Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Some bright jewels sparkled on her neck and on her hands, and some other jewels lay sparkling on the table. | На шее и на руках у нее сверкали драгоценные камни, и какие-то сверкающие драгоценности лежали перед ней на столе. |
Dresses, less splendid than the dress she wore, and half-packed trunks, were scattered about. | Вокруг в беспорядке валялись платья, не такие великолепные, как то, что было на ней, и громоздились до половины уложенные сундуки. |
She had not quite finished dressing, for she had but one shoe on,-the other was on the table near her hand,-her veil was but half arranged, her watch and chain were not put on, and some lace for her bosom lay with those trinkets, and with her handkerchief, and gloves, and some flowers, and a Prayer-Book all confusedly heaped about the looking-glass. | Туалет ее был не совсем закончен, - одна туфля еще стояла на столе, фата была плохо расправлена, часы с цепочкой не надеты, а перед зеркалом вместе с драгоценностями было брошено какое-то кружево, носовой платок, перчатки, букет цветов и молитвенник. |
It was not in the first few moments that I saw all these things, though I saw more of them in the first moments than might be supposed. | Все эти подробности я заметил не сразу, но и с первого взгляда я увидел больше, чем можно было бы предположить. |
But I saw that everything within my view which ought to be white, had been white long ago, and had lost its lustre and was faded and yellow. | Я увидел, что все, чему надлежало быть белым, было белым когда-то очень давно, а теперь утеряло белизну и блеск, поблекло и пожелтело. |
I saw that the bride within the bridal dress had withered like the dress, and like the flowers, and had no brightness left but the brightness of her sunken eyes. | Я увидел, что невеста в подвенечном уборе завяла, так же как самый убор и цветы, и ярким в ней остался только блеск ввалившихся глаз. |
I saw that the dress had been put upon the rounded figure of a young woman, and that the figure upon which it now hung loose had shrunk to skin and bone. | Я увидел, что платье, когда-то облегавшее стройный стан молодой женщины, теперь висит на иссохшем теле, от которого осталась кожа да кости. |
Once, I had been taken to see some ghastly waxwork at the Fair, representing I know not what impossible personage lying in state. | Однажды на ярмарке меня водили смотреть страшную восковую фигуру, изображавшую не помню какую легендарную личность, лежащую в гробу. |
Once, I had been taken to one of our old marsh churches to see a skeleton in the ashes of a rich dress that had been dug out of a vault under the church pavement. | В другой раз меня водили в одну из наших старинных церквей на болотах посмотреть скелет в истлевшей одежде, долгие века пролежавший в склепе под каменным полом церкви. |
Now, waxwork and skeleton seemed to have dark eyes that moved and looked at me. | Теперь скелет и восковая фигура, казалось, обрели темные глаза, которые жили и смотрели на меня. |
I should have cried out, if I could. | Я готов был закричать, но голос изменил мне. |
"Who is it?" said the lady at the table. | - Кто здесь? - спросила леди. |
"Pip, ma'am." | - Пип, мэм. |
"Pip?" | - Пип? |
"Mr. Pumblechook's boy, ma'am. | - Мальчик от мистера Памблчука, мэм. |
Come-to play." | Я пришел... играть. |
"Come nearer; let me look at you. | - Подойди ко мне, дай на тебя посмотреть. |
Come close." | Подойди ближе. |
It was when I stood before her, avoiding her eyes, that I took note of the surrounding objects in detail, and saw that her watch had stopped at twenty minutes to nine, and that a clock in the room had stopped at twenty minutes to nine. | Вот тут-то, стоя перед ней и стараясь не встречаться с ней глазами, я и разглядел подробно все, что ее окружало, и заметил, что часы ее остановились и показывают без двадцати девять, и большие часы в углу комнаты тоже стоят и тоже показывают без двадцати девять. |
"Look at me," said Miss Havisham. | - Посмотри на меня, - сказала мисс Хэвишем. |
"You are not afraid of a woman who has never seen the sun since you were born?" | - Ты не боишься женщины, которая за все время, что ты живешь на свете, ни разу не видала солнца? |
I regret to state that I was not afraid of telling the enormous lie comprehended in the answer "No." | Каюсь, я не побоялся отягчить свою совесть явной ложью, заключавшейся в слове "нет". |
"Do you know what I touch here?" she said, laying her hands, one upon the other, on her left side. | - Ты знаешь, что у меня здесь? - спросила она, приложив сначала одну, потом другую руку к левой стороне груди. |
"Yes, ma'am." (It made me think of the young man.) | - Да, мэм (я невольно вспомнил моего каторжника и его приятеля). |
"What do I touch?" | - Что это у меня? |
"Your heart." | - Сердце. |
"Broken!" | - Разбитое! |
She uttered the word with an eager look, and with strong emphasis, and with a weird smile that had a kind of boast in it. | Она выговорила это слово горячо, настойчиво, с загадочной, точно горделивой улыбкой. |
Afterwards she kept her hands there for a little while, and slowly took them away as if they were heavy. | Еще некоторое время она держала руки у груди, а потом опустила, словно они были очень тяжелые. |
"I am tired," said Miss Havisham. | - Я устала, - сказала мисс Хэвишем. |
"I want diversion, and I have done with men and women. | - Я хочу развлечься, а взрослые люди мне опостылели. |
Play." | Играй! |
I think it will be conceded by my most disputatious reader, that she could hardly have directed an unfortunate boy to do anything in the wide world more difficult to be done under the circumstances. | Мне кажется, даже самые заядлые спорщики среди моих читателей вынуждены будут согласиться, что при данных обстоятельствах она не могла потребовать от бедного мальчугана ничего более трудного. |
"I sometimes have sick fancies," she went on, "and I have a sick fancy that I want to see some play. | - У меня бывают болезненные прихоти, -продолжала она, - и сейчас у меня такая прихоть: хочу смотреть, как играют. |
There, there!" with an impatient movement of the fingers of her right hand; "play, play, play!" | Ну же! - Она нетерпеливо пошевелила пальцами правой руки. - Играй, играй, играй! |
For a moment, with the fear of my sister's working me before my eyes, I had a desperate idea of starting round the room in the assumed character of Mr. Pumblechook's chaise-cart. | Я так хорошо помнил угрозу сестры "показать мне", что на мгновение меня обуяла безумная мысль - пуститься вскачь по комнате, изображал собою лошадку мистера Памблчука. |
But I felt myself so unequal to the performance that I gave it up, and stood looking at Miss Havisham in what I suppose she took for a dogged manner, inasmuch as she said, when we had taken a good look at each other,- | Но я тут же почувствовал, что у меня ничего не выйдет, и продолжал стоять неподвижно, глядя на мисс Хэвишем, которая, видимо, заподозрила меня и своеволии, потому что спросила, после того как мы вдоволь насмотрелись друг на друга: |
"Are you sullen and obstinate?" | - Ты, может быть, бука и упрямец? |
"No, ma'am, I am very sorry for you, and very sorry I can't play just now. | - Нет, мэм. Мне вас очень жалко, и мне очень жалко, что я сейчас не могу играть. |
If you complain of me I shall get into trouble with my sister, so I would do it if I could; but it's so new here, and so strange, and so fine,-and melancholy-." | Если вы на меня пожалуетесь, мне попадет от сестры, так что я не стал бы отказываться, если б мог. Но здесь все для меня так ново, и все такое странное и красивое... и печальное.., |
I stopped, fearing I might say too much, or had already said it, and we took another look at each other. | Я замолчал, чувствуя, что могу сболтнуть или уже сболтнул лишнее, и мы опять долго смотрели друг на друга. |
Before she spoke again, she turned her eyes from me, and looked at the dress she wore, and at the dressing-table, and finally at herself in the looking-glass. | Прежде чем снова заговорить, она отвела от меня глаза и поглядела на свой наряд, на туалетный стол и наконец на свое отражение в зеркале. |
"So new to him," she muttered, "so old to me; so strange to him, so familiar to me; so melancholy to both of us! | - Так ново для него, - пробормотала она, - так старо для меня; так странно для него, так привычно для меня; так печально для нас обоих! |
Call Estella." | Позови Эстеллу. |
As she was still looking at the reflection of herself, I thought she was still talking to herself, and kept quiet. | Она по-прежнему смотрела в зеркало, и я, думая, что она все еще разговаривает сама с собой, не двинулся с места. |
"Call Estella," she repeated, flashing a look at me. | - Позови Эстеллу. - повторила она, сверкнув на меня глазами. |
"You can do that. | - Это ведь ты можешь сделать. |
Call Estella. At the door." | Выйди за дверь и позови Эстеллу. |
To stand in the dark in a mysterious passage of an unknown house, bawling Estella to a scornful young lady neither visible nor responsive, and feeling it a dreadful liberty so to roar out her name, was almost as bad as playing to order. | Стоять в потемках в таинственном коридоре незнакомого дома, орать во весь голос "Эстелла" гордой красавице, невидимой и невнемлющей, и чувствовать, что, выкрикивая ее имя, допускаешь непростительную вольность, -это было почти так же тяжко, как играть по заказу. |
But she answered at last, and her light came along the dark passage like a star. | Но в конце концов она откликнулась, и свет ее свечи замерцал в темном коридоре, подобно звезде. |
Miss Havisham beckoned her to come close, and took up a jewel from the table, and tried its effect upon her fair young bosom and against her pretty brown hair. | Мисс Хэвишем поманила к себе Эстеллу и, взяв со стола какое-то блестящее украшение, любовно приложила его сначала к ее круглой шейке, потом к темным вьющимся волосам. |
"Your own, one day, my dear, and you will use it well. | - Когда-нибудь, дорогая, это будет твое, ты-то сумеешь носить драгоценности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать