Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The ringing of a distant bell, combined with the echoing of some cry or call along the passage by which I had come, interrupted the conversation and caused Estella to say to me, "Now, boy!" Тут все замолчали, услышав далекий звон колокольчика и чей-то оклик, эхом отдавшийся в коридоре, по которому мы пришли, и Эстелла сказала: - Пойдем, мальчик!
On my turning round, they all looked at me with the utmost contempt, and, as I went out, I heard Sarah Pocket say, - Когда я обернулся, все они посмотрели на меня с величайшим презрением, и, выходя из комнаты, я услышал слова Сары Покет:
"Well I am sure! What next!" and Camilla add, with indignation, "Ну, знаете ли, это уж слишком!", и негодующее восклицание Камиллы:
"Was there ever such a fancy! The i-de-a!" "Ведь надо же выдумать такое!".
As we were going with our candle along the dark passage, Estella stopped all of a sudden, and, facing round, said in her taunting manner, with her face quite close to mine,- Мы быстро шли со свечой по темному коридору, но вдруг Эстелла остановилась и, круто повернувшись, так что лицо ее оказалось вплотную к моему, сказала задорно:
"Well?" - Ну что?
"Well, miss?" I answered, almost falling over her and checking myself. - Ничего, мисс, - отвечал я, чуть не налетев на нее с разбегу.
She stood looking at me, and, of course, I stood looking at her. Она стояла и смотрела на меня, а я, естественно, смотрел на нее.
"Am I pretty?" - Так я красивая?
"Yes; I think you are very pretty." - Да, по-моему, очень красивая.
"Am I insulting?" - И злая?
"Not so much so as you were last time," said I. - Не такая, как в тот раз.
"Not so much so?" - Не такая?
"No." - Нет.
She fired when she asked the last question, and she slapped my face with such force as she had, when I answered it. Задавая последний вопрос, она вспыхнула, а услышав мой ответ, изо всей силы ударила меня по лицу.
"Now?" said she. - Ну? - сказала она.
"You little coarse monster, what do you think of me now?" - Что ты теперь обо мне думаешь, заморыш несчастный?
"I shall not tell you." - Не скажу.
"Because you are going to tell up stairs. - Потому что хочешь нажаловаться там, наверху.
Is that it?" Так?
"No," said I, "that's not it." - Нет, не так.
"Why don't you cry again, you little wretch?" - Почему ты сегодня не плачешь, гаденыш?
"Because I'll never cry for you again," said I. - Потому что я никогда больше не буду из-за вас плакать, - сказал я.
Which was, I suppose, as false a declaration as ever was made; for I was inwardly crying for her then, and I know what I know of the pain she cost me afterwards. И бессовестно солгал: уже тогда я горько плакал в душе, а сколько мне пришлось выстрадать из-за нее в позднейшие годы, о том знаю я один.
We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down. После этой задержки мы пошли дальше и, поднимаясь по лестнице, чуть не столкнулись с каким-то джентльменом, который ощупью спускался нам навстречу.
"Whom have we here?" asked the gentleman, stopping and looking at me. - Это кто же у нас тут? - спросил джентльмен, останавливаясь и глядя на меня.
"A boy," said Estella. - Один мальчик, - сказала Эстелла.
He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head, and a corresponding large hand. Передо мной стоял плотный мужчина, необычайно смуглый, с необычайно крупной головой и такими же руками.
He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. Он взял меня своей большой рукой за подбородок и повернул лицом к свету, падавшему от свечи.
He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down but stood up bristling. У него была лысая, не по годам, макушка, черные мохнатые брови упрямо топорщились.
His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. Глаза, очень глубоко посаженные, глядели недоверчиво и проницательно, словно видели меня насквозь.
He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. Из кармашка у него свисала массивная цепочка от часов, а лицо, там, где росли бы усы и борода, если бы он их не брил, было усеяно черными точками.
He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well. Это был посторонний для меня человек, я не мог предвидеть тогда, что он будет что-то для меня значить, но случайно мне представилась возможность как следует разглядеть его.
"Boy of the neighborhood? Hey?" said he. - Деревенский мальчик, да? - сказал он.
"Yes, sir," said I. - Да, сэр, - сказал я.
"How do you come here?" - Как же ты здесь очутился?
"Miss Havisham sent for me, sir," I explained. - Мисс Хэвишем за мной послала, сэр, - объяснил я.
"Well! Behave yourself. - Ну, веди себя хорошо.
I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows. Я кое-что знаю о мальчиках и могу сказать -народец вы неважный.
Now mind!" said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, "you behave yourself!" Так помни! - повторил он, строго глядя на меня и покусывая свой длинный указательный палец. - Веди себя хорошо!
With those words, he released me-which I was glad of, for his hand smelt of scented soap-and went his way down stairs. С этими словами он отпустил меня (чему я очень обрадовался, потому что рука его неприятно пахла душистым мылом) и пошел дальше, вниз по лестнице.
I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. Сначала я подумал, что это, может быть, доктор, но потом решил - нет, доктор был бы спокойнее и обходительнее.
There was not much time to consider the subject, for we were soon in Miss Havisham's room, where she and everything else were just as I had left them. Впрочем, долго размышлять над этим мне не пришлось, потому что мы уже входили в комнату мисс Хэвишем, где все, начиная с нее самой, было в точности таким же, как несколько дней назад, когда я уходил отсюда.
Estella left me standing near the door, and I stood there until Miss Havisham cast her eyes upon me from the dressing-table. Эстелла покинула меня у двери, и я стоял молча, покуда мисс Хэвишем не увидела меня со своего места у туалетного стола.
"So!" she said, without being startled or surprised: "the days have worn away, have they?" - Так! - сказала она, не выказав ни испуга, ни удивления. - Значит, дни пробежали?
"Yes, ma'am. - Да, мэм.
To-day is-" Нынче уже...
"There, there, there!" with the impatient movement of her fingers. - Не надо, не надо! - Пальцы нетерпеливо зашевелились.
"I don't want to know. - Я не хочу знать.
Are you ready to play?" Играть ты сегодня можешь?
I was obliged to answer in some confusion, Я растерялся и вынужден был ответить:
"I don't think I am, ma'am." - Наверно нет, мэм.
"Not at cards again?" she demanded, with a searching look. - А в карты, как тогда? - спросила она, пытливо взглянув на меня.
"Yes, ma'am; I could do that, if I was wanted." - В карты могу, мэм, если вы прикажете.
"Since this house strikes you old and grave, boy," said Miss Havisham, impatiently, "and you are unwilling to play, are you willing to work?" - Раз в этом доме ты не чувствуешь себя ребенком, - в голосе мисс Хэвишем послышалась досада, - и раз тебе не хочется играть, может быть, хочешь поработать?
I could answer this inquiry with a better heart than I had been able to find for the other question, and I said I was quite willing. Этот вопрос пришелся мне куда больше по душе, чем предыдущий, и я сказал, что с удовольствием поработаю.
"Then go into that opposite room," said she, pointing at the door behind me with her withered hand, "and wait there till I come." - Тогда пройди вон в ту комнату, - сказала она, указывая морщинистой рукой на дверь, которую я еще не успел затворить, - и подожди меня там.
I crossed the staircase landing, and entered the room she indicated. Я послушался и отворил другую дверь, через площадку.
From that room, too, the daylight was completely excluded, and it had an airless smell that was oppressive. Из этой комнаты дневной свет был тоже изгнан, и воздух в ней был тяжелый и спертый.
A fire had been lately kindled in the damp old-fashioned grate, and it was more disposed to go out than to burn up, and the reluctant smoke which hung in the room seemed colder than the clearer air,-like our own marsh mist. В старомодном отсыревшем камине, как видно, только что зажгли огонь, но он более склонен был погаснуть, чем разгореться, и дым, лениво повисший над ним, казался холоднее воздуха -как туман на наших болотах.
Certain wintry branches of candles on the high chimney-piece faintly lighted the chamber; or it would be more expressive to say, faintly troubled its darkness. С высокой каминной полки несколько свечей, похожих на голые ветки, едва освещали комнату, вернее - едва рассеивали царившую в ней тьму.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x