Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had never heard Joe read aloud to any greater extent than this monosyllable, and I had observed at church last Sunday, when I accidentally held our Prayer-Book upside down, that it seemed to suit his convenience quite as well as if it had been all right. | Я не помнил, чтобы Джо хоть раз прочел что-нибудь, кроме этого короткого слова, а в прошлое воскресенье в церкви, нечаянно перевернув молитвенник вверх ногами, я заметил, что Джо, сидевший со мной рядом, не испытал от этого ни малейшего неудобства. |
Wishing to embrace the present occasion of finding out whether in teaching Joe, I should have to begin quite at the beginning, I said, | Решив тут же выяснить, с самого ли начала мне придется начинать, когда я буду давать Джо уроки, я сказал: |
"Ah! But read the rest, Jo." | - А ты прочти дальше, Джо. |
"The rest, eh, Pip?" said Joe, looking at it with a slow, searching eye, | - Дальше, Пип? - сказал Джо, внимательно вглядываясь в мое послание. |
"One, two, three. | - Раз, два, три. |
Why, here's three Js, and three Os, and three J-O, Joes in it, Pip!" | Да тут, Пип, целых три Д, и Ж, и О, и Д-Ж-0 -Джо! |
I leaned over Joe, and, with the aid of my forefinger read him the whole letter. | Я нагнулся к Джо и, водя пальцем по доске, прочел ему письмо с начала до конца. |
"Astonishing!" said Joe, when I had finished. | - Поди ж ты! - сказал Джо, когда я кончил. |
"You ARE a scholar." | - Ученый ты у нас, право ученый. |
"How do you spell Gargery, Joe?" I asked him, with a modest patronage. | - Как ты напишешь "Гарджери", Джо? -спросил я скромно-покровительственным тоном. |
"I don't spell it at all," said Joe. | - А я его не буду писать, - сказал Джо. |
"But supposing you did?" | - Ну, а ты представь себе, что пишешь. |
"It can't be supposed," said Joe. | - Этого никак не представишь, - сказал Джо. |
"Tho' I'm uncommon fond of reading, too." | - А я, между прочим, чтение тоже очень уважаю. |
"Are you, Joe?" | - Разве, Джо? |
"On-common. | - Очень уважаю. |
Give me," said Joe, "a good book, or a good newspaper, and sit me down afore a good fire, and I ask no better. | Дай мне хорошую книжку, либо газету хорошую, и посади у огонька, так мне больше ничего не нужно. |
Lord!" he continued, after rubbing his knees a little, "when you do come to a J and a O, and says you, | - Он задумчиво потер себе колено и продолжал: -А уж как увидишь Д, и Ж, и О, да скажешь: |
'Here, at last, is a J-O, Joe,' how interesting reading is!" | "Вот оно Д-Ж-О, Джо", - тогда читать и вовсе интересно. |
I derived from this, that Joe's education, like Steam, was yet in its infancy. | Из этого я заключил, что образование Джо, так же как применение силы пара, находится еще в зачаточном состоянии. |
Pursuing the subject, I inquired,- "Didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" | - А ты разве не ходил в школу, когда был маленький, Джо? |
"No, Pip." | - Нет, Пип. |
"Why didn't you ever go to school, Joe, when you were as little as me?" | - А почему ты не ходил в школу, когда был маленький? |
"Well, Pip," said Joe, taking up the poker, and settling himself to his usual occupation when he was thoughtful, of slowly raking the fire between the lower bars; | - Почему? - переспросил Джо и, как всегда, когда впадал в задумчивость, стал медленно помешивать угли, просунув кочергу между прутьев решетки. |
"I'll tell you. | - А вот послушай. |
My father, Pip, he were given to drink, and when he were overtook with drink, he hammered away at my mother, most onmerciful. | Мой отец, Пип, был любитель выпить, проще сказать - пил горькую, а когда, бывало, напьется, то бил мою мать безо всякой жалости. |
It were a'most the only hammering he did, indeed, 'xcepting at myself. And he hammered at me with a wigor only to be equalled by the wigor with which he didn't hammer at his anwil.-You're a listening and understanding, Pip?" | Лучше бы он так молотом по наковальне бил, -так нет же, все ей доставалось, все ей, да еще мне. Ты, Пип, слушаешь меня, понимаешь, что я говорю? |
"Yes, Joe." | - Да Джо. |
"'Consequence, my mother and me we ran away from my father several times; and then my mother she'd go out to work, and she'd say, | - По этой самой причине мы с матерью несколько раз от отца убегали. Вот мать наймется где-нибудь на работу и скажет, бывало: |
"Joe," she'd say, "now, please God, you shall have some schooling, child," and she'd put me to school. | "Джо, теперь ты с божьей помощью и учиться пойдешь", и отдаст меня в школу. |
But my father were that good in his hart that he couldn't abear to be without us. | Только отец у меня был предобрый человек, и никак ему было невозможно жить без нас. |
So, he'd come with a most tremenjous crowd and make such a row at the doors of the houses where we was, that they used to be obligated to have no more to do with us and to give us up to him. | Вот он узнает, где мы находимся, да и соберет народ, да такой шум поднимет перед домом, что хозяевам невтерпеж станет, они и говорят: "Уходите вы, подобру-поздорову", и выгонят нас на улицу. |
And then he took us home and hammered us. | Ну, он тогда ведет нас домой и бьет пуще прежнего. |
Which, you see, Pip," said Joe, pausing in his meditative raking of the fire, and looking at me, "were a drawback on my learning." | И понимаешь, Пип. - сказал Джо, переставая мешать угли и устремив на меня задумчивый взгляд, - ученью моему это здорово мешало. |
"Certainly, poor Joe!" | - Еще бы, бедный Джо! |
"Though mind you, Pip," said Joe, with a judicial touch or two of the poker on the top bar, "rendering unto all their doo, and maintaining equal justice betwixt man and man, my father were that good in his hart, don't you see?" | - Только ты помни, Пип, - сказал Джо, строго постучав кочергой по решетке, - каждому надо воздавать по справедливости, чтобы никому обидно не было, и я так скажу, что отец мой был предобрый человек, понял ты меня? |
I didn't see; but I didn't say so. | Я не понял, но промолчал. |
"Well!" | - То-то и есть, - продолжал Джо. |
Joe pursued, "somebody must keep the pot a biling, Pip, or the pot won't bile, don't you know?" | - Однако ж кому-то надо варить похлебку, не то похлебка не сварится, понято, Пип? |
I saw that, and said so. | Это я понял, и так и сказал. |
"'Consequence, my father didn't make objections to my going to work; so I went to work at my present calling, which were his too, if he would have followed it, and I worked tolerable hard, I assure you, Pip. | - По этой самой причине отец слова против того не вымолвил, чтобы я шел работать; я и пошел работав, по той же части, что и он, - только он-то ни по какой части ничего не делал, - и работал я на совесть, это ты можешь мне поверить, Пип. |
In time I were able to keep him, and I kep him till he went off in a purple leptic fit. | Скоро я уже мог его содержать, и содержал до самых тех пор, пока его не хватил покалиптический удар. |
And it were my intentions to have had put upon his tombstone that, Whatsume'er the failings on his part, Remember reader he were that good in his heart." | И было у меня такое желание, чтобы у него на могиле значилось, что хотя не без грехов он свой прожил век, читатель, помни, он был предобрый человек. |
Joe recited this couplet with such manifest pride and careful perspicuity, that I asked him if he had made it himself. | Джо произнес это двустишие так выразительно и с такой явной гордостью, что я спросил, уж не сам ли он это сочинил. |
"I made it," said Joe, "my own self. | - Сам, - ответил Джо. |
I made it in a moment. | - Единым духом сочинил. |
It was like striking out a horseshoe complete, in a single blow. | Точно подкову одним ударом выковал. |
I never was so much surprised in all my life,-couldn't credit my own ed,-to tell you the truth, hardly believed it were my own ed. | Со мной сроду такого не бывало - я даже себе не поверил, - сказать по правде, просто диву дался, как это у меня вышло. |
As I was saying, Pip, it were my intentions to have had it cut over him; but poetry costs money, cut it how you will, small or large, and it were not done. | Так вот, я и говорю, Пип, было у меня такое желание, чтобы это вырезали у него на могильной плите; но стихи денег стоят, как их ни вырезай - крупными буквами или мелкими, - и дело не выгорело. |
Not to mention bearers, all the money that could be spared were wanted for my mother. | Похороны и без того недешево обошлись, а те деньги, что остались, нужны были для матери. |
She were in poor elth, and quite broke. | У нее здоровье сильно сдало, совсем была никуда. |
She weren't long of following, poor soul, and her share of peace come round at last." | Она, бедная, ненамного его пережила, пришло время и ее косточкам успокоиться. |
Joe's blue eyes turned a little watery; he rubbed first one of them, and then the other, in a most uncongenial and uncomfortable manner, with the round knob on the top of the poker. | Голубые глаза Джо подернулись влагой, и он потер сначала один глаз, потом другой самым неподходящим для этого дела предметом -круглой шишкой на рукоятке кочерги. |
"It were but lonesome then," said Joe, "living here alone, and I got acquainted with your sister. | - Остался я тогда один-одинешенек, - сказал Джо.- А потом познакомился с твоей сестрой. |
Now, Pip, "-Joe looked firmly at me as if he knew I was not going to agree with him;-"your sister is a fine figure of a woman." | Имей в виду, Пип, - Джо посмотрел на меня решительно и твердо, словно знал, что я с ним не соглашусь, - твоя сестра - видная женщина. |
I could not help looking at the fire, in an obvious state of doubt. | Я невольно отвел глаза и с сомнением покосился на огонь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать