Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If a fool's head can't express better opinions than that," said my sister, "and you have got any work to do, you had better go and do it." | - Если умнее этого ты своей глупой головой ничего не можешь придумать, - сказала сестра, -и если тебя ждет работа, так ты лучше иди и работай. |
So he went. | - И он пошел. |
After Mr. Pumblechook had driven off, and when my sister was washing up, I stole into the forge to Joe, and remained by him until he had done for the night. Then I said, | Когда сестра, проводив мистера Памблчука, стала мыть посуду, я улизнул в кузницу и примостился около Джо, дожидаясь, когда он кончит, а потом заговорил: |
"Before the fire goes out, Joe, I should like to tell you something." | - Джо, пока не погас огонь, я хочу сказать тебе одну вещь. |
"Should you, Pip?" said Joe, drawing his shoeing-stool near the forge. | - Хочешь сказать? - молвил Джо, пододвигая к горну низкую скамеечку, на которую он садился, когда ковал лошадей. |
"Then tell us. | - Ну так скажи. |
What is it, Pip?" | Я тебя слушаю, Пип. |
"Joe," said I, taking hold of his rolled-up shirt sleeve, and twisting it between my finger and thumb, "you remember all that about Miss Havisham's?" | - Джо, - сказал я и, ухватив рукав его рубашки, закатанный выше локтя, стал крутить его двумя пальцами, - ты помнишь, что там было, у мисс Хэвишем? |
"Remember?" said Joe. | - А как же! - сказал Джо. |
"I believe you! | - Неужто нет! |
Wonderful!" | Чудеса, да и только! |
"It's a terrible thing, Joe; it ain't true." | - Вот в том-то и беда, Джо. Это все неправда. |
"What are you telling of, Pip?" cried Joe, falling back in the greatest amazement. | - Да ты что это говоришь, Пип? - воскликнул Джо, отшатываясь от меня в величайшем изумлении. |
"You don't mean to say it's-" | - Как же, значит ты... |
"Yes I do; it's lies, Joe." | - Да, Джо. Я все наврал. |
"But not all of it? | - Но не совсем же все? |
Why sure you don't mean to say, Pip, that there was no black welwet co-ch?" | Этак выходит, Пип, что там не было черной бархатной каре...? |
For, I stood shaking my head. | - Он не договорил, увидев, что я качаю головой. |
"But at least there was dogs, Pip? | - Но собаки-то уж наверно были, Пип? -умоляюще протянул Джо. |
Come, Pip," said Joe, persuasively, "if there warn't no weal-cutlets, at least there was dogs?" | - Ладно, пусть телячьих котлет не было, но собаки-то были? |
"No, Joe." | - Нет, Джо. |
"A dog?" said Joe. | - Ну хоть одна собака? - сказал Джо. |
"A puppy? | - Хоть щеночек. |
Come?" | А? |
"No, Joe, there was nothing at all of the kind." | - Нет, Джо, ничего не было. |
As I fixed my eyes hopelessly on Joe, Joe contemplated me in dismay. | Я мрачно уставился на него, а он не отводил от меня огорченного, растерянного взгляда. |
"Pip, old chap! This won't do, old fellow! | - Пип, дружок, ведь это никуда не годится! |
I say! Where do you expect to go to?" | Ты сам подумай, что за это может быть? |
"It's terrible, Joe; ain't it?" | - Это ужасно, Джо. Да? |
"Terrible?" cried Joe. | - Ужасно? - вскричал Джо. |
"Awful! | - Просто уму непостижимо! |
What possessed you?" | И что на тебя нашло? |
"I don't know what possessed me, Joe," I replied, letting his shirt sleeve go, and sitting down in the ashes at his feet, hanging my head; "but I wish you hadn't taught me to call Knaves at cards Jacks; and I wish my boots weren't so thick nor my hands so coarse." | - Я не знаю, что на меня нашло, Джо, - отвечал я и, отпустив его рукав, уселся в кучу золы у его ног и понурил голову, - но только зачем ты научил меня говорить вместо трефы - крести, и почему у меня такие грубые башмаки и такие шершавые руки? |
And then I told Joe that I felt very miserable, and that I hadn't been able to explain myself to Mrs. Joe and Pumblechook, who were so rude to me, and that there had been a beautiful young lady at Miss Havisham's who was dreadfully proud, and that she had said I was common, and that I knew I was common, and that I wished I was not common, and that the lies had come of it somehow, though I didn't know how. | И тут я рассказал Джо, что мне очень худо и что я не сумел ничего объяснить миссис Джо и Памблчуку, потому что они меня совсем задергали, и что у мисс Хэвишем была очень красивая девочка, страшная гордячка, и она сказала, что я - самый обыкновенный деревенский мальчик, и это так и есть, и очень мне неприятно, и отсюда и пошла вся моя ложь, хотя как это получилось - я и сам не знаю. |
This was a case of metaphysics, at least as difficult for Joe to deal with as for me. | Это был чисто метафизический вопрос, уж, конечно, не менее трудный для Джо, чем для меня. |
But Joe took the case altogether out of the region of metaphysics, and by that means vanquished it. | Но Джо изъял его из области метафизики и таким способом справился с ним. |
"There's one thing you may be sure of, Pip," said Joe, after some rumination, "namely, that lies is lies. | - В одном ты можешь не сомневаться, Пип, -сказал он, поразмыслив немного. - Ложь - она и есть ложь. |
Howsever they come, they didn't ought to come, and they come from the father of lies, and work round to the same. | Откуда бы она ни шла, все равно плохо, потому что идет она от отца лжи и к нему же обратно и приводит. |
Don't you tell no more of 'em, Pip. | Чтобы больше этого не было, Пип. |
That ain't the way to get out of being common, old chap. | Таким манером ты, дружок, от своей обыкновенности не избавишься. |
And as to being common, I don't make it out at all clear. | К тому же, тут что-то не так. |
You are oncommon in some things. | Ты кое в чем совсем даже необыкновенный. |
You're oncommon small. | Вот, скажем, роста ты необыкновенно маленького. |
Likewise you're a oncommon scholar." | Опять же, ученость у тебя необыкновенная. |
"No, I am ignorant and backward, Joe." | - Нет, Джо, какой уж я ученый! |
"Why, see what a letter you wrote last night! | - А ты вспомни, какое ты вчера письмо написал! -сказал Джо. |
Wrote in print even! | - Да еще печатными буквами! |
I've seen letters-Ah! and from gentlefolks!-that I'll swear weren't wrote in print," said Joe. | Видал я на своем веку письма, и притом от господ, - так и то, головой тебе ручаюсь, они были написаны не печатными буквами. |
"I have learnt next to nothing, Joe. | - Ничего я не знаю, Джо. |
You think much of me. It's only that." | Просто тебе хочется меня утешить. |
"Well, Pip," said Joe, "be it so or be it son't, you must be a common scholar afore you can be a oncommon one, I should hope! | - Ну, Пип, - сказал Джо, - так ли это, нет ли, еще неизвестно, но ты сам посуди, ведь до того как стать необыкновенным ученым, надо быть обыкновенным или нет? |
The king upon his throne, with his crown upon his ed, can't sit and write his acts of Parliament in print, without having begun, when he were a unpromoted Prince, with the alphabet.-Ah!" added Joe, with a shake of the head that was full of meaning, "and begun at A. too, and worked his way to Z. | Возьми хоть короля - сидит он на троне, с короной на голове, а разве мог бы он писать законы печатными буквами, если бы не начал с азбуки, когда еще был в чине принца? Да! -прибавил Джо и многозначительно тряхнул головой, - если бы он не начал с первой буквы и не одолел бы их все как есть до самой последней? |
And I know what that is to do, though I can't say I've exactly done it." | Я-то знаю, что это такое, хоть и не могу сказать, чтобы сам одолел. |
There was some hope in this piece of wisdom, and it rather encouraged me. | В этих мудрых словах был проблеск надежды, и я немного воспрянул духом. |
"Whether common ones as to callings and earnings," pursued Joe, reflectively, "mightn't be the better of continuing for to keep company with common ones, instead of going out to play with oncommon ones,-which reminds me to hope that there were a flag, perhaps?" | - Оно, пожалуй, и лучше было бы, - задумчиво продолжал Джо, - кабы обыкновенные люди, то есть кто по проще да победнее, так бы и держались друг за дружку, а не ходили играть с необыкновенными... кстати, флаг-то, может, все-таки был? |
"No, Joe." | - Нет, Джо. |
"(I'm sorry there weren't a flag, Pip). | - Очень мне жалко, Пип, что флага не было. |
Whether that might be or mightn't be, is a thing as can't be looked into now, without putting your sister on the Rampage; and that's a thing not to be thought of as being done intentional. | Но уж лучше там или не лучше, мы этого сейчас не будем касаться, не то сестра твоя сразу начнет лютовать; а уж самим на это напрашиваться - распоследнее дело. |
Lookee here, Pip, at what is said to you by a true friend. | Ты послушай, Пип, что тебе скажет твой верный друг. |
Which this to you the true friend say. If you can't get to be oncommon through going straight, you'll never get to do it through going crooked. | Вот тебе твой верный друг что скажет: хочешь стать необыкновенным - добивайся своего правдой, а кривдой никогда нечего не добьешься. |
So don't tell no more on 'em, Pip, and live well and die happy." | Так что гляди, чтоб больше этого не было, Пип, тогда и проживешь счастливо и умрешь спокойно. |
"You are not angry with me, Joe?" | - Ты на меня не сердиться, Джо? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать