Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He came to the rescue at this point, and said in a consolatory and complimentary voice, | Он тотчас поспешил на помощь своей супруге и сладким голосом стал ее успокаивать: |
"Camilla, my dear, it is well known that your family feelings are gradually undermining you to the extent of making one of your legs shorter than the other." | - Камилла, дорогая моя, всем известно, что ваши родственные чувства вас подтачивают так, что одна нога у вас уже стала короче другой. |
"I am not aware," observed the grave lady whose voice I had heard but once, "that to think of any person is to make a great claim upon that person, my dear." | - Я бы не сказала, моя милая, - заметила суровая леди, чей голос я до этого слышал всего один раз, - что, думая о ком-нибудь, мы тем самым получаем право чего-то ожидать от этого человека. |
Miss Sarah Pocket, whom I now saw to be a little dry, brown, corrugated old woman, with a small face that might have been made of walnut-shells, and a large mouth like a cat's without the whiskers, supported this position by saying, | Мисс Сара Покет, которую я лишь теперь рассмотрел, - маленькая, сухонькая, сморщенная старушка с коричневым личиком, точно склеенным из скорлупок грецкого ореха, и большим ртом, похожим на кошачий, только без усов, - присоединилась к этому мнению, заявив: |
"No, indeed, my dear. | - Ну разумеется нет, моя милая! |
Hem!" | Хм! |
"Thinking is easy enough," said the grave lady. | - Думать - это не трудно, - продолжала суровая леди. |
"What is easier, you know?" assented Miss Sarah Pocket. | - Это легче легкого, - подтвердила мисс Сара Покет. |
"Oh, yes, yes!" cried Camilla, whose fermenting feelings appeared to rise from her legs to her bosom. | - Да, конечно, конечно! - вскричала Камилла, чьи накипевшие чувства, видимо, переместились из ее ног в бурно вздымавшуюся грудь. |
"It's all very true! | - Вы тысячу раз правы! |
It's a weakness to be so affectionate, but I can't help it. | Нельзя быть такой чувствительной, но я ничего не могу с собой поделать. |
No doubt my health would be much better if it was otherwise, still I wouldn't change my disposition if I could. | Я знаю, что гублю свое здоровье, и все же я не хотела бы стать другой, даже если бы могла. |
It's the cause of much suffering, but it's a consolation to know I posses it, when I wake up in the night." | Страдания мои ужасны, но, просыпаясь по ночам, я нахожу утешение в том, что я именно такая. |
Here another burst of feeling. | - И она опять разрыдалась. |
Miss Havisham and I had never stopped all this time, but kept going round and round the room; now brushing against the skirts of the visitors, now giving them the whole length of the dismal chamber. | За все это время мисс Хэвишем ни разу не остановилась, - мы продолжали ходить по комнате все кругом и кругом, то чуть не задевая гостей, то отдаляясь от них на всю длину мрачной залы. |
"There's Matthew!" said Camilla. | - Но каков Мэтью! - воскликнула Камилла. |
"Never mixing with any natural ties, never coming here to see how Miss Havisham is! | - Забыть о тех, кто ему всего ближе, ни разу не справиться, как чувствует себя мисс Хэвишем! |
I have taken to the sofa with my staylace cut, and have lain there hours insensible, with my head over the side, and my hair all down, and my feet I don't know where-" | Я иногда лежу на диване, расшнуровав корсет, лежу часами без чувств, голова у меня закинута, волосы в беспорядке, а ноги даже не знаю где... |
("Much higher than your head, my love," said Mr. Camilla.) | (- Значительно выше, чем голова, моя радость, - вставил мистер Камилла.) |
"I have gone off into that state, hours and hours, on account of Matthew's strange and inexplicable conduct, and nobody has thanked me." | - ...лежу в таком состоянии часами, буквально часами, - а все из-за неестественного, необъяснимого поведения Мэтью, - и хоть бы слово благодарности от кого-нибудь услышала. |
"Really I must say I should think not!" interposed the grave lady. | - Не вижу в этом ничего удивительного, -заметила суровая леди. |
"You see, my dear," added Miss Sarah Pocket (a blandly vicious personage), "the question to put to yourself is, who did you expect to thank you, my love?" | - Видите ли, дорогая, - добавила мисс Сара Покет (особа тихая, но ехидная), - вам бы следовало спросить себя, от кого вы, душечка, ожидаете благодарности. |
"Without expecting any thanks, or anything of the sort," resumed Camilla, "I have remained in that state, hours and hours, and Raymond is a witness of the extent to which I have choked, and what the total inefficacy of ginger has been, and I have been heard at the piano-forte tuner's across the street, where the poor mistaken children have even supposed it to be pigeons cooing at a distance,-and now to be told-" Here Camilla put her hand to her throat, and began to be quite chemical as to the formation of new combinations there. | - Не ожидая ни от кого благодарности, -продолжала Камилла, - я лежу в таком состоянии часами, вот и Рэймонд вам скажет, что я буквально задыхаюсь, и имбирная настойка уже мне не помогает, а однажды меня услышали через улицу у настройщика, и его бедные невинные детки подумали, что это голуби воркуют под крышей, и когда после этого мне говорят... - тут Камилла поднесла руку к горлу, и оттуда полились звуки, столь же сложные по своему составу, как новые химические соединения. |
When this same Matthew was mentioned, Miss Havisham stopped me and herself, and stood looking at the speaker. | Услышав имя Мэтью, мисс Хэвишем остановила меня, остановилась сама и стала пристально смотреть на говорившую. |
This change had a great influence in bringing Camilla's chemistry to a sudden end. | Под действием этого взгляда химическая деятельность Камиллы внезапно прекратилась. |
"Matthew will come and see me at last," said Miss Havisham, sternly, "when I am laid on that table. | - Мэтью придет ко мне тогда, - сказала мисс Хэвишем строгим голосом, - когда я буду лежать на этом столе. |
That will be his place,-there," striking the table with her stick, "at my head! | Вот где будет его место, - она ударила по столу клюкой, - вот здесь, у меня в головах. |
And yours will be there! | А вы будете стоять здесь! |
And your husband's there! | А ваш муж - здесь! |
And Sarah Pocket's there! | А Сара Покет - здесь! |
And Georgiana's there! | А Джорджиана - здесь! |
Now you all know where to take your stations when you come to feast upon me. | Ну, вот вы все и знаете, где вам стоять, когда вы придете пировать над моим трупом. |
And now go!" | А теперь уходите! |
At the mention of each name, she had struck the table with her stick in a new place. | Называя их по именам, она каждый раз ударяла клюкою стол в новом месте. |
She now said, | Потом сказала: |
"Walk me, walk me!" and we went on again. | - Веди меня, веди! - И мы снова пустились в путь. |
"I suppose there's nothing to be done," exclaimed Camilla, "but comply and depart. | - По-видимому, нам ничего не остается, -воскликнула Камилла, - как повиноваться и разойтись. |
It's something to have seen the object of one's love and duty for even so short a time. | Спасибо и на том, что я повидала предмет моей любви и родственного долга. |
I shall think of it with a melancholy satisfaction when I wake up in the night. | Как ни кратко было это свидание, но, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать о нем с грустью и отрадой. |
I wish Matthew could have that comfort, but he sets it at defiance. | Ах, если бы это утешение было дано Мэтью! Но он сам от него отказывается. |
I am determined not to make a display of my feelings, but it's very hard to be told one wants to feast on one's relations,-as if one was a Giant,-and to be told to go. | Я раз навсегда решила не выставлять напоказ мои чувства, но как это тяжело, когда тебе говорят, что ты жаждешь пировать над трупами своих родных - точно ты людоед из сказки! - и когда тебя гонят прочь! |
The bare idea!" | Надо же выдумать такое! |
Mr. Camilla interposing, as Mrs. Camilla laid her hand upon her heaving bosom, that lady assumed an unnatural fortitude of manner which I supposed to be expressive of an intention to drop and choke when out of view, and kissing her hand to Miss Havisham, was escorted forth. | Миссис Камилла уже прижала руку к своей вздымающейся груди, но тут ее подхватил мистер Камилла, и достойная леди, придав своему лицу выражение нечеловеческой твердости, - в котором ясно сквозило намерение упасть замертво, едва выйдя за дверь, - послала мисс Хэвишем воздушный поцелуй и дала себя увести. |
Sarah Pocket and Georgiana contended who should remain last; but Sarah was too knowing to be outdone, and ambled round Georgiana with that artful slipperiness that the latter was obliged to take precedence. | Сара Покет и Джорджиана попробовали было потягаться - кто останется в комнате последней; но перехитрить Сару было не легко, она так ловко семенила вокруг Джорджианы, незаметно подталкивая ее к двери, что той пришлось-таки уйти первой. |
Sarah Pocket then made her separate effect of departing with, | После этого ничто не мешало Саре Покет и самой удалиться, выразительно вздохнув на прощанье: |
"Bless you, Miss Havisham dear!" and with a smile of forgiving pity on her walnut-shell countenance for the weaknesses of the rest. | "Да хранит вас бог, дорогая мисс Хэвишем!" - и изобразив на своем ореховом личике улыбку, говорившую яснее слов, что она по-христиански прощает остальным их слабости и заблуждения. |
While Estella was away lighting them down, Miss Havisham still walked with her hand on my shoulder, but more and more slowly. | Эстелла, взяв свечу, пошла проводить их вниз, а мисс Хэвишем еще некоторое время ходила, опираясь на мое плечо, но уже все медленнее и медленнее. |
At last she stopped before the fire, and said, after muttering and looking at it some seconds,- | Наконец она остановилась перед камином, постояла, бормоча что-то про себя, и сказала: |
"This is my birthday, Pip." | - Сегодня день моего рожденья, Пип. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать