Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The other, with an effort at a scornful smile, which could not, however, collect the nervous working of his mouth into any set expression, looked at the soldiers, and looked about at the marshes and at the sky, but certainly did not look at the speaker. | Тот пытался выдавить из себя презрительную усмешку, - хотя так и не мог унять дрожь, кривившую его губы, - посмотрел на солдат, окинул взглядом болота и небо, но от своего противника упорно отводил глаза. |
"Do you see him?" pursued my convict. | - Вот вам, - продолжал мой арестант. |
"Do you see what a villain he is? | - Видали мерзавца? |
Do you see those grovelling and wandering eyes? | Видали, как у него глаза шмыгают да стреляют по сторонам? |
That's how he looked when we were tried together. | Так же было и тогда, когда нас вместе судили. |
He never looked at me." | Ни разу на меня не взглянул. |
The other, always working and working his dry lips and turning his eyes restlessly about him far and near, did at last turn them for a moment on the speaker, with the words, | У второго каторжника все кривились пересохшие губы, и глаза продолжали беспокойно бегать, но наконец он остановился взглядом на своем враге, проговорил: |
"You are not much to look at," and with a half-taunting glance at the bound hands. | "Было бы на что смотреть", и с издевкой прищурился на его скованные руки. |
At that point, my convict became so frantically exasperated, that he would have rushed upon him but for the interposition of the soldiers. | Тут мой каторжник совсем рассвирепел и рванулся вперед, но солдаты его удержали. |
"Didn't I tell you," said the other convict then, "that he would murder me, if he could?" And any one could see that he shook with fear, and that there broke out upon his lips curious white flakes, like thin snow. | - Я ведь говорю вам, что он убил бы меня, если б мог, - сказал второй, и было видно, как он трясется от страха, а на губах у него выступили белые хлопья пены. |
"Enough of this parley," said the sergeant. | - Довольно разговаривать, - сказал сержант. |
"Light those torches." | - Зажечь факелы. |
As one of the soldiers, who carried a basket in lieu of a gun, went down on his knee to open it, my convict looked round him for the first time, and saw me. | Один из солдат, несший вместо ружья корзину, опустился на колено и стал ее открывать, и тут мой арестант впервые огляделся и увидел меня. |
I had alighted from Joe's back on the brink of the ditch when we came up, and had not moved since. | Я неподвижно стоял рядом с Джо, - он спустил меня на землю, еще когда мы только добрались до канавы. |
I looked at him eagerly when he looked at me, and slightly moved my hands and shook my head. | Поймав на себе взгляд каторжника, я умоляюще посмотрел на него и еле заметно развел руками и покачал головой. |
I had been waiting for him to see me that I might try to assure him of my innocence. | Я долго ждал этой минуты, чтобы попытаться уверить его, что я тут ни при чем. |
It was not at all expressed to me that he even comprehended my intention, for he gave me a look that I did not understand, and it all passed in a moment. | Я не мог бы сказать, понял ли он мое намерение: он только взглянул на меня как-то странно и тотчас отвернулся. |
But if he had looked at me for an hour or for a day, I could not have remembered his face ever afterwards, as having been more attentive. | Но если бы он смотрел на меня хоть целый час или целый день, лицо его не могло бы выразить более напряженного внимания. |
The soldier with the basket soon got a light, and lighted three or four torches, and took one himself and distributed the others. | Солдат, который нес корзину, скоро высек огонь, зажег несколько факелов и роздал их, оставив один себе. |
It had been almost dark before, but now it seemed quite dark, and soon afterwards very dark. | И до этого было почти темно, теперь же стало совсем темно. а потом тьма еще сгустилась. |
Before we departed from that spot, four soldiers standing in a ring, fired twice into the air. | Прежде чем уйти с этого места, четыре солдата, став в кружок, дважды выстрелили в воздух. |
Presently we saw other torches kindled at some distance behind us, and others on the marshes on the opposite bank of the river. | Вскоре в отдалении тоже зажглись факелы, одни - позади нас, другие - на дальнем берегу реки. |
"All right," said the sergeant. | - Все в порядке, - сказал сержант. |
"March." | - Вперед, марш! |
We had not gone far when three cannon were fired ahead of us with a sound that seemed to burst something inside my ear. | Мы прошли совсем немного, когда впереди три раза выстрелила пушка - так громко, что у меня словно что-то лопнуло в ушах. |
"You are expected on board," said the sergeant to my convict; "they know you are coming. | - Это в твою честь, - сказал сержант моему каторжнику. - На барже уже известно, что тебя ведут. |
Don't straggle, my man. | Не отставай, любезный. |
Close up here." | Сомкнись! |
The two were kept apart, and each walked surrounded by a separate guard. | Их вели каждого под особым конвоем, поодаль друг от друга. |
I had hold of Joe's hand now, and Joe carried one of the torches. | Джо держал меня за руку, а в другой руке нес факел. |
Mr. Wopsle had been for going back, but Joe was resolved to see it out, so we went on with the party. | Мистер Уопсл был бы не прочь воротиться домой, но Джо решил остаться до конца, и мы по-прежнему следовали за солдатами. |
There was a reasonably good path now, mostly on the edge of the river, with a divergence here and there where a dike came, with a miniature windmill on it and a muddy sluice-gate. | Теперь под ногами у нас была твердая тропинка; она шла у самого края воды, кое-где отступая от нее в обход запруды с осклизлым шлюзом или с крошечной мельницей. |
When I looked round, I could see the other lights coming in after us. | Оглядываясь, я видел, как нас догоняют другие огоньки. |
The torches we carried dropped great blotches of fire upon the track, and I could see those, too, lying smoking and flaring. | С наших факелов капали на тропинку большие огненные кляксы, и я видел, как они дымятся и вспыхивают. |
I could see nothing else but black darkness. | А больше я ничего не видел, кроме черной тьмы. |
Our lights warmed the air about us with their pitchy blaze, and the two prisoners seemed rather to like that, as they limped along in the midst of the muskets. | От смолистого пламени факелов воздух вокруг нас согревался, и это как будто нравилось нашим пленникам, с трудом ковылявшим каждый в своем кольце мушкетов. |
We could not go fast, because of their lameness; and they were so spent, that two or three times we had to halt while they rested. | Мы не могли идти быстро, потому что оба они хромали и совсем обессилели; раза два-три нам даже пришлось остановиться, чтобы дать им передохнуть. |
After an hour or so of this travelling, we came to a rough wooden hut and a landing-place. | Так мы шли около часа, а потом увидели перед собой какое-то деревянное строение и пристань. |
There was a guard in the hut, and they challenged, and the sergeant answered. | Нас окликнул часовой, сержант ответил. |
Then, we went into the hut, where there was a smell of tobacco and whitewash, and a bright fire, and a lamp, and a stand of muskets, and a drum, and a low wooden bedstead, like an overgrown mangle without the machinery, capable of holding about a dozen soldiers all at once. | Мы вошли. В доме пахло табаком и известкой, ярко пылал огонь, горела лампа, и была стойка для мушкетов, барабан и низкие деревянные нары, похожие на подставку от огромного катка для белья, где могли уместиться друг возле дружки не меньше десяти солдат. |
Three or four soldiers who lay upon it in their great-coats were not much interested in us, but just lifted their heads and took a sleepy stare, and then lay down again. | Лежавшие на них три-четыре солдата в шинелях не выказали особого интереса при нашем появлении: приподняв голову, они сонно посмотрели на нас и улеглись снова. |
The sergeant made some kind of report, and some entry in a book, and then the convict whom I call the other convict was drafted off with his guard, to go on board first. | Сержант с кем-то поговорил, записал что-то в книге, а потом того каторжника, которого я называю "другим", выпели под конвоем на пристань, чтобы первым отправить на баржу. |
My convict never looked at me, except that once. | Мой каторжник больше ни разу не взглянул на меня. |
While we stood in the hut, he stood before the fire looking thoughtfully at it, or putting up his feet by turns upon the hob, and looking thoughtfully at them as if he pitied them for their recent adventures. | Пока мы были в доме, он стоял у очага, задумчиво глядя в огонь, или по очереди ставил ноги на решетку и задумчиво их разглядывал, словно жалея за то, что им так досталось в последние дни. |
Suddenly, he turned to the sergeant, and remarked,- | Вдруг он повернулся к сержанту и сказал: |
"I wish to say something respecting this escape. | - Я хочу кое-что заявить касательно своего побега. |
It may prevent some persons laying under suspicion alonger me." | Это для того, чтобы подозрение не пало на кого другого. |
"You can say what you like," returned the sergeant, standing coolly looking at him with his arms folded, "but you have no call to say it here. | - Ты заявишь все, что тебе угодно, - сказал сержант, скрестив на груди руки и холодно глядя на него, - но не к чему это делать здесь. |
You'll have opportunity enough to say about it, and hear about it, before it's done with, you know." | Тебе еще представится полная возможность и поговорить и послушать. |
"I know, but this is another pint, a separate matter. | - Я знаю, только это статья особая. |
A man can't starve; at least I can't. | Человек не может жить без еды. Я по крайней мере не могу. |
I took some wittles, up at the willage over yonder,-where the church stands a'most out on the marshes." | Это я к тому говорю, что взял кое-какую снедь в той деревне, где церковь, вон что за болотами. |
"You mean stole," said the sergeant. | - Попросту говоря, украл, - сказал сержант. |
"And I'll tell you where from. | - И сейчас скажу у кого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать