.
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls. Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки.
It was like pulling teeth to extract such information. Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку!
He is a queer old codger, of a low order of intelligence. Это старый чудак, не особенно развитой.
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny. Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство.
His mind must have crystallized thirty years ago. His ideas are none of them later than that vintage. Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени.
He rarely says more than yes and no to me. Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет".
It is not because he is surly. He has no ideas to utter. I don't know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . . И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд...
But to go back. Но вернемся к моему повествованию.
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary. Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения.
It was all so safe, so secure. Там было так безопасно, так спокойно!
I felt like a lost child returned home again. У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой.
I loved those very walls that I had so hated for five years. Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет.
All that kept the vastness of space, like a monster, from pouncing upon me were those good stout walls of mine, close to hand on every side. От пугающего чудовищного пространства отгораживали меня именно эти славные толстые стены, с каждой стороны находившиеся близко, под рукой!
Agoraphobia is a terrible affliction. Какая это была ужасная болезнь -- агорафобия!
I have had little opportunity to experience it, but from that little I can only conclude that hanging is a far easier matter. . . . Мне недолго пришлось испытывать ее, но даже и то немногое, что я испытал, заставляет меня думать, что повешение куда легче...
I have just had a hearty laugh. Только что я посмеялся от души!
The prison doctor, a likable chap, has just been in to have a yarn with me, incidentally to proffer me his good offices in the matter of dope. Тюремный доктор, славный малый, заходил покалякать со мною и, между прочим, предложил мне свои услуги по части наркоза.
Of course I declined his proposition to "shoot me" so full of morphine through the night that to-morrow I would not know, when I marched to the gallows, whether I was "coming or going." Разумеется, я отклонил его предложение "накачать" меня за ночь морфием так, чтобы утром, шагая к виселице, я не знал, "иду я к ней или ухожу от нее"!
But the laugh. Но как же я смеялся!
It was just like Jake Oppenheimer. Должно быть, так смеялся Джек Оппенгеймер.
I can see the lean keenness of the man as he strung the reporters with his deliberate bull which they thought involuntary. Я живо представляю себе этого человека, как он дурачил репортеров умышленной чепухой, которую они принимали за чистую монету.
It seems, his last morning, breakfast finished, incased in the shirt without a collar, that the reporters, assembled for his last word in his cell, asked him for his views on capital punishment. Рассказывают, что, когда в последнее утро, позавтракав, он надел рубаху без ворота, репортеры, собравшись услышать его последнее слово в камере, спросили его, каковы его взгляды на смертную казнь.
-Who says we have more than the slightest veneer of civilization coated over our raw savagery when a group of living men can ask such a question of a man about to die and whom they are to see die? Ну кто скажет, что на нашей грубой дикости есть хотя бы малейший лак цивилизации, если группа живых людей может задать такой вопрос человеку, которому предстоит умереть, и при смерти которого они будут присутствовать?
But Jake was ever game. Но Джек, как всегда, был молодец.
"Gentlemen," he said, "I hope to live to see the day when capital punishment is abolished." -- Джентльмены, -- сказал он, -- я надеюсь дожить до того дня, когда смертная казнь будет отменена!
I have lived many lives through the long ages. Много жизней я прожил в ряду долгих веков.
Man, the individual, has made no moral progress in the past ten thousand years. Человек как индивид не сделал нравственного прогресса за последние десять тысяч лет.
I affirm this absolutely. Утверждаю это категорически.
The difference between an unbroken colt and the patient draught-horse is purely a difference of training. Различие между необъезженным жеребенком и терпеливой ломовой лошадью обусловливается исключительно различием тренировки.
Training is the only moral difference between the man of to-day and the man of ten thousand years ago. Тренировка -- единственное нравственное отличие современного человека от человека, жившего за десять тысяч лет до нас.
Under his thin skin of morality which he has had polished onto him, he is the same savage that he was ten thousand years ago. Под тонким слоем морали, наведенной на него как лак, он такой же дикарь, каким был десять тысяч лет назад.
Morality is a social fund, an accretion through the painful ages. Нравственность его -- общественный капитал, накопленный долгими веками.
The new-born child will become a savage unless it is trained, polished, by the abstract morality that has been so long accumulating. Новорожденный ребенок вырастет дикарем, если его не будут тренировать и полировать отвлеченной моралью, так долго накоплявшейся.
"Thou shalt not kill"-piffle! "Не убий" -- какой вздор!
They are going to kill me to-morrow morning. Вот меня убьют завтра утром.
"Thou shalt not kill"-piffle! "Не убий" -- вздор.
In the shipyards of all civilized countries they are laying to-day the keels of Dreadnoughts and of Superdreadnoughts. На верфях всех цивилизованных стран сейчас закладываются кили дредноутов и сверхдредноутов.
Dear friends, I who am about to die, salute you with-"Piffle!" Дорогие друзья, я, идущий на смерть, приветствую вас словом "вздор!".
I ask you, what finer morality is preached to-day than was preached by Christ, by Buddha, by Socrates and Plato, by Confucius and whoever was the author of the "Mahabharata"? Я спрашиваю вас: преподается ли теперь лучшая мораль, чем какой учили Христос, Будда, Сократ и Платон, Конфуций и неизвестный автор "Махабхараты"?
Good Lord, fifty thousand years ago, in our totem-families, our women were cleaner, our family and group relations more rigidly right. Боже добрый, пятьдесят тысяч лет назад в наших диких кланах женщины были чище, а семейные и родственные отношения суровее и справедливее!
I must say that the morality we practised in those old days was a finer morality than is practised to-day. Должен сказать, что нравственность, которую мы практиковали в те далекие дни, была выше нравственности, практикуемой ныне.
Don't dismiss this thought hastily. Не отмахивайтесь слишком поспешно от этой мысли!
Think of our child labour, of our police graft and our political corruption, of our food adulteration and of our slavery of the daughters of the poor. Подумайте о детях, угнетенных среди нас работой, о взяточничестве нашей полиции и политической продажности, о фальсификации съестных продуктов и о рабстве, в котором томятся дочери бедного класса.
When I was a Son of the Mountain and a Son of the Bull, prostitution had no meaning. Когда я был Сыном Горы и Сыном Тельца, проституция лишена была всякого смысла.
We were clean, I tell you. Мы были чисты, повторяю вам.
We did not dream such depths of depravity. Нам даже и не снились нынешние бездны развращенности!
Yea, so are all the lesser animals of to-day clean. Все животные и сейчас так же чисты.
It required man, with his imagination, aided by his mastery of matter, to invent the deadly sins. Чтобы изобрести смертные грехи, нужен был человек, с его воображением и его властью над материей.
The lesser animals, the other animals, are incapable of sin. Низшие животные не способны грешить.
I read hastily back through the many lives of many times and many places. Я быстро пробегаю взглядом многочисленные жизни многочисленных эпох и многочисленных мест.
I have never known cruelty more terrible, nor so terrible, as the cruelty of our prison system of to-day. Я никогда не знал более страшной жестокости, чем жестокость нашей нынешней тюремной системы.
I have told you what I have endured in the jacket and in solitary in the first decade of this twentieth century after Christ. Я уже описывал вам, что я вытерпел в смирительной рубашке и в одиночной камере в первое десятилетие двадцатого века нашей эры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x