Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!" | Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик! |
On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, | - Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет: |
"Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation, | "Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы: |
"Was there ever such a fancy! The i-de-a!" | "Ведь надо же выдумать такое!". |
As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,- | Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно: |
"Well?" | - Ну что? |
"Well, miss?" I answered, almost falling over her and checking myself. | - Ничего, мисс, - отвечал я, чуть не налетев на нее с разбегу. |
She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her. | Она стояла и смотрела на меня, а я, естественно, смотрел на нее. |
"Am I pretty?" | - Так я красивая? |
"Yes; I think you are very pretty." | - Да, по-моему, очень красивая. |
"Am I insulting?" | - И злая? |
"Not so much so as you were last time," said I. | - Не такая, как в тот раз. |
"Not so much so?" | - Не такая? |
"No." | - Нет. |
She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it. | Задавая последний вопрос, она вспыхнула, а услышав мой ответ, изо всей силы ударила меня по лицу. |
"Now?" said she. | - Ну? - сказала она. |
"You little coarse monster, what do you think of me now?" | - Что ты теперь обо мне думаешь, заморыш несчастный? |
"I shall not tell you." | - Не скажу. |
"Because you are going to tell up stairs. | - Потому что хочешь нажаловаться там, наверху. |
Is that it?" | Так? |
"No," said I, "that's not it." | - Нет, не так. |
"Why don't you cry again, you little wretch?" | - Почему ты сегодня не плачешь, гаденыш? |
"Because I'll never cry for you again," said I. | - Потому что я никогда больше не буду из-за вас плакать, - сказал я. |
Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards. | И бессовестно солгал: уже тогда я горько плакал в душе, а сколько мне пришлось выстрадать из-за нее в позднейшие годы, о том знаю я один. |
We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down. | После этой задержки мы пошли дальше и, поднимаясь по лестнице, чуть не столкнулись с каким-то джентльменом, который ощупью спускался нам навстречу. |
"Whom have we here?" asked the gentleman, stopping and looking at me. | - Это кто же у нас тут? - спросил джентльмен, останавливаясь и глядя на меня. |
"A boy," said Estella. | - Один мальчик, - сказала Эстелла. |
He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head, and a corresponding large hand. | Передо мной стоял плотный мужчина, необычайно смуглый, с необычайно крупной головой и такими же руками. |
He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. | Он взял меня своей большой рукой за подбородок и повернул лицом к свету, падавшему от свечи. |
He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down but stood up bristling. | У него была лысая, не по годам, макушка, черные мохнатые брови упрямо топорщились. |
His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. | Глаза, очень глубоко посаженные, глядели недоверчиво и проницательно, словно видели меня насквозь. |
He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. | Из кармашка у него свисала массивная цепочка от часов, а лицо, там, где росли бы усы и борода, если бы он их не брил, было усеяно черными точками. |
He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well. | Это был посторонний для меня человек, я не мог предвидеть тогда, что он будет что-то для меня значить, но случайно мне представилась возможность как следует разглядеть его. |
"Boy of the neighborhood? Hey?" said he. | - Деревенский мальчик, да? - сказал он. |
"Yes, sir," said I. | - Да, сэр, - сказал я. |
"How do you come here?" | - Как же ты здесь очутился? |
"Miss Havisham sent for me, sir," I explained. | - Мисс Хэвишем за мной послала, сэр, - объяснил я. |
"Well! Behave yourself. | - Ну, веди себя хорошо. |
I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows. | Я кое-что знаю о мальчиках и могу сказать -народец вы неважный. |
Now mind!" said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, "you behave yourself!" | Так помни! - повторил он, строго глядя на меня и покусывая свой длинный указательный палец. - Веди себя хорошо! |
With those words, he released me-which I was glad of, for his hand smelt of scented soap-and went his way down stairs. | С этими словами он отпустил меня (чему я очень обрадовался, потому что рука его неприятно пахла душистым мылом) и пошел дальше, вниз по лестнице. |
I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. | Сначала я подумал, что это, может быть, доктор, но потом решил - нет, доктор был бы спокойнее и обходительнее. |
There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham's room, where she and everything else were just as I had left them. | Впрочем, долго размышлять над этим мне не пришлось, потому что мы уже входили в комнату мисс Хэвишем, где все, начиная с нее самой, было в точности таким же, как несколько дней назад, когда я уходил отсюда. |
Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. | Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола. |
"So!" she said, without being startled or surprised: "the days have worn away, have they?" | - Так! - сказала она, не выказав ни испуга, ни удивления. - Значит, дни пробежали? |
"Yes, ma'am. | - Да, мэм. |
To-day is-" | Нынче уже... |
"There, there, there!" with the impatient movement of her fingers. | - Не надо, не надо! - Пальцы нетерпеливо зашевелились. |
"I don't want to know. | - Я не хочу знать. |
Are you ready to play?" | Играть ты сегодня можешь? |
I was obliged to answer in some confusion, | Я растерялся и вынужден был ответить: |
"I don't think I am, ma'am." | - Наверно нет, мэм. |
"Not at cards again?" she demanded, with a searching look. | - А в карты, как тогда? - спросила она, пытливо взглянув на меня. |
"Yes, ma'am; I could do that, if I was wanted." | - В карты могу, мэм, если вы прикажете. |
"Since this house strikes you old and grave, boy," said Miss Havisham, impatiently, "and you are unwilling to play, are you willing to work?" | - Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать? |
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing. | Этот вопрос пришелся мне куда больше по душе, чем предыдущий, и я сказал, что с удовольствием поработаю. |
"Then go into that opposite room," said she, pointing at the door behind me with her withered hand, "and wait there till I come." | - Тогда пройди вон в ту комнату, - сказала она, указывая морщинистой рукой на дверь, которую я еще не успел затворить, - и подожди меня там. |
I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. | Я послушался и отворил другую дверь, через площадку. |
From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. | Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый. |
A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air,-like our own marsh mist. | В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха -как туман на наших болотах. |
Certain wintry branches of candles on the high chimney-piece faintly lighted the chamber; or it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. | С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее - едва рассеивали царившую в ней тьму. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать