Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Mr. Pumblechook winked assent; from which I at once inferred that he had never seen Miss Havisham, for she was nothing of the kind. Мистер Памблчук утвердительно подмигнул, из чего я сразу заключил, что он никогда не видел мисс Хэвишем, потому что она была совсем не такая.
"Good!" said Mr. Pumblechook conceitedly. ("This is the way to have him! - Очень хорошо! - самодовольно сказал мистер Памблчук. (Вот как с ним нужно обращаться!
We are beginning to hold our own, I think, Mum?") Кажется, сударыня, наша берет?)
"I am sure, uncle," returned Mrs. Joe, - Ах, дядя, - сказала миссис Джо, - как жаль, что он мало с вами бывает.
"I wish you had him always; you know so well how to deal with him." Только вы и умеете добиться от него толку.
"Now, boy! What was she a doing of, when you went in today?" asked Mr. Pumblechook. _ Ну, мальчик, а что она делала, когда ты к ней пришел? - спросил мистер Памблчук.
"She was sitting," I answered, "in a black velvet coach." - Сидела в черной бархатной карете.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another-as they well might-and both repeated, Мистер Памблчук и миссис Джо удивленно воззрились друг на друга - еще бы им было не удивиться! - и оба повторили:
"In a black velvet coach?" - В черной бархатной карете?
"Yes," said I. - Да, - сказал я.
"And Miss Estella-that's her niece, I think-handed her in cake and wine at the coach-window, on a gold plate. - А мисс Эстелла - это, кажется, ее племянница- подавала ей в окошко пирог и вино на золотой тарелке.
And we all had cake and wine on gold plates. И мы все ели пирог с золотых тарелок и пили вино.
And I got up behind the coach to eat mine, because she told me to." Я со своей тарелкой влез на запятки, потому что она мне велела.
"Was anybody else there?" asked Mr. Pumblechook. - А еще кто-нибудь там был? - спросил мистер Памблчук.
"Four dogs," said I. - Четыре собаки, - ответил я.
"Large or small?" - Большие или маленькие?
"Immense," said I. - Громадные.
"And they fought for veal-cutlets out of a silver basket." И они ели телячьи котлеты из серебряной корзины и передрались.
Mr. Pumblechook and Mrs. Joe stared at one another again, in utter amazement. Мистер Памблчук и миссис Джо снова изумленно воззрились друг на друга.
I was perfectly frantic,-a reckless witness under the torture,-and would have told them anything. У меня же совсем ум за разум зашел, как у отчаявшегося свидетеля под пыткой, и я способен был в ту минуту наговорить им чего угодно.
"Where was this coach, in the name of gracious?" asked my sister. - Боже милостивый, да где же стояла карета? -спросила сестра.
"In Miss Havisham's room." - В комнате у мисс Хэвишем.
They stared again. - Они удивились еще больше.
"But there weren't any horses to it." - Только она была без лошадей.
I added this saving clause, in the moment of rejecting four richly caparisoned coursers which I had had wild thoughts of harnessing. - Эту спасительную оговорку я добавил после того, как мысленно отменил четверку коней в богатой сбруе, которых чуть было сгоряча не запряг в карету.
"Can this be possible, uncle?" asked Mrs. Joe. - Возможно ли это, дядя? - спросила миссис Джо.
"What can the boy mean?" - Что он такое несет?
"I'll tell you, Mum," said Mr. Pumblechook. - Сейчас я вам скажу, сударыня, - отвечал мистер Памблчук.
"My opinion is, it's a sedan-chair. - Сдается мне, что это портшез.
She's flighty, you know,-very flighty,-quite flighty enough to pass her days in a sedan-chair." Она, знаете ли, с причудами, с большими причудами, с нее станется целые дни проводить в портшезе.
"Did you ever see her in it, uncle?" asked Mrs. Joe. - А вы когда-нибудь видели, чтобы она в нем сидела, дядя? - спросила миссис Джо.
"How could I," he returned, forced to the admission, "when I never see her in my life? Never clapped eyes upon her!" - Как я мог это видеть, - сказал мистер Памблчук, припертый к стене, - когда я и ее-то отродясь не видел?
"Goodness, uncle! - Ах, боже мой, дядя?
And yet you have spoken to her?" Но ведь вы с ней разговаривали?
"Why, don't you know," said Mr. Pumblechook, testily, "that when I have been there, I have been took up to the outside of her door, and the door has stood ajar, and she has spoke to me that way. - Разве вы не знаете, - недовольно отозвался он, -что, когда я там бывал, меня оставляли снаружи за приоткрытой дверью, и она со мной разговаривала, не выходя из комнаты.
Don't say you don't know that, Mum. Не могли вы этого не знать, сударыня.
Howsever, the boy went there to play. Вот мальчик - другое дело, он ходил к ней играть.
What did you play at, boy?" Во что ты там играл, мальчик?
"We played with flags," I said. (I beg to observe that I think of myself with amazement, when I recall the lies I told on this occasion.) - Мы играли во флаги, - сказал я. (Должен заметить, что я сам поражаюсь, вспоминая, сколько я тогда выдумал всяких небылиц.)
"Flags!" echoed my sister. - Во флаги? - ахнула сестра.
"Yes," said I. - Да
"Estella waved a blue flag, and I waved a red one, and Miss Havisham waved one sprinkled all over with little gold stars, out at the coach-window. Эстелла махала синим флагом, а я красным, и мисс Хэвишем тоже махала флагом из окошка кареты, у нее флаг был весь в золотых звездочках.
And then we all waved our swords and hurrahed." А потом мы все размахивали саблями и кричали "ура".
"Swords!" repeated my sister. - Саблями! - повторила сестра.
"Where did you get swords from?" - А где вы взяли сабли?
"Out of a cupboard," said I. - В шкафу.
"And I saw pistols in it,-and jam,-and pills. Я в нем видел еще пистолеты... и варенье... и лекарство.
And there was no daylight in the room, but it was all lighted up with candles." А в комнате было совсем темно, только горело много свечей.
"That's true, Mum," said Mr. Pumblechook, with a grave nod. - Это правда, сударыня, - сказал мистер Памблчук, важно покивав головой.
"That's the state of the case, for that much I've seen myself." - Можете не сомневаться, это я и сам видел.
And then they both stared at me, and I, with an obtrusive show of artlessness on my countenance, stared at them, and plaited the right leg of my trousers with my right hand. - И они оба воззрились на меня, а я, изобразив на лице полнейшее простодушие, воззрился на них и стал разглаживать рукой смятую штанину.
If they had asked me any more questions, I should undoubtedly have betrayed myself, for I was even then on the point of mentioning that there was a balloon in the yard, and should have hazarded the statement but for my invention being divided between that phenomenon and a bear in the brewery. Задай они мне еще хотя бы один вопрос, и я бы несомненно попался, потому что уже выдумал, что видел во дворе у мисс Хэвишем воздушный шар, и, вероятно, сообщил бы им об этом, если бы мне одновременно не пришла в голову другая выдумка, - будто в пивоварне сидел живой медведь.
They were so much occupied, however, in discussing the marvels I had already presented for their consideration, that I escaped. Однако они так оживленно обсуждали диковины, которые я уже успел предложить их вниманию, что им было не до меня.
The subject still held them when Joe came in from his work to have a cup of tea. Они все еще не наговорились, когда Джо зашел из кузницы выпить чашку чаю.
To whom my sister, more for the relief of her own mind than for the gratification of his, related my pretended experiences. И сестра - не столько для его сведения, сколько для облегчения собственной души, - доложила ему обо всем, что якобы произошло со мной.
Now, when I saw Joe open his blue eyes and roll them all round the kitchen in helpless amazement, I was overtaken by penitence; but only as regarded him,-not in the least as regarded the other two. И тут, когда Джо, широко раскрыв свои голубые глаза, стал недоуменно и беспомощно озираться по сторонам, меня охватило раскаяние, но только по отношению к нему, - до тех двоих мне не было дела.
Towards Joe, and Joe only, I considered myself a young monster, while they sat debating what results would come to me from Miss Havisham's acquaintance and favor. Перед Джо, и только перед Джо я чувствовал себя малолетним чудовищем, когда они обсуждали, какие выгоды могут проистечь для меня из знакомства с мисс Хэвишем.
They had no doubt that Miss Havisham would "do something" for me; their doubts related to the form that something would take. Все они были уверены, что мисс Хэвишем как-нибудь облагодетельствует меня, и расходились лишь в том, во что ее благодеяние выльется.
My sister stood out for "property." Mr. Pumblechook was in favor of a handsome premium for binding me apprentice to some genteel trade,-say, the corn and seed trade, for instance. Сестра толковала о богатых подарках, мистер Памблчук склонялся к мысли о щедрой плате за обучение какому-нибудь приличному, благородному делу, - скажем, к примеру, торговле семенами и зерном.
Joe fell into the deepest disgrace with both, for offering the bright suggestion that I might only be presented with one of the dogs who had fought for the veal-cutlets. Джо окончательно пал в их глазах, высказав остроумное предположение, что мне всего-навсего подарят одну из тех собак, которые дрались из-за телячьих котлет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x