Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Let me see you play cards with this boy." Поиграй с этим мальчиком в карты, а я посмотрю.
"With this boy? - С этим мальчиком!
Why, he is a common laboring boy!" Но ведь это самый обыкновенный деревенский мальчик!
I thought I overheard Miss Havisham answer,-only it seemed so unlikely,-"Well? Мне показалось, - только я не поверил своим ушам, - будто мисс Хэвишем ответила: - Ну что же!
You can break his heart." Ты можешь разбить его сердце!
"What do you play, boy?" asked Estella of myself, with the greatest disdain. - Во что ты умеешь играть, мальчик? - спросила меня Эстелла самым что ни на есть надменным тоном.
"Nothing but beggar my neighbor, miss." - Только в дурачки, мисс.
"Beggar him," said Miss Havisham to Estella. - Вот и оставь его в дурачках, - сказала мисс Хэвишем.
So we sat down to cards. И мы сели играть в карты.
It was then I began to understand that everything in the room had stopped, like the watch and the clock, a long time ago. Тут-то я начал понимать, что не только часы, но и все в комнате остановилось давным-давно.
I noticed that Miss Havisham put down the jewel exactly on the spot from which she had taken it up. Я заметил, что мисс Хэвишем положила блестящее украшение в точности на то же место, откуда взяла его.
As Estella dealt the cards, I glanced at the dressing-table again, and saw that the shoe upon it, once white, now yellow, had never been worn. Пока Эстелла сдавала карты, я опять взглянул на туалетный стол и увидел, что пожелтевшая белая туфля, стоящая на нем, ни разу не надевана.
I glanced down at the foot from which the shoe was absent, and saw that the silk stocking on it, once white, now yellow, had been trodden ragged. Я взглянул на необутую ногу и увидел, что пожелтевший белый шелковый чулок на ней протоптан до дыр.
Without this arrest of everything, this standing still of all the pale decayed objects, not even the withered bridal dress on the collapsed form could have looked so like grave-clothes, or the long veil so like a shroud. Если бы в комнате не замерла вся жизнь, не застыли бы в неподвижности все поблекшие, ветхие вещи, - даже это подвенечное платье на иссохшем теле не было бы так похоже на гробовые пелены, а длинная белая фата - на саван.
So she sat, corpse-like, as we played at cards; the frillings and trimmings on her bridal dress, looking like earthy paper. Мисс Хэвишем сидела, глядя на нас, подобная трупу, и казалось, что кружева и оборки на ее подвенечном платье сделаны из желтовато-серой бумаги.
I knew nothing then of the discoveries that are occasionally made of bodies buried in ancient times, which fall to powder in the moment of being distinctly seen; but, I have often thought since, that she must have looked as if the admission of the natural light of day would have struck her to dust. В то время я еще не знал, что при раскопках древних захоронений находят иногда тела умерших, которые тут же, на глазах, обращаются в пыль; но с тех пор я часто думал, что она производила именно такое впечатление -словно вот-вот рассыплется в прах от первого луча дневного света.
"He calls the knaves Jacks, this boy!" said Estella with disdain, before our first game was out. - Он говорит вместо трефы - крести, -презрительно заявила Эстелла, едва мы начали играть.
"And what coarse hands he has! - А какие у него шершавые руки!
And what thick boots!" И какие грубые башмаки!
I had never thought of being ashamed of my hands before; but I began to consider them a very indifferent pair. Прежде мне в голову не приходило стыдиться своих рук; но тут и мне показалось, что руки у меня неважные.
Her contempt for me was so strong, that it became infectious, and I caught it. Презрение Эстеллы было так сильно, что передалось мне как зараза.
She won the game, and I dealt. Она выиграла, и я стал сдавать.
I misdealt, as was only natural, when I knew she was lying in wait for me to do wrong; and she denounced me for a stupid, clumsy laboring-boy. Я тут же сбился, что было вполне естественно, - ведь я чувствовал, что она только и ждет какого-нибудь промаха с моей стороны, - и она обозвала меня глупым, нескладным деревенским мальчиком.
"You say nothing of her," remarked Miss Havisham to me, as she looked on. - Что же ты ей не ответишь? - спросила мисс Хэвишем.
"She says many hard things of you, but you say nothing of her. - Она наговорила тебе так много неприятного, а ты все молчишь.
What do you think of her?" Какого ты о ней мнения?
"I don't like to say," I stammered. - Не хочется говорить, - замялся я.
"Tell me in my ear," said Miss Havisham, bending down. - А ты скажи мне на ухо, - и мисс Хэвишем наклонилась ко мне.
"I think she is very proud," I replied, in a whisper. - По-моему, она очень гордая, - сказал я шепотом.
"Anything else?" - А еще?
"I think she is very pretty." - По-моему, она очень красивая.
"Anything else?" - А еще?
"I think she is very insulting." (She was looking at me then with a look of supreme aversion.) - По-моему, она очень злая (взгляд Эстеллы, устремленный в это время па меня, выражал беспредельное отвращение).
"Anything else?" - А еще?
"I think I should like to go home." - Еще я хочу домой.
"And never see her again, though she is so pretty?" - Хочешь уйти и никогда больше ее не видеть, хотя она такая красивая?
"I am not sure that I shouldn't like to see her again, but I should like to go home now." - Не знаю, может быть и захочется еще ее увидеть, только сейчас я хочу домой.
"You shall go soon," said Miss Havisham, aloud. - Скоро пойдешь домой, - сказала мисс Хэвишем вслух.
"Play the game out." - Доиграй до конца.
Saving for the one weird smile at first, I should have felt almost sure that Miss Havisham's face could not smile. Если бы не та первая загадочная улыбка, я бы готов был поспорить, что мисс Хэвишем не умеет улыбаться.
It had dropped into a watchful and brooding expression,-most likely when all the things about her had become transfixed,-and it looked as if nothing could ever lift it up again. На поникшем ее лице застыло угрюмое, настороженное выражение, - по всей вероятности, тогда же, когда все окаменело вокруг, - и, казалось, не было силы, способной его оживить.
Her chest had dropped, so that she stooped; and her voice had dropped, so that she spoke low, and with a dead lull upon her; altogether, she had the appearance of having dropped body and soul, within and without, under the weight of a crushing blow. Грудь ее ввалилась, - от этого она сильно горбилась, и голос потух, - она говорила негромко, глухим, безжизненным тоном; глядя на нее, каждый сказал бы, что вся она, внутренне и внешне, душою и телом, поникла под тяжестью какого-то страшного удара.
I played the game to an end with Estella, and she beggared me. She threw the cards down on the table when she had won them all, as if she despised them for having been won of me. Эстелла опять обыграла меня и бросила свои карты на стол, словно гнушаясь победой, которую одержала над таким противником.
"When shall I have you here again?" said Miss Havisham. - Когда же тебе опять прийти? - сказала мисс Хэвишем.
"Let me think." - Сейчас подумаю.
I was beginning to remind her that to-day was Wednesday, when she checked me with her former impatient movement of the fingers of her right hand. Я хотел было напомнить ей, что нынче среда, по она остановила меня прежним нетерпеливым движением пальцев правой руки.
"There, there! - Нет, нет!
I know nothing of days of the week; I know nothing of weeks of the year. Я знать не знаю дней недели, знать не знаю времен года.
Come again after six days. Приходи опять через шесть дней.
You hear?" Слышишь?
"Yes, ma'am." - Да, мэм.
"Estella, take him down. - Эстелла, сведи его вниз.
Let him have something to eat, and let him roam and look about him while he eats. Покорми его, и пусть побродит там, оглядится.
Go, Pip." Ступай, Пип.
I followed the candle down, as I had followed the candle up, and she stood it in the place where we had found it. Следом за свечой я спустился вниз, так же как раньше поднимался следом за свечой наверх, и Эстелла поставила ее там же, откуда взяла.
Until she opened the side entrance, I had fancied, without thinking about it, that it must necessarily be night-time. Пока она не отворила наружную дверь, я бессознательно представлял себе, что на дворе давно стемнело.
The rush of the daylight quite confounded me, and made me feel as if I had been in the candlelight of the strange room many hours. Яркий дневной свет совсем сбил меня с толку, и у меня было ощущение, будто в странной комнате, освещенной свечами, я провел безвыходно много часов.
"You are to wait here, you boy," said Estella; and disappeared and closed the door. - Ты подожди здесь, мальчик, - сказала Эстелла и исчезла, затворив за собою дверь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x