Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"However," said Joe, rising to replenish the fire; "here's the Dutch-clock a working himself up to being equal to strike Eight of 'em, and she's not come home yet! | - Ишь ты! - сказал Джо, поднимаясь, чтобы подбросить в огонь угля. - Стрелки-то на часах куда подобрались, того и гляди пробьет восемь, а ее до сих пор дома нет. |
I hope Uncle Pumblechook's mare mayn't have set a forefoot on a piece o' ice, and gone down." | Не дай бог, лошадка дяди Памблчука поскользнулась на льду и упала. |
Mrs. Joe made occasional trips with Uncle Pumblechook on market-days, to assist him in buying such household stuffs and goods as required a woman's judgment; Uncle Pumblechook being a bachelor and reposing no confidences in his domestic servant. | Поскольку дядя Памблчук был холостяком и пользовался услугами кухарки, которой не доверял ни на грош, миссис Джо иногда наведывалась к нему в базарные дни, чтобы своим женским советом помочь при покупке всего, что требовалось по домашности. |
This was market-day, and Mrs. Joe was out on one of these expeditions. | Сегодня как раз был базарный день, и миссис Джо отправилась в одну из таких поездок. |
Joe made the fire and swept the hearth, and then we went to the door to listen for the chaise-cart. | Джо раздул огонь, подмел пол у очага, и мы вышли за дверь послушать, не едет ли тележка. |
It was a dry cold night, and the wind blew keenly, and the frost was white and hard. | Вечер выдался ясный, морозный, дул сильный ветер, земля побелела от инея. |
A man would die to-night of lying out on the marshes, I thought. | Мне подумалось, что на болотах не выдержать в такую ночь - замерзнешь насмерть. |
And then I looked at the stars, and considered how awful it would be for a man to turn his face up to them as he froze to death, and see no help or pity in all the glittering multitude. | А потом я посмотрел на звезды и представил себе, как страшно, должно быть, замерзающему человеку смотреть на них и не найти в их сверкающем сонме ни сочувствия, ни поддержки. |
"Here comes the mare," said Joe, "ringing like a peal of bells!" | - Вон и лошадку слышно, - сказал Джо. -Звон-то какой, что твой колокольчик. |
The sound of her iron shoes upon the hard road was quite musical, as she came along at a much brisker trot than usual. | Железные подковы выбивали по твердой дороге мелодичную дробь, причем лошадка бежала гораздо быстрее обычного. |
We got a chair out, ready for Mrs. Joe's alighting, and stirred up the fire that they might see a bright window, and took a final survey of the kitchen that nothing might be out of its place. | Мы вынесли стул, чтобы миссис Джо было удобно слезть с тележки, помешали угли, так что окошко ярко засветилось в темноте, и проверили, чисто ли все прибрано на кухне. |
When we had completed these preparations, they drove up, wrapped to the eyes. | Едва эти приготовления были закончены, как путники подъехали к дому, укутанные до бровей. |
Mrs. Joe was soon landed, and Uncle Pumblechook was soon down too, covering the mare with a cloth, and we were soon all in the kitchen, carrying so much cold air in with us that it seemed to drive all the heat out of the fire. | Вот миссис Джо спустили на землю, вот и дядя Памблчук слез и укрыл лошадку попоной, и вот уже мы все стоим в кухне, куда нанесли с собой столько холодного воздуха, что он, казалось, остудил даже огонь в очаге. |
"Now," said Mrs. Joe, unwrapping herself with haste and excitement, and throwing her bonnet back on her shoulders where it hung by the strings, "if this boy ain't grateful this night, he never will be!" | - Ну, - сказала миссис Джо, быстро и взволнованно сбрасывая с себя шаль и откидывая назад капор, так что он повис на лентах у нее за спиной, - если и сегодня этот мальчишка не будет благодарен, так, значит, от него и ждать нечего. |
I looked as grateful as any boy possibly could, who was wholly uninformed why he ought to assume that expression. | Я придал своему лицу настолько благодарное выражение, насколько это возможно для мальчика, не ведающего, кого и за что он должен благодарить. |
"It's only to be hoped," said my sister, "that he won't be Pompeyed. | - Нужно только надеяться, - сказала сестра, - что с ним там не будут миндальничать. |
But I have my fears." | Я на этот счет не спокойна. |
"She ain't in that line, Mum," said Mr. Pumblechook. | - Она не из таких, сударыня, - сказал мистер Памблчук. |
"She knows better." | - Она в этом понимает. |
She? | Она? |
I looked at Joe, making the motion with my lips and eyebrows, | Я посмотрел на Джо, изобразив губами и бровями |
"She?" | "Она?". |
Joe looked at me, making the motion with his lips and eyebrows, | Джо посмотрел на меня и тоже изобразил губами и бровями |
"She?" | "Она?". |
My sister catching him in the act, he drew the back of his hand across his nose with his usual conciliatory air on such occasions, and looked at her. | Но так как на этой провинности его застигла миссис Джо, он, как всегда в подобных случаях, примирительно посмотрел на нее и почесал переносицу. |
"Well?" said my sister, in her snappish way. | - Ну? - прикрикнула сестра. |
"What are you staring at? | - На что уставился? |
Is the house afire?" | Или в доме пожар? |
"-Which some individual," Joe politely hinted, "mentioned-she." | - Как, стало быть, здесь кто-то говорил "Она". -вежливо намекнул Джо. |
"And she is a she, I suppose?" said my sister. | - А разве она не она? - вскинулась сестра. |
"Unless you call Miss Havisham a he. | - Или, может быть, по-твоему, мисс Хэвишем -он? |
And I doubt if even you'll go so far as that." | Но до такого, пожалуй, даже ты не додумаешься. |
"Miss Havisham, up town?" said Joe. | - Мисс Хэвишем, это которая в нашем городе? -спросил Джо. |
"Is there any Miss Havisham down town?" returned my sister. | - А разве есть мисс Хэвишем, которая в нашей деревне? - съязвила сестра. |
"She wants this boy to go and play there. | - Она хочет, чтобы мальчишка приходил к ней играть. |
And of course he's going. | И он, конечно, пойдет к ней. |
And he had better play there," said my sister, shaking her head at me as an encouragement to be extremely light and sportive, "or I'll work him." | И пусть только попробует не играть, -прибавила миссис Г арджери, грозным потряхиванием головы побуждая меня к беспечной резвости и веселью, - уж я ему тогда покажу! |
I had heard of Miss Havisham up town,-everybody for miles round had heard of Miss Havisham up town,-as an immensely rich and grim lady who lived in a large and dismal house barricaded against robbers, and who led a life of seclusion. | Я слыхал кое-что о мисс Хэвишем из нашего города, - о ней слыхали все, на много миль в округе. Говорили, что это необычайно богатая и суровая леди, живущая в полном уединении, в большом мрачном доме, обнесенном железной решеткой от воров. |
"Well to be sure!" said Joe, astounded. | - Надо же! -протянул изумленный Джо. |
"I wonder how she come to know Pip!" | - А откуда она, интересно, знает Пипа? |
"Noodle!" cried my sister. | - Вот олух! - вскричала сестра. |
"Who said she knew him?" | - Кто тебе сказал, что она его знает? |
"-Which some individual," Joe again politely hinted, "mentioned that she wanted him to go and play there." | - Как, стало быть, здесь кто-то говорил, - снова вежливо намекнул Джо, - что, дескать, она хочет, чтобы он приходил к ней играть. |
"And couldn't she ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? | - А не могла она разве спросить дядю Памблчука, нет ли у него на примете какого-нибудь мальчика, чтобы приходил к ней играть? |
Isn't it just barely possible that Uncle Pumblechook may be a tenant of hers, and that he may sometimes-we won't say quarterly or half-yearly, for that would be requiring too much of you-but sometimes-go there to pay his rent? | И не может разве быть, чтобы дядя Памблчук арендовал у нее участок и иногда - не стоит говорить раз в полгода или в три месяца, это не твоего ума дело, - иногда ходил к ней платить за аренду? |
And couldn't she then ask Uncle Pumblechook if he knew of a boy to go and play there? | И не могла она, что ли, его спросить, нет ли у него на примете мальчика, чтобы приходил к ней играть? |
And couldn't Uncle Pumblechook, being always considerate and thoughtful for us-though you may not think it, Joseph," in a tone of the deepest reproach, as if he were the most callous of nephews, "then mention this boy, standing Prancing here"-which I solemnly declare I was not doing-"that I have for ever been a willing slave to?" | А дядя Памблчук, который всегда о нас думает и заботится, - хоть ты, Джозеф, кажется, с этим не согласен (она произнесла это с глубокой укоризной, словно он был самым бесчувственным племянником на свете), не мог он разве упомянуть об этом мальчишке, что стоит тут и хорохорится (клянусь, я этого не делал!), даром что с колыбели сидит у меня на шее? |
"Good again!" cried Uncle Pumblechook. | - Хорошо сказано! - воскликнул дядя Памблчук. |
"Well put! | - Что верно, то верно! |
Prettily pointed! Good indeed! | В самую точку! |
Now Joseph, you know the case." | Теперь, Джозеф, тебе все ясно. |
"No, Joseph," said my sister, still in a reproachful manner, while Joe apologetically drew the back of his hand across and across his nose, "you do not yet-though you may not think it-know the case. | - Нет, Джозеф, - сказала сестра все так же укоризненно, в то время как Джо продолжал виновато почесывать переносицу, - тебе, хоть ты, может быть, этого не подозреваешь, еще не все ясно. |
You may consider that you do, but you do not, Joseph. | Ты, наверно, решил, что все, ан нет, Джозеф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать