Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He is an old soldier. | Он старый солдат. |
He chews tobacco constantly, and untidily, for his gray beard and moustache are stained yellow. | Он непрерывно и неопрятно жует табак, его седая борода и усы в желтых пятнах. |
He is a widower, with fourteen living children, all married, and is the grandfather of thirty-one living grandchildren, and the great-grandfather of four younglings, all girls. | Он вдовец, у него четырнадцать живых детей, сплошь семейных, тридцать один внук и четыре правнучки. |
It was like pulling teeth to extract such information. | Выудить у него эти сведения было так же трудно, как выдернуть зуб человеку! |
He is a queer old codger, of a low order of intelligence. | Это старый чудак, не особенно развитой. |
That is why, I fancy, he has lived so long and fathered so numerous a progeny. | Вот почему, кажется мне, он прожил так долго и народил столь многочисленное потомство. |
His mind must have crystallized thirty years ago. His ideas are none of them later than that vintage. | Ум его застыл, наверное, лет тридцать тому назад, и мысли его ровно настолько же отстали от нашего времени. |
He rarely says more than yes and no to me. | Все его ответы на мои вопросы сводятся большей частью к словам "да" или "нет". |
It is not because he is surly. He has no ideas to utter. I don't know, when I live again, but what one incarnation such as his would be a nice vegetative existence in which to rest up ere I go star-roving again. . . . | И это не потому, чтобы он был угрюм, -- у него просто нет мыслей, которыми бы стоило делиться, не знаю, когда я опять оживу, но воплощение в человеке такого рода дало бы мне славное растительное существование, отличный отдых перед тем, как вновь отправиться в скитания меж звезд... |
But to go back. | Но вернемся к моему повествованию. |
I must take a line in which to tell, after I was hustled and bustled, kicked and punched, up that terrible stairway by Thurston and the rest of the prison-dogs, of the infinite relief of my narrow cell when I found myself back in solitary. | Я остановился на том, как меня пинали, толкали и били, таща вверх по лестнице, Серстон и остальные тюремные псы; очутившись в своей тесной одиночке, я испытал чувство бесконечного облегчения. |
It was all so safe, so secure. | Там было так безопасно, так спокойно! |
I felt like a lost child returned home again. | У меня было чувство ребенка, заблудившегося и попавшего наконец домой. |
I loved those very walls that I had so hated for five years. | Я полюбил те самые стены, которые так ненавидел в течение пяти лет. |
All that kept the vastness of space, like a monster, from pouncing upon me were those good stout walls of mine, close to hand on every side. | От пугающего чудовищного пространства отгораживали меня именно эти славные толстые стены, с каждой стороны находившиеся близко, под рукой! |
Agoraphobia is a terrible affliction. | Какая это была ужасная болезнь -- агорафобия! |
I have had little opportunity to experience it, but from that little I can only conclude that hanging is a far easier matter. . . . | Мне недолго пришлось испытывать ее, но даже и то немногое, что я испытал, заставляет меня думать, что повешение куда легче... |
I have just had a hearty laugh. | Только что я посмеялся от души! |
The prison doctor, a likable chap, has just been in to have a yarn with me, incidentally to proffer me his good offices in the matter of dope. | Тюремный доктор, славный малый, заходил покалякать со мною и, между прочим, предложил мне свои услуги по части наркоза. |
Of course I declined his proposition to "shoot me" so full of morphine through the night that to-morrow I would not know, when I marched to the gallows, whether I was "coming or going." | Разумеется, я отклонил его предложение "накачать" меня за ночь морфием так, чтобы утром, шагая к виселице, я не знал, "иду я к ней или ухожу от нее"! |
But the laugh. | Но как же я смеялся! |
It was just like Jake Oppenheimer. | Должно быть, так смеялся Джек Оппенгеймер. |
I can see the lean keenness of the man as he strung the reporters with his deliberate bull which they thought involuntary. | Я живо представляю себе этого человека, как он дурачил репортеров умышленной чепухой, которую они принимали за чистую монету. |
It seems, his last morning, breakfast finished, incased in the shirt without a collar, that the reporters, assembled for his last word in his cell, asked him for his views on capital punishment. | Рассказывают, что, когда в последнее утро, позавтракав, он надел рубаху без ворота, репортеры, собравшись услышать его последнее слово в камере, спросили его, каковы его взгляды на смертную казнь. |
-Who says we have more than the slightest veneer of civilization coated over our raw savagery when a group of living men can ask such a question of a man about to die and whom they are to see die? | Ну кто скажет, что на нашей грубой дикости есть хотя бы малейший лак цивилизации, если группа живых людей может задать такой вопрос человеку, которому предстоит умереть, и при смерти которого они будут присутствовать? |
But Jake was ever game. | Но Джек, как всегда, был молодец. |
"Gentlemen," he said, "I hope to live to see the day when capital punishment is abolished." | -- Джентльмены, -- сказал он, -- я надеюсь дожить до того дня, когда смертная казнь будет отменена! |
I have lived many lives through the long ages. | Много жизней я прожил в ряду долгих веков. |
Man, the individual, has made no moral progress in the past ten thousand years. | Человек как индивид не сделал нравственного прогресса за последние десять тысяч лет. |
I affirm this absolutely. | Утверждаю это категорически. |
The difference between an unbroken colt and the patient draught-horse is purely a difference of training. | Различие между необъезженным жеребенком и терпеливой ломовой лошадью обусловливается исключительно различием тренировки. |
Training is the only moral difference between the man of to-day and the man of ten thousand years ago. | Тренировка -- единственное нравственное отличие современного человека от человека, жившего за десять тысяч лет до нас. |
Under his thin skin of morality which he has had polished onto him, he is the same savage that he was ten thousand years ago. | Под тонким слоем морали, наведенной на него как лак, он такой же дикарь, каким был десять тысяч лет назад. |
Morality is a social fund, an accretion through the painful ages. | Нравственность его -- общественный капитал, накопленный долгими веками. |
The new-born child will become a savage unless it is trained, polished, by the abstract morality that has been so long accumulating. | Новорожденный ребенок вырастет дикарем, если его не будут тренировать и полировать отвлеченной моралью, так долго накоплявшейся. |
"Thou shalt not kill"-piffle! | "Не убий" -- какой вздор! |
They are going to kill me to-morrow morning. | Вот меня убьют завтра утром. |
"Thou shalt not kill"-piffle! | "Не убий" -- вздор. |
In the shipyards of all civilized countries they are laying to-day the keels of Dreadnoughts and of Superdreadnoughts. | На верфях всех цивилизованных стран сейчас закладываются кили дредноутов и сверхдредноутов. |
Dear friends, I who am about to die, salute you with-"Piffle!" | Дорогие друзья, я, идущий на смерть, приветствую вас словом "вздор!". |
I ask you, what finer morality is preached to-day than was preached by Christ, by Buddha, by Socrates and Plato, by Confucius and whoever was the author of the "Mahabharata"? | Я спрашиваю вас: преподается ли теперь лучшая мораль, чем какой учили Христос, Будда, Сократ и Платон, Конфуций и неизвестный автор "Махабхараты"? |
Good Lord, fifty thousand years ago, in our totem-families, our women were cleaner, our family and group relations more rigidly right. | Боже добрый, пятьдесят тысяч лет назад в наших диких кланах женщины были чище, а семейные и родственные отношения суровее и справедливее! |
I must say that the morality we practised in those old days was a finer morality than is practised to-day. | Должен сказать, что нравственность, которую мы практиковали в те далекие дни, была выше нравственности, практикуемой ныне. |
Don't dismiss this thought hastily. | Не отмахивайтесь слишком поспешно от этой мысли! |
Think of our child labour, of our police graft and our political corruption, of our food adulteration and of our slavery of the daughters of the poor. | Подумайте о детях, угнетенных среди нас работой, о взяточничестве нашей полиции и политической продажности, о фальсификации съестных продуктов и о рабстве, в котором томятся дочери бедного класса. |
When I was a Son of the Mountain and a Son of the Bull, prostitution had no meaning. | Когда я был Сыном Горы и Сыном Тельца, проституция лишена была всякого смысла. |
We were clean, I tell you. | Мы были чисты, повторяю вам. |
We did not dream such depths of depravity. | Нам даже и не снились нынешние бездны развращенности! |
Yea, so are all the lesser animals of to-day clean. | Все животные и сейчас так же чисты. |
It required man, with his imagination, aided by his mastery of matter, to invent the deadly sins. | Чтобы изобрести смертные грехи, нужен был человек, с его воображением и его властью над материей. |
The lesser animals, the other animals, are incapable of sin. | Низшие животные не способны грешить. |
I read hastily back through the many lives of many times and many places. | Я быстро пробегаю взглядом многочисленные жизни многочисленных эпох и многочисленных мест. |
I have never known cruelty more terrible, nor so terrible, as the cruelty of our prison system of to-day. | Я никогда не знал более страшной жестокости, чем жестокость нашей нынешней тюремной системы. |
I have told you what I have endured in the jacket and in solitary in the first decade of this twentieth century after Christ. | Я уже описывал вам, что я вытерпел в смирительной рубашке и в одиночной камере в первое десятилетие двадцатого века нашей эры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать