Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She locked it after admitting me, as she had done before, and again preceded me into the dark passage where her candle stood. Впустив меня, она, как и в первый раз, заперла калитку и предоставила мне следовать за собой в темную прихожую, где стояла ее свеча.
She took no notice of me until she had the candle in her hand, when she looked over her shoulder, superciliously saying, Казалось, она вовсе не замечала меня и только сейчас оглянулась через плечо, сказала надменно:
"You are to come this way to-day," and took me to quite another part of the house. "Сегодня ты пойдешь вот сюда", и повела меня совсем в другую часть дома.
The passage was a long one, and seemed to pervade the whole square basement of the Manor House. Коридор был длинный, - очевидно, он огибал весь первый этаж.
We traversed but one side of the square, however, and at the end of it she stopped, and put her candle down and opened a door. Однако мы прошли только вдоль одной стороны, и здесь Эстелла остановилась, поставила свечу и отворила какую-то дверь.
Here, the daylight reappeared, and I found myself in a small paved courtyard, the opposite side of which was formed by a detached dwelling-house, that looked as if it had once belonged to the manager or head clerk of the extinct brewery. Дневной свет ударил мне в лицо, я очутился в небольшом мощеном дворике, противоположную сторону которого замыкал флигель, когда-то, видимо, принадлежавший управляющему заброшенной пивоварней.
There was a clock in the outer wall of this house. В стену флигеля вделаны были часы.
Like the clock in Miss Havisham's room, and like Miss Havisham's watch, it had stopped at twenty minutes to nine. Так же, как большие часы в комнате мисс Хэвишем и как ее золотые часики, они показывали без двадцати минут девять.
We went in at the door, which stood open, and into a gloomy room with a low ceiling, on the ground-floor at the back. Через отворенную дверь мы прошли в мрачную низкую комнату на первом этаже.
There was some company in the room, and Estella said to me as she joined it, "You are to go and stand there boy, till you are wanted." Здесь сидело несколько человек гостей, и Эстелла присоединилась к ним, бросив на ходу: Ты постой вон там, мальчик, пока тебя позовут.
"There", being the window, I crossed to it, and stood "there," in a very uncomfortable state of mind, looking out. - Поскольку "Вон там" означало у окна, я проследовал к окну и, с ощущением величайшей неловкости, уткнулся носом в стекло.
It opened to the ground, and looked into a most miserable corner of the neglected garden, upon a rank ruin of cabbage-stalks, and one box-tree that had been clipped round long ago, like a pudding, and had a new growth at the top of it, out of shape and of a different color, as if that part of the pudding had stuck to the saucepan and got burnt. This was my homely thought, as I contemplated the box-tree. Окно приходилось на уровне земли и смотрело в самый неприглядный уголок запущенного сада, где из грядок торчали гниющие остатки капустных кочнов и одинокий куст самшита. Когда-то, давным-давно, он был подстрижен в виде пудинга, а теперь из него лезли кверху новые ветки другого цвета, точно пудинг в этом месте пристал к форме и подгорел, - это нехитрое сравнение пришло мне в голову, пока я глядел на старый самшитовый куст.
There had been some light snow, overnight, and it lay nowhere else to my knowledge; but, it had not quite melted from the cold shadow of this bit of garden, and the wind caught it up in little eddies and threw it at the window, as if it pelted me for coming there. Накануне выпал снежок, но везде он как будто успел растаять; только в этом глухом уголке, куда не проникало солнце, снег еще залежался, и ветер подхватывал его и горстями швырял в окно, словно норовил ударить меня за то, что я посмел сюда прийти.
I divined that my coming had stopped conversation in the room, and that its other occupants were looking at me. Я чувствовал, что при моем появлении люди, сидевшие в комнате, прекратили начатый разговор и теперь смотрят на меня.
I could see nothing of the room except the shining of the fire in the window-glass, but I stiffened in all my joints with the consciousness that I was under close inspection. Комнату мне не было видно, я видел только отсвет камина в оконном стекле, но от сознания, что меня внимательно разглядывают, я весь сжался и закостенел.
There were three ladies in the room and one gentleman. В комнате сидели три леди и один джентльмен.
Before I had been standing at the window five minutes, they somehow conveyed to me that they were all toadies and humbugs, but that each of them pretended not to know that the others were toadies and humbugs: because the admission that he or she did know it, would have made him or her out to be a toady and humbug. Я не простоял у окна и пяти минут, как у меня сложилось впечатление, что все они -подхалимы и жулики, но что каждый из них делает вид, будто не знает, что остальные -подхалимы и жулики, потому что, признав это, каждый тем самым должен был и себя причислить к подхалимам и жуликам.
They all had a listless and dreary air of waiting somebody's pleasure, and the most talkative of the ladies had to speak quite rigidly to repress a yawn. Казалось, все они скучают и томятся, ожидая, когда кто-то соизволит заметить их присутствие, а самая разговорчивая из трех леди нарочно растягивала слова, чтобы сдержать зевоту.
This lady, whose name was Camilla, very much reminded me of my sister, with the difference that she was older, and (as I found when I caught sight of her) of a blunter cast of features. Леди эта, которую называли Камилла, очень напомнила мне мою сестру, только она была постарше и (как я убедился, когда разглядел ее) с менее резкими чертами лица.
Indeed, when I knew her better I began to think it was a Mercy she had any features at all, so very blank and high was the dead wall of her face. Впрочем, узнав ее поближе, я подумал: хорошо еще, что у нее есть хоть какие-нибудь черты, - так похоже было ее лицо на глухую стену.
"Poor dear soul!" said this lady, with an abruptness of manner quite my sister's. - Бедняга! - сказала эта леди отрывисто и сердито, точь-в-точь как моя сестра.
"Nobody's enemy but his own!" - Он этим только самому себе вредит.
"It would be much more commendable to be somebody else's enemy," said the gentleman; "far more natural." - Лучше бы он вредил кому-нибудь другому, -сказал джентльмен. - Это гораздо естественнее и разумнее.
"Cousin Raymond," observed another lady, "we are to love our neighbor." - Кузен Рэймонд, - возразила другая леди, - ведь мы должны любить своих ближних.
"Sarah Pocket," returned Cousin Raymond, "if a man is not his own neighbor, who is?" - Сара Покет, - отвечал кузен Рэймонд, - кто же человеку ближе, чем он сам?
Miss Pocket laughed, and Camilla laughed and said (checking a yawn), "The idea!" Мисс Покет засмеялась, и Камилла тоже засмеялась и сказала (сдерживая зевок): - Надо же выдумать такое!
But I thought they seemed to think it rather a good idea too. - Но мне показалось, что выдумка-то им понравилась.
The other lady, who had not spoken yet, said gravely and emphatically, "Very true!" Третья леди, до тех пор молчавшая, сказала сурово и с убеждением: - Совершенно верно!
"Poor soul!" Camilla presently went on (I knew they had all been looking at me in the mean time), "he is so very strange! - Бедняга! - продолжала Камилла после некоторого молчания. (Я знал, что, пока оно длилось, все они смотрели на меня.) Он такой странный!
Would anyone believe that when Tom's wife died, he actually could not be induced to see the importance of the children's having the deepest of trimmings to their mourning? Вы не поверите, когда у Тома умерла жена, ему невозможно было втолковать, что девочкам просто необходимы траурные платья с плерезами.
'Good Lord!' says he, 'Camilla, what can it signify so long as the poor bereaved little things are in black?' "Ах, боже мой, Камилла, - сказал он, - не все ли равно, лишь бы бедные сиротки были в черном!"
So like Matthew! Это так похоже на Мэтью.
The idea!" Ведь надо же выдумать такое!
"Good points in him, good points in him," said Cousin Raymond; - В нем есть хорошие стороны, есть хорошие стороны, - сказал кузен Рэймонд.
"Heaven forbid I should deny good points in him; but he never had, and he never will have, any sense of the proprieties." - Я этого не отрицаю, боже сохрани, но у него никогда не было и не будет ни малейшего понятия о приличиях.
"You know I was obliged," said Camilla,-"I was obliged to be firm. - Поверите ли, - продолжала Камилла, - я была вынуждена, просто вынуждена была настоять на своем.
I said, Я сказала:
' It WILL NOT DO, for the credit of the family.' "Нет, мне дорог престиж семьи, и я этого не допущу".
I told him that, without deep trimmings, the family was disgraced. Я ему прямо заявила, что, если не будет платьев с плерезами, это набросит тень на всю семью.
I cried about it from breakfast till dinner. Я твердила об этом не переставая, с завтрака и до обеда.
I injured my digestion. Я расстроила себе пищеварение.
And at last he flung out in his violent way, and said, with a D, В конце концов он вспылил, как это свойственно его несдержанной натуре, и сказал:
'Then do as you like.' "Делай как знаешь", и даже прибавил одно очень некрасивое слово.
Thank Goodness it will always be a consolation to me to know that I instantly went out in a pouring rain and bought the things." Но мне до конца дней будет утешением, что я в ту же минуту вышла из дому под проливным дождем и купила все, что нужно.
"He paid for them, did he not?" asked Estella. - А заплатил, вероятно, он? - спросила Эстелла.
"It's not the question, my dear child, who paid for them," returned Camilla. - Не важно, кто заплатил, дитя мое, - отвечала Камилла.
"I bought them. - Купила все я.
And I shall often think of that with peace, when I wake up in the night." И еще не раз, просыпаясь по ночам, я буду вспоминать об этом с удовлетворением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x