Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They had been there ever since I could remember, and had grown more than I had. Я видел их там с тех пор, как себя помнил, и росли они быстрее, чем я.
But there was a quantity of chalk about our country, and perhaps the people neglected no opportunity of turning it to account. Впрочем, мела в нашей местности было хоть отбавляй, и люди, возможно, пользовались всяким случаем, чтобы пустить его в дело.
It being Saturday night, I found the landlord looking rather grimly at these records; but as my business was with Joe and not with him, I merely wished him good evening, and passed into the common room at the end of the passage, where there was a bright large kitchen fire, and where Joe was smoking his pipe in company with Mr. Wopsle and a stranger. Поскольку описываемый мною вечер приходился в субботу, я застал хозяина за мрачным созерцанием этих записей, но мне был нужен не он, а Джо, и потому я только поздоровался с ним и прошел дальше по коридору в заднюю комнату, где в очаге ярко пылал огонь и Джо курил свою трубочку в обществе мистера Уопсла и еще какого-то незнакомого мне человека.
Joe greeted me as usual with Джо встретил меня обычным своим приветствием:
"Halloa, Pip, old chap!" and the moment he said that, the stranger turned his head and looked at me. "А, Пип, здорово, дружок!", и не успел он произнести эти слова, как незнакомец обернулся и посмотрел на меня.
He was a secret-looking man whom I had never seen before. В этом человеке, которого я видел впервые, было немало таинственного.
His head was all on one side, and one of his eyes was half shut up, as if he were taking aim at something with an invisible gun. Голову он держал набок, и один глаз у него был прищурен, точно он целился во что-то из невидимого ружья.
He had a pipe in his mouth, and he took it out, and, after slowly blowing all his smoke away and looking hard at me all the time, nodded. Он курил трубку, а тут вынул ее изо рта, медленно, не сводя с меня пристального взгляда, выпустил дым и кивнул головой.
So, I nodded, and then he nodded again, and made room on the settle beside him that I might sit down there. Я тоже кивнул, и тогда он кивнул еще раз и подвинулся на скамье, приглашая меня сесть с ним рядом.
But as I was used to sit beside Joe whenever I entered that place of resort, I said "No, thank you, sir," and fell into the space Joe made for me on the opposite settle. Но так как я привык, бывая в этом приюте отдохновения, всегда садиться рядом с Джо, я только поблагодарил его и сел на скамью напротив, где Джо уже освободил мне местечко.
The strange man, after glancing at Joe, and seeing that his attention was otherwise engaged, nodded to me again when I had taken my seat, and then rubbed his leg-in a very odd way, as it struck me. Тогда незнакомец, взглянув на Джо и убедившись, что тот смотрит в другую сторону, снова кивнул мне головой и потер себе ногу пониже колена каким-то очень, на мой взгляд, странным движением.
"You was saying," said the strange man, turning to Joe, "that you was a blacksmith." - Вы как будто говорили, что вы кузнец, - сказал незнакомец, обращаясь к Джо.
"Yes. I said it, you know," said Joe. - Говорил, - сказал Джо.
"What'll you drink, Mr.-? You didn't mention your name, by the bye." - Что будем пить, мистер... вы, кстати сказать, и не назвали себя.
Joe mentioned it now, and the strange man called him by it. Джо восполнил этот пробел, и теперь незнакомец обратился к нему по имени:
"What'll you drink, Mr. Gargery? - Что будем пить, мистер Гарджери?
At my expense? За мой счет.
To top up with?" Разгонную.
"Well," said Joe, "to tell you the truth, I ain't much in the habit of drinking at anybody's expense but my own." - Да знаете, - отвечал Джо, - сказать по правде, не в обычае у меня пить за чей-нибудь счет, кроме как за свой собственный.
"Habit? - Не в обычае?
No," returned the stranger, "but once and away, and on a Saturday night too. Пусть, - возразил незнакомец, - но один-то разок не грех, особенно в субботу вечером.
Come! Put a name to it, Mr. Gargery." Ну же, мистер Гарджери, выбирайте, вам чего?
"I wouldn't wish to be stiff company," said Joe. - Ладно, не буду портить компанию, - сказал Джо.
"Rum." - Рому.
"Rum," repeated the stranger. - Рому, - повторил незнакомец.
"And will the other gentleman originate a sentiment." - А в каком смысле выскажется другой джентльмен?
"Rum," said Mr. Wopsle. - Рому, - сказал мистер Уопсл.
"Three Rums!" cried the stranger, calling to the landlord. - Рому на троих! - крикнул незнакомец, вызывая хозяина.
"Glasses round!" - Три стакана.
"This other gentleman," observed Joe, by way of introducing Mr. Wopsle, "is a gentleman that you would like to hear give it out. - Этот другой джентльмен. - пояснил Джо, решив, что настало время представить мистера Уопсла, - этот джентльмен - наш псаломщик.
Our clerk at church." Вам бы надо послушать его в церкви.
"Aha!" said the stranger, quickly, and cocking his eye at me. "The lonely church, right out on the marshes, with graves round it!" - Ага! - быстро подхватил незнакомец и прищурился на меня, - в той церкви, что стоит на отлете от деревни, у самых болот, и вокруг нее могилы?
"That's it," said Joe. - Вот-вот, - сказал Джо.
The stranger, with a comfortable kind of grunt over his pipe, put his legs up on the settle that he had to himself. Незнакомец с довольным видом крякнул, не вынимая трубки изо рта, и устроился с ногами на скамье, благо никто больше на ней не сидел.
He wore a flapping broad-brimmed traveller's hat, and under it a handkerchief tied over his head in the manner of a cap: so that he showed no hair. На нем была дорожная шляпа с большими обвислыми полями, а под ней платок, туго повязанный вокруг головы, так что волос совсем не было видно.
As he looked at the fire, I thought I saw a cunning expression, followed by a half-laugh, come into his face. Он смотрел на огонь, и мне показалось, что лицо у него стало вдруг очень хитрое; потом он усмехнулся.
"I am not acquainted with this country, gentlemen, but it seems a solitary country towards the river." - Я в этих краях не бывал, джентльмены, но сдается мне, что местность у вас тут ближе к реке пустынная.
"Most marshes is solitary," said Joe. - Болота все больше бывают пустынные, - сказал Джо.
"No doubt, no doubt. - Ну, конечно, конечно.
Do you find any gypsies, now, or tramps, or vagrants of any sort, out there?" А случается вам встретить там цыган, либо каких-нибудь бродяг или нищих?
"No," said Joe; "none but a runaway convict now and then. - Нет. - сказал Джо. - Разве что беглого арестанта.
And we don't find them, easy. Да и те попадаются не часто.
Eh, Mr. Wopsle?" Верно я говорю, мистер Уопсл?
Mr. Wopsle, with a majestic remembrance of old discomfiture, assented; but not warmly. Мистер Уопсл милостиво, но несколько холодно подтвердил слова Джо, напомнившие ему бесславную страницу его жизни.
"Seems you have been out after such?" asked the stranger. - Вам, видно, случалось их ловить? - спросил незнакомец.
"Once," returned Joe. - Один раз было дело, - отвечал Джо.
"Not that we wanted to take them, you understand; we went out as lookers on; me, and Mr. Wopsle, and Pip. - Мы-то, впрочем, не старались их поймать, просто поглядеть хотелось, вот и пошли, -мистер Уопсл и мы с Пипом.
Didn't us, Pip?" Верно, Пип?
"Yes, Joe." - Да Джо.
The stranger looked at me again,-still cocking his eye, as if he were expressly taking aim at me with his invisible gun,-and said, "He's a likely young parcel of bones that. Незнакомец опять посмотрел на меня -по-прежнему прищурив один глаз, точно старательно целясь в меня из своего невидимого ружья, - и сказал: - А паренек у вас ничего, подходящий.
What is it you call him?" Как вы его зовете-то?
"Pip," said Joe. - Пип, - сказал Джо.
"Christened Pip?" - Это такое имя?
"No, not christened Pip." - Нет, не имя.
"Surname Pip?" - Значит, фамилия?
"No," said Joe, "it's a kind of family name what he gave himself when a infant, and is called by." - Нет, - сказал Джо. - Это вроде как семейное прозвище, он сам себя так окрестил, когда был совсем маленький, ну, и все его так зовут.
"Son of yours?" - Ваш сын?
"Well," said Joe, meditatively, not, of course, that it could be in anywise necessary to consider about it, but because it was the way at the Jolly Bargemen to seem to consider deeply about everything that was discussed over pipes,-"well-no. - Да как вам сказать... - глубокомысленно протянул Джо, хотя размышлять тут было решительно не о чем, просто уж так повелось у "Трех Веселых Матросов" - попыхивая трубкой, принимать глубокомысленный вид, о чем бы ни зашел разговор. - Пожалуй, что нет.
No, he ain't." Нет, не сын.
"Nevvy?" said the strange man. - Племянник?
"Well," said Joe, with the same appearance of profound cogitation, "he is not-no, not to deceive you, he is not-my nevvy." - Да как вам сказать... - протянул Джо все с тем же выражением глубокого раздумья, - нет, не стану вас обманывать, нет, не племянник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x