Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The sergeant and I were in the kitchen when Mrs. Joe stood staring; at which crisis I partially recovered the use of my senses. | Взгляд миссис Джо был устремлен на меня и на сержанта, и эта новая угроза несколько прояснила мой ум. |
It was the sergeant who had spoken to me, and he was now looking round at the company, with his handcuffs invitingly extended towards them in his right hand, and his left on my shoulder. | Сержант и был тем, кто заговорил со мной, и теперь он обводил взглядом гостей и хозяев, правой рукой любезно предлагая им наручники, а левую положив мне на плечо. |
"Excuse me, ladies and gentleman," said the sergeant, "but as I have mentioned at the door to this smart young shaver," (which he hadn't), "I am on a chase in the name of the king, and I want the blacksmith." | - Прошу прощенья, леди и джентльмены, - сказал сержант, - но как я уже докладывал этому юному франту (он мне ничего не докладывал!), я именем короля послан в погоню, и мне нужен кузнец. |
"And pray what might you want with him?" retorted my sister, quick to resent his being wanted at all. | - А позвольте узнать, зачем он вам понадобился?- спросила сестра, задетая за живое тем, что Джо кому-то нужен. |
"Missis," returned the gallant sergeant, "speaking for myself, I should reply, the honor and pleasure of his fine wife's acquaintance; speaking for the king, I answer, a little job done." | - Сударыня! - галантно ответил сержант. - От своего имени я бы сказал - ради чести и удовольствия познакомиться с его прекрасной супругой; от имени же короля скажу, что у меня есть к нему небольшое дельце. |
This was received as rather neat in the sergeant; insomuch that Mr. Pumblechook cried audibly, | Все поняли, что сержант за словом в карман не лезет, а мистер Памблчук даже произнес довольно громко: |
"Good again!" | "Хорошо сказано!" |
"You see, blacksmith," said the sergeant, who had by this time picked out Joe with his eye, "we have had an accident with these, and I find the lock of one of 'em goes wrong, and the coupling don't act pretty. | - Понимаете, хозяин, - продолжал сержант, подходя к Джо, в котором он тем временем распознал нужного ему человека, - у нас с этими наручниками промашка вышла, и теперь замок отказал и цепочка плохо работает. |
As they are wanted for immediate service, will you throw your eye over them?" | А они нам понадобятся сегодня же, так будьте добры взглянуть, в чем тут дело. |
Joe threw his eye over them, and pronounced that the job would necessitate the lighting of his forge fire, and would take nearer two hours than one, | Джо взглянул и определил, что придется разжигать горн и работа займет часа полтора, а то и два. |
"Will it? | - Вот как? |
Then will you set about it at once, blacksmith?" said the off-hand sergeant, "as it's on his Majesty's service. | Ну так принимайтесь за дело немедля, - сказал расторопный сержант, - помните, вы служите его величеству королю. |
And if my men can bear a hand anywhere, they'll make themselves useful." | Если понадобится помощь, мои люди к вашим услугам. |
With that, he called to his men, who came trooping into the kitchen one after another, and piled their arms in a corner. And then they stood about, as soldiers do; now, with their hands loosely clasped before them; now, resting a knee or a shoulder; now, easing a belt or a pouch; now, opening the door to spit stiffly over their high stocks, out into the yard. | С этими словами он кликнул своих солдат, и они гуськом протопали в кухню и, составив ружья в углу, столпились у дверей, кто сцепив перед собой руки, кто прислонясь плечом к стене, поправляя ремни и подсумки, изредка открывая дверь и вытягивая шею, сдавленную высоким воротником мундира, чтобы сплюнуть во двор. |
All these things I saw without then knowing that I saw them, for I was in an agony of apprehension. | В то время я и не сознавал, что замечаю все это, потому что был сам не свой от страха. |
But beginning to perceive that the handcuffs were not for me, and that the military had so far got the better of the pie as to put it in the background, I collected a little more of my scattered wits. | Но, сообразив наконец, что наручники предназначаются не для меня и что с появлением солдат паштет скромно отодвинулся на задний план, я стал понемногу собираться с мыслями. |
"Would you give me the time?" said the sergeant, addressing himself to Mr. Pumblechook, as to a man whose appreciative powers justified the inference that he was equal to the time. | - Виноват, который теперь час? - обратился сержант к мистеру Памблчуку, очевидно считая, что раз этот последний понимает толк в людях, он должен иметь понятие и о времени. |
"It's just gone half past two." | - Ровно половина третьего. |
"That's not so bad," said the sergeant, reflecting; "even if I was forced to halt here nigh two hours, that'll do. | - Ну, это еще ничего, - сказал сержант, прикинув что-то в уме. - Даже если придется задержаться здесь часа на два, все равно успеем. |
How far might you call yourselves from the marshes, hereabouts? | Сколько от вас тут считается до болот? |
Not above a mile, I reckon?" | Наверно, не больше мили? |
"Just a mile," said Mrs. Joe. | - Как раз миля, - сказала миссис Джо. |
"That'll do. | - Успеем. |
We begin to close in upon 'em about dusk. | Начнем облаву с наступлением темноты. |
A little before dusk, my orders are. | Таков приказ - перед самым наступлением темноты. |
That'll do." | Успеем. |
"Convicts, sergeant?" asked Mr. Wopsle, in a matter-of-course way. | - Беглые, сержант? - деловито осведомился мистер Уопсл. |
"Ay!" returned the sergeant, "two. | - Да, - ответил сержант. - Двое. |
They're pretty well known to be out on the marshes still, and they won't try to get clear of 'em before dusk. | Есть сведения, что они еще на болотах, а пока светло, они не будут пытаться улизнуть оттуда. |
Anybody here seen anything of any such game?" | Из вас тут никому не попадалась на глаза такая птица? |
Everybody, myself excepted, said no, with confidence. | Все, кроме меня, чистосердечно ответили в отрицательном смысле. |
Nobody thought of me. | Обо мне никто не подумал. |
"Well!" said the sergeant, "they'll find themselves trapped in a circle, I expect, sooner than they count on. | - Ничего, - сказал сержант, - они и не подозревают, как скоро окажутся в кольце. |
Now, blacksmith! If you're ready, his Majesty the King is." | Ну, хозяин, вы, я вижу, готовы, а его величество король и подавно. |
Joe had got his coat and waistcoat and cravat off, and his leather apron on, and passed into the forge. | Джо, успевший снять сюртук, шейный платок и жилет и надеть свой кожаный фартук, первым прошел в кузницу. |
One of the soldiers opened its wooden windows, another lighted the fire, another turned to at the bellows, the rest stood round the blaze, which was soon roaring. | Один из солдат отворил ставни, другой разжег огонь, третий взялся за мехи, остальные стали кружком у огня, который разгорелся быстро и жарко. |
Then Joe began to hammer and clink, hammer and clink, and we all looked on. | И пошел тут у Джо стук и звон, стук и звон, а мы все смотрели, как он работает. |
The interest of the impending pursuit not only absorbed the general attention, but even made my sister liberal. She drew a pitcher of beer from the cask for the soldiers, and invited the sergeant to take a glass of brandy. | Всеобщее увлечение предстоящей погоней так захватило мою сестру, что она даже расщедрилась - нацедила солдатам из бочки кувшин пива, а сержанту предложила стаканчик бренди. |
But Mr. Pumblechook said, sharply, | Но мистер Памблчук решительно заявил: |
"Give him wine, Mum. I'll engage there's no Tar in that:" so, the sergeant thanked him and said that as he preferred his drink without tar, he would take wine, if it was equally convenient. | "Дайте ему вина, сударыня, уж в вине-то не будет дегтя, за это я ручаюсь", после чего сержант поблагодарил его и сказал, что предпочитает напитки без дегтя, а потому, если не будет возражений, лучше выпьет вина. |
When it was given him, he drank his Majesty's health and compliments of the season, and took it all at a mouthful and smacked his lips. | Когда ему поднесли, он провозгласил здоровье его величества, поздравил всех с праздничком и, одним духом осушив стакан, громко причмокнул губами. |
"Good stuff, eh, sergeant?" said Mr. Pumblechook. | - Ну как, сержант, недурное винцо? - спросил мистер Памблчук. |
"I'll tell you something," returned the sergeant; "I suspect that stuff’s of your providing." | - Сдается мне, - отвечал сержант, - что это винцо вы сами и раздобыли. |
Mr. Pumblechook, with a fat sort of laugh, said, "Ay, ay? Why?" | - Почему же это вам так сдается? - спросил мистер Памблчук с самодовольным смешком. |
"Because," returned the sergeant, clapping him on the shoulder, "you're a man that knows what's what." | - А потому, - отвечал сержант, хлопнув его по плечу, - что вы человек понимающий. |
"D'ye think so?" said Mr. Pumblechook, with his former laugh. | - В самом деле? - спросил мистер Памблчук с тем же самодовольным смешком. |
"Have another glass!" | - Выпейте еще стаканчик! |
"With you. | - Только с вами. |
Hob and nob," returned the sergeant. | За нашу дружбу, - отвечал сержант. |
"The top of mine to the foot of yours,-the foot of yours to the top of mine,-Ring once, ring twice,-the best tune on the Musical Glasses! | - Чокнемся! И еще разок! Вон как славно поют стаканчики! |
Your health. | Ваше здоровье! |
May you live a thousand years, and never be a worse judge of the right sort than you are at the present moment of your life!" | Дай вам бог прожить тысячу лет и чтобы вы всегда выбирали такие же отменные вина! |
The sergeant tossed off his glass again and seemed quite ready for another glass. | Сержант залпом осушил и этот стакан и, казалось, не прочь был выпить третий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать