Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It reached me, at last, that Cecil Winwood, the poet-forger, the snitcher, the coward, and the stool, was returned for a fresh forgery. | Дошло наконец и до меня известие, что Сесиль Винвуд -- поэт-сочинитель пьес и доносчик -вернулся в тюрьму за новое преступление. |
It will be remembered that it was this Cecil Winwood who concocted the fairy story that I had changed the plant of the non-existent dynamite and who was responsible for the five years I had then spent in solitary. | Вы должны припомнить, что именно Сесиль Винвуд сочинил волшебную сказку, будто бы я переменил тайник несуществующего динамита, и что именно он виноват в пяти годах одиночки, к которым меня присудили. |
I decided to kill Cecil Winwood. | Я решил убить Сесиля Винвуда. |
You see, Morrell was gone, and Oppenheimer, until the outbreak that finished him, had remained in the silence. | Моррель ушел, а Оппенгеймер до вспышки, прикончившей его, хранил молчание. |
Solitary had grown monotonous for me. | Одиночка сделалась для меня невыносимой. |
I had to do something. | Мне нужно было сделать что-нибудь. |
So I remembered back to the time when I was Adam Strang and patiently nursed revenge for forty years. | И вот я вспомнил время, когда я был Адамом Стрэнгом и терпеливо вынашивал месть в течение сорока лет. |
What he had done I could do if once I locked my hands on Cecil Winwood's throat. | Что сделал он, могу сделать и я, если мне только удастся когда-нибудь наложить руку на горло Сесиля Винвуда. |
It cannot be expected of me to divulge how I came into possession of the four needles. They were small cambric needles. | От меня никто не станет требовать, чтобы я рассказал, как в мои руки попали четыре иголки; это были тонкие иголки для шитья по батисту. |
Emaciated as my body was, I had to saw four bars, each in two places, in order to make an aperture through which I could squirm. | Как я ни был худ, мне все же пришлось перепилить четыре железных прута, каждый в двух местах, чтобы проделать отверстие, сквозь которое я мог бы протиснуться. |
I did it. | Я это все сделал. |
I used up one needle to each bar. | Я израсходовал по иголке на каждый прут. |
This meant two cuts to a bar, and it took a month to a cut. | Это значит -- два разреза на прут; и каждый разрез отнял месяц времени. |
Thus I should have been eight months in cutting my way out. | Таким образом, мне понадобилось восемь месяцев, чтобы выбраться вон. |
Unfortunately, I broke my last needle on the last bar, and I had to wait three months before I could get another needle. | К несчастью, на последнем пруте я сломал последнюю иголку -- и мне пришлось ждать целых три месяца, пока я мог раздобыть другую. |
But I got it, and I got out. | Но я добыл ее и вышел из камеры. |
I regret greatly that I did not get Cecil Winwood. | Я страшно жалею, что не поймал Сесиля Винвуда! |
I had calculated well on everything save one thing. | Я все хорошо рассчитал, кроме одной мелочи. |
The certain chance to find Winwood would be in the dining-room at dinner hour. | Всего скорее можно было найти Винвуда в столовой в обеденный час. |
So I waited until Pie-Face Jones, the sleepy guard, should be on shift at the noon hour. | И вот я дождался, пока Пестролицего Джонса, сонливого сторожа, послали на смену в полуденный час. |
At that time I was the only inmate of solitary, so that Pie-Face Jones was quickly snoring. | К этому времени я был единственным обитателем одиночки, так как Пестролицый Джонс скоро захрапел. |
I removed my bars, squeezed out, stole past him along the ward, opened the door and was free . . . to a portion of the inside of the prison. | Я раздвинул прутья, вылез, прокрался мимо него по коридору, отворил дверь и вышел... в другую часть тюрьмы! |
And here was the one thing I had not calculated on-myself. | И тут я не принял в соображение одного -- себя самого. |
I had been five years in solitary. | Я пять лет просидел в одиночной камере. |
I was hideously weak. | Я чудовищно ослабел. |
I weighed eighty-seven pounds. I was half blind. | Я весил всего восемьдесят семь фунтов; я наполовину ослеп. |
And I was immediately stricken with agoraphobia. | Я мгновенно заболел агорафобией -- боязнью пространства. |
I was affrighted by spaciousness. | Меня испугало открытое место. |
Five years in narrow walls had unfitted me for the enormous declivity of the stairway, for the vastitude of the prison yard. | Пять лет сидения в тесных стенах сделали меня совершенно непригодным для спуска по страшной крутизне лестницы, непригодным для просторов тюремного двора. |
The descent of that stairway I consider the most heroic exploit I ever accomplished. | Спуск по этой лестнице я считаю самым героическим подвигом, когда-либо совершенным мною. |
The yard was deserted. | Во дворе было пусто. |
The blinding sun blazed down on it. | Яркое солнце заливало его ослепительным светом. |
Thrice I essayed to cross it. | Трижды я пытался перейти его. |
But my senses reeled and I shrank back to the wall for protection. | Но у меня кружилась голова, и я отступал обратно к стене, под ее защиту. |
Again, summoning all my courage, I attempted it. | Наконец, собрав все свое мужество, я попытался двинуться вперед. |
But my poor blear eyes, like a bat's, startled me at my shadow on the flagstones. | Но мои бедные полуслепые глаза, глаза летучей мыши, испугались моей собственной тени на каменных плитах. |
I attempted to avoid my own shadow, tripped, fell over it, and like a drowning man struggling for shore crawled back on hands and knees to the wall. | Я попробовал обойти мою собственную тень, споткнулся, упал на нее и, как утопающий, рвущийся к берегу, пополз на руках и коленях обратно к стене. |
I leaned against the wall and cried. | Прислонившись к стене, я заплакал. |
It was the first time in many years that I had cried. | Я плакал в первый раз за много лет. |
I remember noting, even in my extremity, the warmth of the tears on my cheeks and the salt taste when they reached my lips. | Я помню, что в тот момент я успел ощутить теплоту слез на моих щеках, их соленый вкус на моих губах. |
Then I had a chill, and for a time shook as with an ague. | На меня напал озноб, и некоторое время я трясся мелкой дрожью. |
Abandoning the openness of the yard as too impossible a feat for one in my condition, still shaking with the chill, crouching close to the protecting wall, my hands touching it, I started to skirt the yard. | Странствие по пустыне двора было совершенно невозможным подвигом для человека в моем положении, и все же, трясясь от озноба, прижимаясь к стене, ощупывая ее руками, я начал обходить двор. |
Then it was, somewhere along, that the guard Thurston espied me. | И тут, надо полагать, меня и увидел сторож Серстон. |
I saw him, distorted by my bleared eyes, a huge, well-fed monster, rushing upon me with incredible speed out of the remote distance. | Я увидел его образ, искаженный моим помутившимся взором, -- образ огромного упитанного чудовища, бросившегося на меня с невероятной быстротой из отдаленного угла. |
Possibly, at that moment, he was twenty feet away. | Возможно, что в тот момент он находился от меня в расстоянии двадцати футов. |
He weighed one hundred and seventy pounds. | Весу в нем было сто семьдесят фунтов. |
The struggle between us can be easily imagined, but somewhere in that brief struggle it was claimed that I struck him on the nose with my fist to such purpose as to make that organ bleed. | Нетрудно представить себе, какого рода борьба между нами происходила, но как-то вышло, что в этой борьбе я ударил его кулаком по носу, и из этого органа потекла кровь. |
At any rate, being a lifer, and the penalty in California for battery by a lifer being death, I was so found guilty by a jury which could not ignore the asseverations of the guard Thurston and the rest of the prison hang-dogs that testified, and I was so sentenced by a judge who could not ignore the law as spread plainly on the statute book. | Как бы там ни было, я -- вечник, а в Калифорнии наказание вечнику за драку только одно -смерть; меня присудили к смерти присяжные, которые не могли игнорировать утверждений сторожа Серстона и прочих тюремных собак, а судья, который не мог игнорировать закона, очень ясно изложенного в уголовном кодексе, приговорил меня к повешению. |
I was well pummelled by Thurston, and all the way back up that prodigious stairway I was roundly kicked, punched, and cuffed by the horde of trusties and guards who got in one another's way in their zeal to assist him. | Меня изрядно исколотил Серстон, и весь обратный путь по этой ужасной лестнице меня пинали, колотили и награждали затрещинами старосты и сторожа, сбивавшие друг друга с ног в усердии помочь Серстону. |
Heavens, if his nose did bleed, the probability is that some of his own kind were guilty of causing it in the confusion of the scuffle. | Если у него пошла из носу кровь, то, скорей всего, от того, что кто-нибудь из его же товарищей ушиб его в свалке. |
I shouldn't care if I were responsible for it myself, save that it is so pitiful a thing for which to hang a man. . . . * * * * * | Я ничего не имел бы против того, чтобы в этом была моя вина; но ужасно быть повешенным за такой пустяк! |
I have just had a talk with the man on shift of my death-watch. | Я только что беседовал с человеком, несущим при мне дежурство. |
A little less than a year ago, Jake Oppenheimer occupied this same death-cell on the road to the gallows which I will tread to-morrow. | Меньше года назад Джек Оппенгеймер занимал эту самую камеру на пути к виселице, по которому завтра пойду и я. |
This man was one of the death-watch on Jake. | И этот человек был один из сторожей Джека. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать