Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It reached me, at last, that Cecil Winwood, the poet-forger, the snitcher, the coward, and the stool, was returned for a fresh forgery. Дошло наконец и до меня известие, что Сесиль Винвуд -- поэт-сочинитель пьес и доносчик -вернулся в тюрьму за новое преступление.
It will be remembered that it was this Cecil Winwood who concocted the fairy story that I had changed the plant of the non-existent dynamite and who was responsible for the five years I had then spent in solitary. Вы должны припомнить, что именно Сесиль Винвуд сочинил волшебную сказку, будто бы я переменил тайник несуществующего динамита, и что именно он виноват в пяти годах одиночки, к которым меня присудили.
I decided to kill Cecil Winwood. Я решил убить Сесиля Винвуда.
You see, Morrell was gone, and Oppenheimer, until the outbreak that finished him, had remained in the silence. Моррель ушел, а Оппенгеймер до вспышки, прикончившей его, хранил молчание.
Solitary had grown monotonous for me. Одиночка сделалась для меня невыносимой.
I had to do something. Мне нужно было сделать что-нибудь.
So I remembered back to the time when I was Adam Strang and patiently nursed revenge for forty years. И вот я вспомнил время, когда я был Адамом Стрэнгом и терпеливо вынашивал месть в течение сорока лет.
What he had done I could do if once I locked my hands on Cecil Winwood's throat. Что сделал он, могу сделать и я, если мне только удастся когда-нибудь наложить руку на горло Сесиля Винвуда.
It cannot be expected of me to divulge how I came into possession of the four needles. They were small cambric needles. От меня никто не станет требовать, чтобы я рассказал, как в мои руки попали четыре иголки; это были тонкие иголки для шитья по батисту.
Emaciated as my body was, I had to saw four bars, each in two places, in order to make an aperture through which I could squirm. Как я ни был худ, мне все же пришлось перепилить четыре железных прута, каждый в двух местах, чтобы проделать отверстие, сквозь которое я мог бы протиснуться.
I did it. Я это все сделал.
I used up one needle to each bar. Я израсходовал по иголке на каждый прут.
This meant two cuts to a bar, and it took a month to a cut. Это значит -- два разреза на прут; и каждый разрез отнял месяц времени.
Thus I should have been eight months in cutting my way out. Таким образом, мне понадобилось восемь месяцев, чтобы выбраться вон.
Unfortunately, I broke my last needle on the last bar, and I had to wait three months before I could get another needle. К несчастью, на последнем пруте я сломал последнюю иголку -- и мне пришлось ждать целых три месяца, пока я мог раздобыть другую.
But I got it, and I got out. Но я добыл ее и вышел из камеры.
I regret greatly that I did not get Cecil Winwood. Я страшно жалею, что не поймал Сесиля Винвуда!
I had calculated well on everything save one thing. Я все хорошо рассчитал, кроме одной мелочи.
The certain chance to find Winwood would be in the dining-room at dinner hour. Всего скорее можно было найти Винвуда в столовой в обеденный час.
So I waited until Pie-Face Jones, the sleepy guard, should be on shift at the noon hour. И вот я дождался, пока Пестролицего Джонса, сонливого сторожа, послали на смену в полуденный час.
At that time I was the only inmate of solitary, so that Pie-Face Jones was quickly snoring. К этому времени я был единственным обитателем одиночки, так как Пестролицый Джонс скоро захрапел.
I removed my bars, squeezed out, stole past him along the ward, opened the door and was free . . . to a portion of the inside of the prison. Я раздвинул прутья, вылез, прокрался мимо него по коридору, отворил дверь и вышел... в другую часть тюрьмы!
And here was the one thing I had not calculated on-myself. И тут я не принял в соображение одного -- себя самого.
I had been five years in solitary. Я пять лет просидел в одиночной камере.
I was hideously weak. Я чудовищно ослабел.
I weighed eighty-seven pounds. I was half blind. Я весил всего восемьдесят семь фунтов; я наполовину ослеп.
And I was immediately stricken with agoraphobia. Я мгновенно заболел агорафобией -- боязнью пространства.
I was affrighted by spaciousness. Меня испугало открытое место.
Five years in narrow walls had unfitted me for the enormous declivity of the stairway, for the vastitude of the prison yard. Пять лет сидения в тесных стенах сделали меня совершенно непригодным для спуска по страшной крутизне лестницы, непригодным для просторов тюремного двора.
The descent of that stairway I consider the most heroic exploit I ever accomplished. Спуск по этой лестнице я считаю самым героическим подвигом, когда-либо совершенным мною.
The yard was deserted. Во дворе было пусто.
The blinding sun blazed down on it. Яркое солнце заливало его ослепительным светом.
Thrice I essayed to cross it. Трижды я пытался перейти его.
But my senses reeled and I shrank back to the wall for protection. Но у меня кружилась голова, и я отступал обратно к стене, под ее защиту.
Again, summoning all my courage, I attempted it. Наконец, собрав все свое мужество, я попытался двинуться вперед.
But my poor blear eyes, like a bat's, startled me at my shadow on the flagstones. Но мои бедные полуслепые глаза, глаза летучей мыши, испугались моей собственной тени на каменных плитах.
I attempted to avoid my own shadow, tripped, fell over it, and like a drowning man struggling for shore crawled back on hands and knees to the wall. Я попробовал обойти мою собственную тень, споткнулся, упал на нее и, как утопающий, рвущийся к берегу, пополз на руках и коленях обратно к стене.
I leaned against the wall and cried. Прислонившись к стене, я заплакал.
It was the first time in many years that I had cried. Я плакал в первый раз за много лет.
I remember noting, even in my extremity, the warmth of the tears on my cheeks and the salt taste when they reached my lips. Я помню, что в тот момент я успел ощутить теплоту слез на моих щеках, их соленый вкус на моих губах.
Then I had a chill, and for a time shook as with an ague. На меня напал озноб, и некоторое время я трясся мелкой дрожью.
Abandoning the openness of the yard as too impossible a feat for one in my condition, still shaking with the chill, crouching close to the protecting wall, my hands touching it, I started to skirt the yard. Странствие по пустыне двора было совершенно невозможным подвигом для человека в моем положении, и все же, трясясь от озноба, прижимаясь к стене, ощупывая ее руками, я начал обходить двор.
Then it was, somewhere along, that the guard Thurston espied me. И тут, надо полагать, меня и увидел сторож Серстон.
I saw him, distorted by my bleared eyes, a huge, well-fed monster, rushing upon me with incredible speed out of the remote distance. Я увидел его образ, искаженный моим помутившимся взором, -- образ огромного упитанного чудовища, бросившегося на меня с невероятной быстротой из отдаленного угла.
Possibly, at that moment, he was twenty feet away. Возможно, что в тот момент он находился от меня в расстоянии двадцати футов.
He weighed one hundred and seventy pounds. Весу в нем было сто семьдесят фунтов.
The struggle between us can be easily imagined, but somewhere in that brief struggle it was claimed that I struck him on the nose with my fist to such purpose as to make that organ bleed. Нетрудно представить себе, какого рода борьба между нами происходила, но как-то вышло, что в этой борьбе я ударил его кулаком по носу, и из этого органа потекла кровь.
At any rate, being a lifer, and the penalty in California for battery by a lifer being death, I was so found guilty by a jury which could not ignore the asseverations of the guard Thurston and the rest of the prison hang-dogs that testified, and I was so sentenced by a judge who could not ignore the law as spread plainly on the statute book. Как бы там ни было, я -- вечник, а в Калифорнии наказание вечнику за драку только одно -смерть; меня присудили к смерти присяжные, которые не могли игнорировать утверждений сторожа Серстона и прочих тюремных собак, а судья, который не мог игнорировать закона, очень ясно изложенного в уголовном кодексе, приговорил меня к повешению.
I was well pummelled by Thurston, and all the way back up that prodigious stairway I was roundly kicked, punched, and cuffed by the horde of trusties and guards who got in one another's way in their zeal to assist him. Меня изрядно исколотил Серстон, и весь обратный путь по этой ужасной лестнице меня пинали, колотили и награждали затрещинами старосты и сторожа, сбивавшие друг друга с ног в усердии помочь Серстону.
Heavens, if his nose did bleed, the probability is that some of his own kind were guilty of causing it in the confusion of the scuffle. Если у него пошла из носу кровь, то, скорей всего, от того, что кто-нибудь из его же товарищей ушиб его в свалке.
I shouldn't care if I were responsible for it myself, save that it is so pitiful a thing for which to hang a man. . . . * * * * * Я ничего не имел бы против того, чтобы в этом была моя вина; но ужасно быть повешенным за такой пустяк!
I have just had a talk with the man on shift of my death-watch. Я только что беседовал с человеком, несущим при мне дежурство.
A little less than a year ago, Jake Oppenheimer occupied this same death-cell on the road to the gallows which I will tread to-morrow. Меньше года назад Джек Оппенгеймер занимал эту самую камеру на пути к виселице, по которому завтра пойду и я.
This man was one of the death-watch on Jake. И этот человек был один из сторожей Джека.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x