Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was spacious, and I dare say had once been handsome, but every discernible thing in it was covered with dust and mould, and dropping to pieces. Это была просторная зала, когда-то, вероятно, богато убранная; но сейчас все предметы, какие я мог в ней различить, вконец обветшали, покрылись пылью и плесенью.
The most prominent object was a long table with a tablecloth spread on it, as if a feast had been in preparation when the house and the clocks all stopped together. На самом видном месте стоял стол, застланный скатертью, - в то время, когда все часы и вся жизнь в доме внезапно остановились, здесь, видно, готовился пир.
An epergne or centre-piece of some kind was in the middle of this cloth; it was so heavily overhung with cobwebs that its form was quite undistinguishable; and, as I looked along the yellow expanse out of which I remember its seeming to grow, like a black fungus, I saw speckle-legged spiders with blotchy bodies running home to it, and running out from it, as if some circumstances of the greatest public importance had just transpired in the spider community. Посредине стола красовалось нечто вроде вазы, так густо обвешанной паутиной, что не было возможности разобрать, какой оно формы; и, глядя на желтую ширь скатерти, из которой ваза эта, казалось, вырастала как большой черный гриб, я увидел толстых, раздувшихся пауков с пятнистыми лапками, спешивших в это свое убежище и снова выбегавших оттуда, словно бы в паучьем мире только что разнеслась весть о каком-то в высшей степени важном происшествии.
I heard the mice too, rattling behind the panels, as if the same occurrence were important to their interests. А за обшивкой стен слышалась мышиная возня, - видно, и мышей это событие тоже близко касалось.
But the black beetles took no notice of the agitation, and groped about the hearth in a ponderous elderly way, as if they were short-sighted and hard of hearing, and not on terms with one another. Зато черные тараканы не обращали ни малейшего внимания на всю эту суету; они не спеша, по-стариковски, бродили возле камина, словно были подслеповаты и туги на ухо, и к тому же не ладили между собой.
These crawling things had fascinated my attention, and I was watching them from a distance, when Miss Havisham laid a hand upon my shoulder. Завороженный видом этих ползучих тварей, я издали наблюдал за ними, как вдруг почувствовал, что мисс Хэвишем положила руку мне на плечо.
In her other hand she had a crutch-headed stick on which she leaned, and she looked like the Witch of the place. Другой рукой она опиралась на толстую клюку -ни дать ни взять колдунья, страшная хозяйка этих мест.
"This," said she, pointing to the long table with her stick, "is where I will be laid when I am dead. - Вот здесь, - сказала она, указывая клюкой на длинный стол, - здесь меня положат, когда я умру.
They shall come and look at me here." А они придут и будут смотреть на меня.
With some vague misgiving that she might get upon the table then and there and die at once, the complete realization of the ghastly waxwork at the Fair, I shrank under her touch. Охваченный смутным опасением, как бы она тут же не улеглась на стол и не умерла, окончательно уподобившись той жуткой восковой фигуре на ярмарке, я весь сжался от прикосновения ее руки.
"What do you think that is?" she asked me, again pointing with her stick; "that, where those cobwebs are?" - Как ты думаешь, что это такое? - спросила она, снова указывая клюкой на стол. - Вот это, где паутина.
"I can't guess what it is, ma'am." - Не знаю, мэм, не могу догадаться.
"It's a great cake. - Это большой пирог.
A bride-cake. Свадебный пирог.
Mine!" Мой.
She looked all round the room in a glaring manner, and then said, leaning on me while her hand twitched my shoulder, Она горящими глазами оглядела комнату, а потом сказала, крепко опершись рукой о мое плечо:
"Come, come, come! - Ну, пойдем скорее!
Walk me, walk me!" Веди меня, веди!
I made out from this, that the work I had to do, was to walk Miss Havisham round and round the room. Из ее слов я заключил, что это и будет моя работа - водить мисс Хэвишем по комнате, все кругом и кругом.
Accordingly, I started at once, and she leaned upon my shoulder, and we went away at a pace that might have been an imitation (founded on my first impulse under that roof) of Mr. Pumblechook's chaise-cart. Я не стал мешкать, и мы пустились в путь так бодро, словно задались целью (во исполнение шальной мысли, мелькнувшей у меня в тот раз) изобразить лошадку мистера Памблчука.
She was not physically strong, and after a little time said, Сил у мисс Хэвишем было немного, и скоро она сказала:
"Slower!" Still, we went at an impatient fitful speed, and as we went, she twitched the hand upon my shoulder, and worked her mouth, and led me to believe that we were going fast because her thoughts went fast. "Потише!", но мы все же подвигались вперед судорожным, неровным аллюром, и рука ее, лежавшая у меня на плече, подрагивала, а губы кривились, и этим она внушала мне, что мы быстро бежим, потому что мысли ее бежали быстро.
After a while she said, Наконец она сказала:
"Call Estella!" so I went out on the landing and roared that name as I had done on the previous occasion. "Позови Эстеллу!", и я вышел на площадку и стал во весь голос кликать ее, как и в прошлый раз.
When her light appeared, I returned to Miss Havisham, and we started away again round and round the room. Когда вдали показалась ее свеча, я возвратился к мисс Хэвишем, и мы снова затрусили по комнате, все кругом и кругом.
If only Estella had come to be a spectator of our proceedings, I should have felt sufficiently discontented; but as she brought with her the three ladies and the gentleman whom I had seen below, I didn't know what to do. Будь Эстелла единственным свидетелем нашего времяпрепровождения, мне и то было бы достаточно неловко; но она привела с собой тех трех леди и джентльмена, которых я видел внизу, и я просто не знал куда деваться.
In my politeness, I would have stopped; but Miss Havisham twitched my shoulder, and we posted on,-with a shame-faced consciousness on my part that they would think it was all my doing. Из вежливости я хотел было остановиться, однако мисс Хэвишем больно сжала мое плечо, мы понеслись дальше, и я сгорал от стыда, чувствуя, что они видят во мне виновника этой затеи.
"Dear Miss Havisham," said Miss Sarah Pocket. "How well you look!" - Дорогая мисс Хэвишем, вы прекрасно выглядите, - сказала Сара Покет.
"I do not," returned Miss Havisham. - Неправда, - отвечала мисс Хэвишем.
"I am yellow skin and bone." - Только и есть, что желтая кожа да кости.
Camilla brightened when Miss Pocket met with this rebuff; and she murmured, as she plaintively contemplated Miss Havisham, Камилла так и расцвела, услышав, какой отпор встретила мисс Покет, и жалобно простонала, бросая на мисс Хэвишем сострадательные взгляды:
"Poor dear soul! - Ах, бедненькая!
Certainly not to be expected to look well, poor thing. Ну где ей, бедняжке, хорошо выглядеть?
The idea!" Надо же выдумать такое!
"And how are you?" said Miss Havisham to Camilla. - А вы как поживаете? - обратилась мисс Хэвишем к Камилле.
As we were close to Camilla then, I would have stopped as a matter of course, only Miss Havisham wouldn't stop. В это время мы как раз проходили мимо нее, и я хотел остановиться, но мисс Хэвишем не пожелала останавливаться.
We swept on, and I felt that I was highly obnoxious to Camilla. Мы проследовали дальше, и я почувствовал, что Камилла воспылала ко мне ненавистью.
"Thank you, Miss Havisham," she returned, "I am as well as can be expected." - Благодарю вас, мисс Хэвишем, - отвечала она, - я здорова, насколько это для меня возможно.
"Why, what's the matter with you?" asked Miss Havisham, with exceeding sharpness. - А что с вами? - спросила мисс Хэвишем далеко не любезным тоном.
"Nothing worth mentioning," replied Camilla. - Ничего такого, о чем бы стоило упоминать, -отвечала Камилла.
"I don't wish to make a display of my feelings, but I have habitually thought of you more in the night than I am quite equal to." - Я стараюсь не выставлять напоказ свои чувства, но последнее время я столько думаю о вас по ночам, что это не может не отразиться на моем здоровье.
"Then don't think of me," retorted Miss Havisham. - Так не думайте обо мне, - отрезала мисс Хэвишем.
"Very easily said!" remarked Camilla, amiably repressing a sob, while a hitch came into her upper lip, and her tears overflowed. - Легко сказать! - нежно возразила Камилла и всхлипнула, причем верхняя губа ее приподнялась, а из глаз брызнули слезы.
"Raymond is a witness what ginger and sal volatile I am obliged to take in the night. - Вот и Рэймонд скажет, сколько имбирной настойки и нюхательной соли мне приходится ставить на ночь возле кровати.
Raymond is a witness what nervous jerkings I have in my legs. Рэймонд вам скажет, как часто ноги у меня сводит нервная судорога.
Chokings and nervous jerkings, however, are nothing new to me when I think with anxiety of those I love. Впрочем, и спазмы и нервные судороги - самая обычная для меня вещь, когда меня терзает беспокойство о тех, кого я люблю.
If I could be less affectionate and sensitive, I should have a better digestion and an iron set of nerves. Не будь я столь привязчива и чувствительна, у меня было бы прекрасное пищеварение и железные нервы.
I am sure I wish it could be so. Ничего лучшего я бы и не желала.
But as to not thinking of you in the night-The idea!" Но не тревожиться о вас по ночам... нет, надо же выдумать такое!
Here, a burst of tears. - И она залилась слезами.
The Raymond referred to, I understood to be the gentleman present, and him I understood to be Mr. Camilla. Я решил, что "Рэймонд" и есть тот джентльмен, которого я перед собой вижу, и что это не кто иной, как мистер Камилла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x