Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In the old days we punished drastically and killed quickly. | В старину, наказывая, мы убивали быстро. |
We did it because we so desired, because of whim, if you so please. | Мы поступали так потому, что хотели этого, -по капризу, если угодно. |
But we were not hypocrites. | Но мы не лицемерили. |
We did not call upon press, and pulpit, and university to sanction us in our wilfulness of savagery. | Мы не приглашали прессу, церковные кафедры и университеты освящать нашу дикость и зверство. |
What we wanted to do we went and did, on our legs upstanding, and we faced all reproof and censure on our legs upstanding, and did not hide behind the skirts of classical economists and bourgeois philosophers, nor behind the skirts of subsidized preachers, professors, and editors. | Что мы хотели делать, то и делали, не обинуясь, с поднятой головою; и с поднятой головою встречали укоры и осуждения, а не прятались ни за юбки классических экономистов и буржуазных философов, ни за юбки субсидируемых проповедников, профессоров и редакторов. |
Why, goodness me, a hundred years ago, fifty years ago, five years ago, in these United States, assault and battery was not a civil capital crime. | Помилуйте, сто лет назад, пятьдесят лет назад, пять лет назад в этих самых Соединенных Штатах нападение и нанесение побоев вовсе не считалось уголовным преступлением, заслуживающим смертной казни! |
But this year, the year of Our Lord 1913, in the State of California, they hanged Jake Oppenheimer for such an offence, and to-morrow, for the civil capital crime of punching a man on the nose, they are going to take me out and hang me. | Но в этом году, в год от Рождества Христова тысяча девятьсот тринадцатый, в штате Калифорния повесили Джека Оппенгеймера за такой проступок, а завтра за удар по носу они выведут и повесят меня! |
Query: Doesn't it require a long time for the ape and the tiger to die when such statutes are spread on the statute book of California in the nineteen-hundred-and-thirteenth year after Christ? | Спрашивается, сколько же нужно времени обезьяне и тигру, чтобы переродиться или вымереть, когда такие законы вносятся в кодексы Калифорнии в тысяча девятьсот тринадцатом году по Рождеству Христову? |
Lord, Lord, they only crucified Christ. | Боже, Боже, Христа только распяли! |
They have done far worse to Jake Oppenheimer andme * * * * * | Со мною и Джеком Оппенгеймером поступили гораздо хуже... |
As Ed Morrell once rapped to me with his knuckles: | Однажды Эд Моррель выстукал мне костяшками пальцев: |
"The worst possible use you can put a man to is to hang him." | "Худшее, что можно сделать из человека, это -повесить его". |
No, I have little respect for capital punishment. | Нет, у меня мало уважения к смертной казни. |
Not only is it a dirty game, degrading to the hang-dogs who personally perpetrate it for a wage, but it is degrading to the commonwealth that tolerates it, votes for it, and pays the taxes for its maintenance. | Это не только грязное дело, унижающее наемных псов, творящих его за деньги, -- оно унижает республику, которая терпит смертную казнь, голосует за нее и платит налоги на поддержание ее. |
Capital punishment is so silly, so stupid, so horribly unscientific. | Смертная казнь -- глупое, грубое, страшно ненаучное дело. |
"To be hanged by the neck until dead" is society's quaint phraseology . . . * * * * * | "Повесить его за шею, пока он не умрет" -такова своеобразная юридическая фразеология... |
Morning is come-my last morning. | ...Наступило утро -- мое последнее утро. |
I slept like a babe throughout the night. | Всю ночь я спал сном младенца. |
I slept so peacefully that once the death-watch got a fright. | Я спал так спокойно, что сторож даже испугался. |
He thought I had suffocated myself in my blankets. | Он решил, что я задушил себя под одеялом. |
The poor man's alarm was pitiful. His bread and butter was at stake. | Просто жаль было видеть, как перетревожился бедняга, -- ведь он рисковал своим хлебом и маслом! |
Had it truly been so, it would have meant a black mark against him, perhaps discharge and the outlook for an unemployed man is bitter just at present. | Если бы это действительно оказалось так, на него легло бы пятно, ему могло грозить увольнение -- а перспективы безработного человека весьма печальны в наше время. |
They tell me that Europe began liquidating two years ago, and that now the United States has begun. | Мне рассказывали, что в Европе началась ликвидация многих предприятий два года назад, а теперь дошла очередь до Соединенных Штатов. |
That means either a business crisis or a quiet panic and that the armies of the unemployed will be large next winter, the bread-lines long. . . . | Это означает либо деловой кризис, либо тихую панику, и, значит, к зиме вырастут огромные армии безработных, и у мест раздачи хлеба выстроятся длинные очереди... |
I have had my breakfast. | Я позавтракал. |
It seemed a silly thing to do, but I ate it heartily. | Это может показаться глупым, но я ел с аппетитом. |
The Warden came with a quart of whiskey. | Смотритель пришел с квартой виски. |
I presented it to Murderers Row with my compliments. | Я презентовал ее Коридору Убийц с моим приветом. |
The Warden, poor man, is afraid, if I be not drunk, that I shall make a mess of the function and cast reflection on his management . . . | Бедняга смотритель боится, как бы я, если не буду пьян, не наделал шуму и не набросил тень на его управление тюрьмой... |
They have put on me the shirt without a collar. . . | На меня надели рубаху без ворота... |
It seems I am a very important man this day. | Кажется, я нынче очень важная особа. |
Quite a lot of people are suddenly interested in me. . . | Множество людей вдруг заинтересовались мною!.. |
The doctor has just gone. | Только что ушел доктор. |
He has taken my pulse. I asked him to. | Он пощупал мой пульс -- я просил его об этом. |
It is normal. . . . | Пульс нормальный... |
I write these random thoughts, and, a sheet at a time, they start on their secret way out beyond the walls. . . | Я записываю эти случайные мысли, и листок за листком тайно уходит за стены тюрьмы... |
I am the calmest man in the prison. | Я сейчас самый спокойный в тюрьме человек. |
I am like a child about to start on a journey. | Я похож на ребенка, отправляющегося на прогулку. |
I am eager to be gone, curious for the new places I shall see. | Мне не терпится уйти и увидеть новые, любопытные места. |
This fear of the lesser death is ridiculous to one who has gone into the dark so often and lived again. . . . | Этот страх "малой смерти" смешон человеку, который так часто уходил во мрак и вновь оживал... |
The Warden with a quart of champagne. | Смотритель пришел с бутылкой шампанского. |
I have dispatched it down Murderers Row. | Я отправил ее в Коридор Убийц. |
Queer, isn't it, that I am so considered this last day. | Не правда ли, странно, что за мной ухаживают в этот последний день? |
It must be that these men who are to kill me are themselves afraid of death. | Должно быть, люди, собирающиеся убить меня, сами боятся смерти. |
To quote Jake Oppenheimer: I, who am about to die, must seem to them something God-awful. . . . | Г оворя словами Джека Оппенгеймера, я, собирающийся умереть, должен казаться им страшным, как Бог... |
Ed Morrell has just sent word in to me. | Только что Эд Моррель прислал мне весточку. |
They tell me he has paced up and down all night outside the prison wall. | Говорят, он всю ночь прошагал за стенами тюрьмы. |
Being an ex-convict, they have red-taped him out of seeing me to say good-bye. | Так как он бывший каторжник, то они хитростью лишили его возможности увидеть меня и попрощаться. |
Savages? | Дикари? |
I don't know. Possibly just children. | Не знаю, может быть, просто дети. |
I'll wager most of them will be afraid to be alone in the dark to-night after stretching my neck. | Бьюсь об заклад, что почти все они будут бояться оставаться одни в темноте ночью, после того как затянут мне шею. |
But Ed Morrell's message: | Вот записка Эда Морреля: |
"My hand is in yours, old pal. | "Рука моя в твоей, старый товарищ. |
I know you'll swing off game." . . . * * * * * | Я знаю, что ты умрешь молодцом..." |
The reporters have just left. | Только что ушли репортеры. |
I'll see them next, and last time, from the scaffold, ere the hangman hides my face in the black cap. | В следующий и в последний раз я увижу их с эшафота, перед тем как палач закроет мне лицо черным колпаком. |
They will be looking curiously sick. | Вид у них будет болезненный. |
Queer young fellows. | Странные ребята! |
Some show that they have been drinking. | У некоторых такой вид, словно они выпили. |
Two or three look sick with foreknowledge of what they have to witness. | Двое или трое готовы, кажется, упасть в обморок от того, что им предстоит увидеть. |
It seems easier to be hanged than to look on. . . . ** * * * | По-видимому, легче быть повешенным, чем смотреть на это... |
My last lines. | Мои последние строки. |
It seems I am delaying the procession. | Чуть ли я не задерживаю процессию. |
My cell is quite crowded with officials and dignitaries. | Моя камера битком набита чиновными и сановными лицами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать