Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Whatever family opinions, or whatever the world's opinions, on that subject may be, Pip, your sister is," Joe tapped the top bar with the poker after every word following, "a-fine-figure-of-a-woman!" | - Что бы там люди ни говорили, Пип, будь то среди родных или, к примеру сказать, в деревне, но твоя сестра, - и Джо закончил, отбивая каждый слог кочергой по решетке, - вид-на-я женщина. |
I could think of nothing better to say than | Не в силах придумать лучшего ответа, я сказал только: |
"I am glad you think so, Joe." | - Я рад, что ты так считаешь, Джо. |
"So am I," returned Joe, catching me up. | - Вот и я тоже, - подхватил Джо. |
"I am glad I think so, Pip. | - Я тоже рад, что я так считаю, Пип. |
A little redness or a little matter of Bone, here or there, what does it signify to Me?" | А что немножко красна, да немножко кое-где костей многовато, так неужели мне на это обижаться можно? |
I sagaciously observed, if it didn't signify to him, to whom did it signify? | Я глубокомысленно заметил, что если уж он на это не обижается, то другим и подавно нечего. |
"Certainly!" assented Joe. | - Вот-вот, - подтвердил Джо. |
"That's it. | - Так оно и есть. |
You're right, old chap! | Ты правильно сказал, дружок. |
When I got acquainted with your sister, it were the talk how she was bringing you up by hand. | Когда я познакомился с твоей сестрой, здесь только и разговоров было о том, как она тебя воспитывает своими руками. |
Very kind of her too, all the folks said, and I said, along with all the folks. | Все ее за это хвалили, и я тоже. |
As to you," Joe pursued with a countenance expressive of seeing something very nasty indeed, "if you could have been aware how small and flabby and mean you was, dear me, you'd have formed the most contemptible opinion of yourself!" | А уж ты, - продолжал Джо с таким выражением, будто увидел что-то в высшей степени противное, - кабы ты мог знать, до чего ты был маленький да плохонький, ты бы и смотреть на себя не захотел. |
Not exactly relishing this, I said, | Не слишком довольный таким отзывом, я сказал: |
"Never mind me, Joe." | - Ну что говорить обо мне, Джо. |
"But I did mind you, Pip," he returned with tender simplicity. | - А как раз о тебе и шел разговор, Пип, - возразил Джо с простодушной лаской. |
"When I offered to your sister to keep company, and to be asked in church at such times as she was willing and ready to come to the forge, I said to her, | - Когда я предложил твоей сестре, чтобы, значит, нам с ней жить и чтобы обвенчаться, как только она надумает переехать в кузницу, я ей тут же сказал: |
' And bring the poor little child. | "И ребеночка приносите. |
God bless the poor little child,' I said to your sister, 'there's room for him at the forge!'" | Бедный ребеночек, говорю, господь с ним, для него в кузнице тоже место найдется". |
I broke out crying and begging pardon, and hugged Joe round the neck: who dropped the poker to hug me, and to say, | Я расплакался и, бросившись Джо на шею, стал просить у него прошенья, а он выпустил из рук кочергу, чтобы обнять меня, и сказал: |
"Ever the best of friends; an't us, Pip? Don't cry, old chap!" | - Не плачь, дружок! Мы же с тобой друзья, верно, Пип? |
When this little interruption was over, Joe resumed:- | Когда я немного успокоился, Джо снова заговорил: |
"Well, you see, Pip, and here we are! | - Вот такие-то дела, Пип. |
That's about where it lights; here we are! | Так оно и обстоит. |
Now, when you take me in hand in my learning, Pip (and I tell you beforehand I am awful dull, most awful dull), Mrs. Joe mustn't see too much of what we're up to. | И когда ты начнешь меня обучать, Пип (только я тебе вперед говорю, я к ученью тупой, очень даже тупой), пусть миссис Джо лучше не знает, что мы с тобой затеяли. |
It must be done, as I may say, on the sly. | Надо будет это, как бы сказать, втихомолку устроить. |
And why on the sly? | А почему втихомолку? |
I'll tell you why, Pip." | Сейчас я тебе скажу, Пип. |
He had taken up the poker again; without which, I doubt if he could have proceeded in his demonstration. | Он снова взял в руки кочергу, без чего, вероятно, не мог бы продвинуться ни на шаг в своем объяснении. |
"Your sister is given to government." | - Твоя сестра, видишь ли, адмиральша. |
"Given to government, Joe?" | - Адмиральша, Джо? |
I was startled, for I had some shadowy idea (and I am afraid I must add, hope) that Joe had divorced her in a favor of the Lords of the Admiralty, or Treasury. | Я был поражен, ибо у меня мелькнула смутная мысль (и, должен сознаться, надежда), что Джо развелся с нею и выдал ее замуж за лорда адмиралтейства. |
"Given to government," said Joe. | - Адмиральша, - повторил Джо. |
"Which I meantersay the government of you and myself." | - То есть, я имею в виду, что она любит адмиральствовать над тобой да надо мною. |
"Oh!" | - А-а. |
"And she an't over partial to having scholars on the premises," Joe continued, "and in partickler would not be over partial to my being a scholar, for fear as I might rise. | - И ей не по нраву, чтобы в доме были ученые, -продолжал Джо. - А уж если бы я чему-нибудь выучился, это ей особенно пришлось бы не по нраву, она бы стала бояться, а ну, как я вздумаю бунтовать. |
Like a sort of rebel, don't you see?" | Вроде как мятежники, понимаешь? |
I was going to retort with an inquiry, and had got as far as | Я хотел ответить вопросом и уже начал было: |
"Why-" when Joe stopped me. | "А почему...", но Джо перебил меня: |
"Stay a bit. | - Погоди. |
I know what you're a going to say, Pip; stay a bit! | Я знаю, что ты хочешь сказать, Пип, но ты погоди. |
I don't deny that your sister comes the Mo-gul over us, now and again. | Слов нет, иногда она здорово нами помыкает. |
I don't deny that she do throw us back-falls, and that she do drop down upon us heavy. | Слов нет, она и на тумаки не скупится, и на голову нам рада сесть. |
At such times as when your sister is on the Ram-page, Pip," Joe sank his voice to a whisper and glanced at the door, "candor compels fur to admit that she is a Buster." | Уж когда твоя сестра начнет лютовать, - Джо понизил голос до шепота и оглянулся на дверь, -тут, кто не захочет соврать, всякий скажет, что она сущий Дракон. |
Joe pronounced this word, as if it began with at least twelve capital Bs. | Джо произнес это слово так, будто оно начинается по крайней мере с трех заглавных Д. |
"Why don't I rise? | - Почему я не бунтую? |
That were your observation when I broke it off, Pip?" | Это самое ты хотел спросить, когда я тебя остановил? |
"Yes, Joe." | - Да Джо. |
"Well," said Joe, passing the poker into his left hand, that he might feel his whisker; and I had no hope of him whenever he took to that placid occupation; "your sister's a master-mind. | - Ну, перво-наперво, - сказал Джо, перекладывая кочергу в левую руку, чтобы правой подергать себя за бакен (я привык не ждать ничего хорошего от этого его мирного жеста), - у твоей сестры ума палата, Пип. |
A master-mind." | Да, вот именно, ума палата. |
"What's that?" I asked, in some hope of bringing him to a stand. | - Что это значит? - спросил я, рассчитывая поставить его в тупик. |
But Joe was readier with his definition than I had expected, and completely stopped me by arguing circularly, and answering with a fixed look, "Her." | Но Джо нашелся быстрее, чем я ожидал: пристально глядя в огонь и обходя существо вопроса, он ошарашил меня ответом: - Это значит - у твоей сестры... |
"And I ain't a master-mind," Joe resumed, when he had unfixed his look, and got back to his whisker. | Ну, а у меня ума поменьше, - продолжал Джо, оторвав наконец взгляд от огня и снова принимаясь теребить свой бакен. |
"And last of all, Pip,-and this I want to say very serious to you, old chap,-I see so much in my poor mother, of a woman drudging and slaving and breaking her honest hart and never getting no peace in her mortal days, that I'm dead afeerd of going wrong in the way of not doing what's right by a woman, and I'd fur rather of the two go wrong the t'other way, and be a little ill-conwenienced myself. | - А еще, Пип, - и намотай ты это себе на ус, дружок, - столько я насмотрелся на свою несчастную мать, столько насмотрелся, как женщина надрывается, трудится до седьмого пота, да от горя и забот смолоду и до смертного часа покоя не знает, что теперь я пуще всего боюсь, как бы мне чем не обидеть женщину, лучше я иной раз себе во вред что-нибудь сделаю. |
I wish it was only me that got put out, Pip; I wish there warn't no Tickler for you, old chap; I wish I could take it all on myself; but this is the up-and-down-and-straight on it, Pip, and I hope you'll overlook shortcomings." | Оно бы, конечно, лучше было, кабы доставалось одному только мне, кабы ты не знал, что такое Щекотун, и я мог бы все принять на себя. |
Young as I was, I believe that I dated a new admiration of Joe from that night. | Но тут уж ничего не поделаешь, Пип, как оно есть, так и есть, и ты на эти неполадки плюнь, не обращай внимания. |
We were equals afterwards, as we had been before; but, afterwards at quiet times when I sat looking at Joe and thinking about him, I had a new sensation of feeling conscious that I was looking up to Joe in my heart. | С этого вечера я, хоть и был очень молод, научился по-новому ценить Джо. Мы с ним как были, так и остались равными; но теперь, глядя на Джо и думая о нем, я часто испытывал новое ощущение, будто в душе смотрю на него снизу вверх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать