Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No brewing was going on in it, and none seemed to have gone on for a long long time. | В пивоварне никто не работал, и видно было, что она бездействует уже давно. |
A window was raised, and a clear voice demanded | В доме поднялось окошко, звонкий голосок спросил: |
"What name?" | "Как фамилия?" |
To which my conductor replied, | Мой спутник ответил: |
"Pumblechook." | "Памблчук". |
The voice returned, | Голос сказал: |
"Quite right," and the window was shut again, and a young lady came across the court-yard, with keys in her hand. | "Правильно", окошко захлопнулось, и во дворе показалась нарядная девочка с ключами в руках. |
"This," said Mr. Pumblechook, "is Pip." | - Вот, - сказал мистер Памблчук, - я привел Пипа. |
"This is Pip, is it?" returned the young lady, who was very pretty and seemed very proud; "come in, Pip." | - Это и есть Пип? - переспросила девочка; она была очень красивая и очень гордая с виду. -Входи, Пип. |
Mr. Pumblechook was coming in also, when she stopped him with the gate. | Мистер Памблчук тоже шагнул было во двор, но она быстро притворила калитку. |
"Oh!" she said. "Did you wish to see Miss Havisham?" | - Простите, - сказала она, - вам разве угодно видеть мисс Хэвишем? |
"If Miss Havisham wished to see me," returned Mr. Pumblechook, discomfited. | - Если мисс Хэвишем угодно видеть меня... -отвечал мистер Памблчук сконфузившись. |
"Ah!" said the girl; "but you see she don't." | - Ах, вот как, - сказала девочка. - Нет, ей не угодно. |
She said it so finally, and in such an undiscussible way, that Mr. Pumblechook, though in a condition of ruffled dignity, could not protest. | Это было сказано так хладнокровно и твердо, что мистер Памблчук, как ни было оскорблено его достоинство, ничего не мог возразить. |
But he eyed me severely,-as if I had done anything to him!-and departed with the words reproachfully delivered: | Он только окинул меня строгим взглядом -точно это я его обидел! - и удалился, но не раньше, чем произнес с упреком: |
"Boy! | - Мальчик! |
Let your behavior here be a credit unto them which brought you up by hand!" | Да послужит твое поведение к чести тех, кто воспитал тебя своими руками. |
I was not free from apprehension that he would come back to propound through the gate, | Я уже боялся, что он вот-вот воротится и спросит через решетку: |
"And sixteen?" But he didn't. | "Да шестнадцать?", но этого не случилось. |
My young conductress locked the gate, and we went across the courtyard. | Юная моя провожатая заперла калитку, и мы пошли к дому. |
It was paved and clean, but grass was growing in every crevice. | Двор был мощеный и чистый, но из щелей между плитами пробивалась трава. |
The brewery buildings had a little lane of communication with it, and the wooden gates of that lane stood open, and all the brewery beyond stood open, away to the high enclosing wall; and all was empty and disused. | Вправо уходила дорога к пивоварне; деревянные ворота, когда-то замыкавшие дорогу, стояли настежь, и все двери пивоварни стояли настежь, так что за ними видна была высокая ограда; и все было пусто и заброшено. |
The cold wind seemed to blow colder there than outside the gate; and it made a shrill noise in howling in and out at the open sides of the brewery, like the noise of wind in the rigging of a ship at sea. | Холодный ветер казался здесь холодней, чем на улице; он пронзительно завывал, проносясь под крышей пивоварни, как воет ветер в снастях корабля в открытом море. |
She saw me looking at it, and she said, | Заметив, что я смотрю на пивоварню, девочка сказала: |
"You could drink without hurt all the strong beer that's brewed there now, boy." | - Ты бы, мальчик, мог выпить все пиво, сколько его здесь ни варят, и ничего бы с тобой не было. |
"I should think I could, miss," said I, in a shy way. | - Наверно, мог бы, мисс, - робко подтвердил я. |
"Better not try to brew beer there now, or it would turn out sour, boy; don't you think so?" | - Теперь здесь лучше и не пробовать варить пиво, все равно выйдет кислое, ты как думаешь, мальчик? |
"It looks like it, miss." | - Похоже на то, мисс. |
"Not that anybody means to try," she added, "for that's all done with, and the place will stand as idle as it is till it falls. | - Впрочем, никто и не собирается пробовать, -добавила она. - С этим давно покончили, и все здесь так и будет стоять, пока не рассыплется. |
As to strong beer, there's enough of it in the cellars already, to drown the Manor House." | А пива в погребах напасено столько, что можно бы утопить весь Мэнор-Хаус. |
"Is that the name of this house, miss?" | - Так называется этот дом, мисс? |
"One of its names, boy." | - Это одно из его названий, мальчик. |
"It has more than one, then, miss?" | - А у него есть и другие названия, мисс? |
"One more. | - Есть еще одно. |
Its other name was Satis; which is Greek, or Latin, or Hebrew, or all three-or all one to me-for enough." | Он называется Сатис-Хаус; "Сатис" - это значит "довольно", не то по-гречески, не то по-латыни, не то по-древнееврейски, - мне, в общем, все равно. |
"Enough House," said I; "that's a curious name, miss." | - "Дом Довольно"! - сказал я. - Какое чудное название, мисс. |
"Yes," she replied; "but it meant more than it said. | - Да, - отвечала она, - но в нем есть особенный смысл. |
It meant, when it was given, that whoever had this house could want nothing else. | Когда дому давали такое название, это значило, что тому, кто им владеет, ничего больше не будет нужно. |
They must have been easily satisfied in those days, I should think. | В то время, видно, умели довольствоваться малым. |
But don't loiter, boy." | Но пойдем, мальчик, не мешкай. |
Though she called me "boy" so often, and with a carelessness that was far from complimentary, she was of about my own age. | Она все время называла меня "мальчик" и говорила обидно-пренебрежительным тоном, а между тем она была примерно одних лет со мной. |
She seemed much older than I, of course, being a girl, and beautiful and self-possessed; and she was as scornful of me as if she had been one-and-twenty, and a queen. | Но выглядела она, разумеется, много старше, потому что была девочка, и очень красивая и самоуверенная; а на меня она смотрела свысока, точно была совсем взрослая, и притом королева. |
We went into the house by a side door, the great front entrance had two chains across it outside,-and the first thing I noticed was, that the passages were all dark, and that she had left a candle burning there. | Мы вошли в дом через боковую дверь - парадная была заперта снаружи двойной цепью, - и меня поразила полная темнота в прихожей, где девочка оставила зажженную свечу. |
She took it up, and we went through more passages and up a staircase, and still it was all dark, and only the candle lighted us. | Взяв ее со стола, она повела меня длинными коридорами, а потом вверх по лестнице, и везде было так же темно, только пламя свечи немного разгоняло мрак. |
At last we came to the door of a room, and she said, | Наконец мы подошли к какой-то двери, и девочка сказала: |
"Go in." | - Входи. |
I answered, more in shyness than politeness, "After you, miss." To this she returned: | Я хотел пропустить ее вперед - не столько из вежливости, сколько потому, что оробел, - но она только проронила: |
"Don't be ridiculous, boy; I am not going in." And scornfully walked away, and-what was worse-took the candle with her. | "Какие глупости, мальчик, я не собираюсь туда входить", и гордо удалилась, а главное - унесла с собой свечу. |
This was very uncomfortable, and I was half afraid. | Мне стало очень неуютно, даже страшновато. |
However, the only thing to be done being to knock at the door, I knocked, and was told from within to enter. | Однако делать было нечего, - я постучал в дверь, и чей-то голос разрешил мне войти. |
I entered, therefore, and found myself in a pretty large room, well lighted with wax candles. | Я вошел и очутился в довольно большой комнате, освещенной восковыми свечами. |
No glimpse of daylight was to be seen in it. | Ни капли дневного света не проникало в нее. |
It was a dressing-room, as I supposed from the furniture, though much of it was of forms and uses then quite unknown to me. | Я решил, что, судя по мебели, это спальня, хотя вид и назначение многих предметов обстановки были мне в то время совершенно неизвестны. |
But prominent in it was a draped table with a gilded looking-glass, and that I made out at first sight to be a fine lady's dressing-table. | Но среди них выделялся затянутый материей стол с зеркалом в золоченой раме, и я сразу подумал, что это, должно быть, туалетный стол знатной леди. |
Whether I should have made out this object so soon if there had been no fine lady sitting at it, I cannot say. | Возможно, что я не разглядел бы его так быстро, если бы возле него никого не было. |
In an arm-chair, with an elbow resting on the table and her head leaning on that hand, sat the strangest lady I have ever seen, or shall ever see. | Но в кресле, опираясь локтем на стол и склонив голову на руку, сидела леди, диковиннее которой я никогда еще не видел и никогда не увижу. |
She was dressed in rich materials,-satins, and lace, and silks,-all of white. | Она была одета в богатые шелка, кружева и ленты - сплошь белые. |
Her shoes were white. | Туфли у нее тоже были белые. |
And she had a long white veil dependent from her hair, and she had bridal flowers in her hair, but her hair was white. | И длинная белая фата свисала с головы, а к волосам были приколоты цветы померанца, но волосы были белые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать