Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To this effect the sergeant and the nearest men were speaking under their breath, when Joe and I came up. | Сержант и ближайшие к нему солдаты вполголоса говорили об этом, когда мы с Джо подошли к ним. |
After another moment's listening, Joe (who was a good judge) agreed, and Mr. Wopsle (who was a bad judge) agreed. | Прислушавшись, Джо (хорошо разбиравшийся в таких вещах) подтвердил их мнение, так же как и мистер Уопсл (ничего в таких вещах не смысливший). |
The sergeant, a decisive man, ordered that the sound should not be answered, but that the course should be changed, and that his men should make towards it "at the double." | Сержант, будучи человеком решительным, отдал приказ: на крики не отвечать, но изменить направление и идти к востоку "беглым шагом". |
So we slanted to the right (where the East was), and Joe pounded away so wonderfully, that I had to hold on tight to keep my seat. | Тогда и мы повернули вправо, на восток, и Джо так ретиво поскакал вперед, что я крепко ухватился за него, чтобы не свалиться. |
It was a run indeed now, and what Joe called, in the only two words he spoke all the time, "a Winder." | Теперь мы неслись во весь опор, так что даже Джо не удержался и крикнул мне разок: "Ох, и гонка!" |
Down banks and up banks, and over gates, and splashing into dikes, and breaking among coarse rushes: no man cared where he went. | Не разбирая дороги, мы мчались вверх и вниз по дамбам, перемахивали через ручьи, шлепали по воде, продирались сквозь жесткий камыш. |
As we came nearer to the shouting, it became more and more apparent that it was made by more than one voice. | Чем ближе звучали крики, тем ясней становилось, что кричит не один человек. |
Sometimes, it seemed to stop altogether, and then the soldiers stopped. | Временами крик как будто стихал, тогда и солдаты застывали на месте. |
When it broke out again, the soldiers made for it at a greater rate than ever, and we after them. | Когда же он раздавался вновь, солдаты бежали быстрее прежнего, и мы за ними. |
After a while, we had so run it down, that we could hear one voice calling | Скоро мы уже стали различать, что один голос кричит: |
"Murder!" and another voice, | "Убивают!", а другой - |
"Convicts! | "Арестанты! |
Runaways! | Беглые! |
Guard! | Стража! |
This way for the runaway convicts!" | Сюда!" |
Then both voices would seem to be stifled in a struggle, and then would break out again. | На минуту шум драки заглушил оба голоса, потом крик возобновился. |
And when it had come to this, the soldiers ran like deer, and Joe too. | И тут солдаты стрелой понеслись вперед, а вместе с ними и Джо. |
The sergeant ran in first, when we had run the noise quite down, and two of his men ran in close upon him. | Сержант первым добежал до места, двое солдат тотчас догнали его. |
Their pieces were cocked and levelled when we all ran in. | Когда подоспели остальные, эти двое уже взвели курки. |
"Here are both men!" panted the sergeant, struggling at the bottom of a ditch. | - Оба тут! - задыхаясь, прокричал сержант, соскакивая в глубокую канаву. |
"Surrender, you two! and confound you for two wild beasts! | - Сдавайтесь, вы! Экие звери, черт бы вас взял! |
Come asunder!" | Да уймитесь вы, дьяволы! |
Water was splashing, and mud was flying, and oaths were being sworn, and blows were being struck, when some more men went down into the ditch to help the sergeant, and dragged out, separately, my convict and the other one. | Фонтаном взлетали брызги воды и комья грязи, сыпались проклятия и удары, и наконец еще несколько солдат, соскочив в канаву на помощь сержанту, вытащили порознь обоих каторжников - моего и другого. |
Both were bleeding and panting and execrating and struggling; but of course I knew them both directly. | Они были все в крови и отчаянно отбивались и сквернословили, но я, разумеется, тотчас узнал обоих. |
"Mind!" said my convict, wiping blood from his face with his ragged sleeves, and shaking torn hair from his fingers: | - Обратите внимание! - прохрипел мой каторжник, стирая с лица кровь драными рукавами и стряхивая с пальцев вырванные волосы. |
"I took him! | - Это я его задержал! |
I give him up to you! | Я передаю его вам! |
Mind that!" | Обратите внимание! |
"It's not much to be particular about," said the sergeant; "it'll do you small good, my man, being in the same plight yourself. | - Нашел о чем разговаривать, - сказал сержант. -Едва ли тебе будет от этого польза, любезный, -ведь ты с ним одного поля ягода. |
Handcuffs there!" | Подать наручники! |
"I don't expect it to do me any good. | - А я и не жду для себя пользы. |
I don't want it to do me more good than it does now," said my convict, with a greedy laugh. | Мне больше никакой пользы не надо, - сказал мой каторжник и хищно усмехнулся. |
"I took him. | - Я его задержал. |
He knows it. | Ему это известно. |
That's enough for me." | С меня и хватит. |
The other convict was livid to look at, and, in addition to the old bruised left side of his face, seemed to be bruised and torn all over. | У другого арестанта лицо совсем посинело, и, вдобавок к старому кровоподтеку на левой щеке, он весь был в синяках и ссадинах. |
He could not so much as get his breath to speak, until they were both separately handcuffed, but leaned upon a soldier to keep himself from falling. | Пока на него надевали наручники, он все силился заговорить и не мог, и даже прислонился к одному из солдат, чтобы не упасть. |
"Take notice, guard,-he tried to murder me," were his first words. | - Заметьте, служивый, он хотел меня убить, - были его первые слова. |
"Tried to murder him?" said my convict, disdainfully. | - Хотел убить? - пренебрежительно повторил мой арестант. |
"Try, and not do it? | - Хотел, и не убил? |
I took him, and giv' him up; that's what I done. | Я его задержал и сдал кому следует, вот что я сделал. |
I not only prevented him getting off the marshes, but I dragged him here,-dragged him this far on his way back. | Мало того, что я не дал ему уйти с болота, я его сюда приволок, немножко не доволок до места. |
He's a gentleman, if you please, this villain. | Этот мерзавец, видите ли, благородный, джентльмен. |
Now, the Hulks has got its gentleman again, through me. | Так вы теперь мне спасибо скажите, что тюрьма получит обратно своего джентльмена. |
Murder him? | Убить его? |
Worth my while, too, to murder him, when I could do worse and drag him back!" | Очень нужно руки марать, когда я мог сделать кое-что похуже, - опять его засадить. |
The other one still gasped, | А тот все бормотал, задыхаясь: |
"He tried-he tried-to-murder me. | - Он хотел... хотел меня убить. |
Bear-bear witness." | Будьте... будьте свидетелями. |
"Lookee here!" said my convict to the sergeant. | - Вы меня послушайте, - сказал мой каторжник сержанту. |
"Single-handed I got clear of the prison-ship; I made a dash and I done it. | - Я сам ушел с баржи, мне никто не помогал. Захотел и ушел. |
I could ha' got clear of these death-cold flats likewise-look at my leg: you won't find much iron on it-if I hadn't made the discovery that he was here. | Я бы и на этом болоте не остался замерзать -вон, посмотрите, нога-то не закована, - кабы не узнал, что он тоже здесь. |
Let him go free? | Допустить, чтобы он ушел? |
Let him profit by the means as I found out? | Чтобы он воспользовался моей хитростью да сноровкой? |
Let him make a tool of me afresh and again? Once more? | Чтобы опять согнул меня в бараний рог? |
No, no, no. | Ну нет, шалишь! |
If I had died at the bottom there," and he made an emphatic swing at the ditch with his manacled hands, "I'd have held to him with that grip, that you should have been safe to find him in my hold." | Да если б я сдох в этой канаве, - он указал на нее, неуклюже взмахнув скованными руками, - я б и то его не выпустил, так и держал бы до вашего прихода. |
The other fugitive, who was evidently in extreme horror of his companion, repeated, | Другой арестант повторил, с содроганием оглядываясь на него: |
"He tried to murder me. | - Он хотел меня убить. |
I should have been a dead man if you had not come up." | Если бы не вы, меня уже не было бы в живых. |
"He lies!" said my convict, with fierce energy. | - Врет он! - свирепо оборвал его мой каторжник. |
"He's a liar born, and he'll die a liar. | - Всю жизнь врал и до смерти не перестанет. |
Look at his face; ain't it written there? | Да вон, у него это на лице написано. |
Let him turn those eyes of his on me. | Пусть-ка посмотрит мне в глаза. |
I defy him to do it." | Вот увидите, не посмеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать