Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. В пивоварне никто не работал, и видно было, что она бездействует уже давно.
A window was raised, and a clear voice demanded В доме поднялось окошко, звонкий голосок спросил:
"What name?" "Как фамилия?"
To which my conductor replied, Мой спутник ответил:
"Pumblechook." "Памблчук".
The voice returned, Голос сказал:
"Quite right," and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand. "Правильно", окошко захлопнулось, и во дворе показалась нарядная девочка с ключами в руках.
"This," said Mr. Pumblechook, "is Pip." - Вот, - сказал мистер Памблчук, - я привел Пипа.
"This is Pip, is it?" returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; "come in, Pip." - Это и есть Пип? - переспросила девочка; она была очень красивая и очень гордая с виду. -Входи, Пип.
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate. Мистер Памблчук тоже шагнул было во двор, но она быстро притворила калитку.
"Oh!" she said. "Did you wish to see Miss Havisham?" - Простите, - сказала она, - вам разве угодно видеть мисс Хэвишем?
"If Miss Havisham wished to see me," returned Mr. Pumblechook, discomfited. - Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись.
"Ah!" said the girl; "but you see she don't." - Ах, вот как, - сказала девочка. - Нет, ей не угодно.
She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr. Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest. Это было сказано так хладнокровно и твердо, что мистер Памблчук, как ни было оскорблено его достоинство, ничего не мог возразить.
But he eyed me severely,-as if I had done anything to him!-and departed with the words reproachfully delivered: Он только окинул меня строгим взглядом -точно это я его обидел! - и удалился, но не раньше, чем произнес с упреком:
"Boy! - Мальчик!
Let your behavior here be a credit unto them which brought you up by hand!" Да послужит твое поведение к чести тех, кто воспитал тебя своими руками.
I was not free from apprehension that he would come back to propound through the gate, Я уже боялся, что он вот-вот воротится и спросит через решетку:
"And sixteen?" But he didn't. "Да шестнадцать?", но этого не случилось.
My young conductress locked the gate, and we went across the courtyard. Юная моя провожатая заперла калитку, и мы пошли к дому.
It was paved and clean, but grass was growing in every crevice. Двор был мощеный и чистый, но из щелей между плитами пробивалась трава.
The brewery buildings had a little lane of communication with it, and the wooden gates of that lane stood open, and all the brewery beyond stood open, away to the high enclosing wall; and all was empty and disused. Вправо уходила дорога к пивоварне; деревянные ворота, когда-то замыкавшие дорогу, стояли настежь, и все двери пивоварни стояли настежь, так что за ними видна была высокая ограда; и все было пусто и заброшено.
The cold wind seemed to blow colder there than outside the gate; and it made a shrill noise in howling in and out at the open sides of the brewery, like the noise of wind in the rigging of a ship at sea. Холодный ветер казался здесь холодней, чем на улице; он пронзительно завывал, проносясь под крышей пивоварни, как воет ветер в снастях корабля в открытом море.
She saw me looking at it, and she said, Заметив, что я смотрю на пивоварню, девочка сказала:
"You could drink without hurt all the strong beer that's brewed there now, boy." - Ты бы, мальчик, мог выпить все пиво, сколько его здесь ни варят, и ничего бы с тобой не было.
"I should think I could, miss," said I, in a shy way. - Наверно, мог бы, мисс, - робко подтвердил я.
"Better not try to brew beer there now, or it would turn out sour, boy; don't you think so?" - Теперь здесь лучше и не пробовать варить пиво, все равно выйдет кислое, ты как думаешь, мальчик?
"It looks like it, miss." - Похоже на то, мисс.
"Not that anybody means to try," she added, "for that's all done with, and the place will stand as idle as it is till it falls. - Впрочем, никто и не собирается пробовать, -добавила она. - С этим давно покончили, и все здесь так и будет стоять, пока не рассыплется.
As to strong beer, there's enough of it in the cellars already, to drown the Manor House." А пива в погребах напасено столько, что можно бы утопить весь Мэнор-Хаус.
"Is that the name of this house, miss?" - Так называется этот дом, мисс?
"One of its names, boy." - Это одно из его названий, мальчик.
"It has more than one, then, miss?" - А у него есть и другие названия, мисс?
"One more. - Есть еще одно.
Its other name was Satis; which is Greek, or Latin, or Hebrew, or all three-or all one to me-for enough." Он называется Сатис-Хаус; "Сатис" - это значит "довольно", не то по-гречески, не то по-латыни, не то по-древнееврейски, - мне, в общем, все равно.
"Enough House," said I; "that's a curious name, miss." - "Дом Довольно"! - сказал я. - Какое чудное название, мисс.
"Yes," she replied; "but it meant more than it said. - Да, - отвечала она, - но в нем есть особенный смысл.
It meant, when it was given, that whoever had this house could want nothing else. Когда дому давали такое название, это значило, что тому, кто им владеет, ничего больше не будет нужно.
They must have been easily satisfied in those days, I should think. В то время, видно, умели довольствоваться малым.
But don't loiter, boy." Но пойдем, мальчик, не мешкай.
Though she called me "boy" so often, and with a carelessness that was far from complimentary, she was of about my own age. Она все время называла меня "мальчик" и говорила обидно-пренебрежительным тоном, а между тем она была примерно одних лет со мной.
She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; and she was as scornful of me as if she had been one-and-twenty, and a queen. Но выглядела она, разумеется, много старше, потому что была девочка, и очень красивая и самоуверенная; а на меня она смотрела свысока, точно была совсем взрослая, и притом королева.
We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,-and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. Мы вошли в дом через боковую дверь - парадная была заперта снаружи двойной цепью, - и меня поразила полная темнота в прихожей, где девочка оставила зажженную свечу.
She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us. Взяв ее со стола, она повела меня длинными коридорами, а потом вверх по лестнице, и везде было так же темно, только пламя свечи немного разгоняло мрак.
At last we came to the door of a room, and she said, Наконец мы подошли к какой-то двери, и девочка сказала:
"Go in." - Входи.
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: Я хотел пропустить ее вперед - не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, - но она только проронила:
"Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her. "Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить", и гордо удалилась, а главное - унесла с собой свечу.
This was very uncomfortable, and I was half afraid. Мне стало очень неуютно, даже страшновато.
However, the only thing to be done being to knock at the door, I knocked, and was told from within to enter. Однако делать было нечего, - я постучал в дверь, и чей-то голос разрешил мне войти.
I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. Я вошел и очутился в довольно большой комнате, освещенной восковыми свечами.
No glimpse of daylight was to be seen in it. Ни капли дневного света не проникало в нее.
It was a dressing-room, as I supposed from the furniture, though much of it was of forms and uses then quite unknown to me. Я решил, что, судя по мебели, это спальня, хотя вид и назначение многих предметов обстановки были мне в то время совершенно неизвестны.
But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady's dressing-table. Но среди них выделялся затянутый материей стол с зеркалом в золоченой раме, и я сразу подумал, что это, должно быть, туалетный стол знатной леди.
Whether I should have made out this object so soon if there had been no fine lady sitting at it, I cannot say. Возможно, что я не разглядел бы его так быстро, если бы возле него никого не было.
In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see. Но в кресле, опираясь локтем на стол и склонив голову на руку, сидела леди, диковиннее которой я никогда еще не видел и никогда не увижу.
She was dressed in rich materials,-satins, and lace, and silks,-all of white. Она была одета в богатые шелка, кружева и ленты - сплошь белые.
Her shoes were white. Туфли у нее тоже были белые.
And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. И длинная белая фата свисала с головы, а к волосам были приколоты цветы померанца, но волосы были белые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x