Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка.
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок.
"What's in the bottle, boy?" said he. - Что в бутылке, мальчик? - спросил он.
"Brandy," said I. - Бренди.
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки.
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его.
"I think you have got the ague," said I. - У вас, наверно, лихорадка, - сказал я.
"I'm much of your opinion, boy," said he. - Скорей всего, мальчик.
"It's bad about here," I told him. - Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему.
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. - Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку.
Rheumatic too." Или ревматизм.
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. - Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он.
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. - Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил.
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой.
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться.
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил:
"You're not a deceiving imp? - А ты не обманул меня, чертенок?
You brought no one with you?" Никого с собой не привел?
"No, sir! No!" - Нет, нет, сэр!
"Nor giv' no one the office to follow you?" - И никому не наказывал идти за тобой следом?
"No!" - Нет!
"Well," said he, "I believe you. - Ладно, - сказал он, - я тебе верю.
You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!" Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти.
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом.
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay, Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил:
"I am glad you enjoy it." - Я очень рад, что вам нравится.
"Did you speak?" - Ты что-нибудь сказал?
"I said I was glad you enjoyed it." - Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет.
"Thankee, my boy. I do." - Спасибо, мальчик. Паштет хоть куда.
I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's. Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека.
The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away. Он ел торопливо и жадно - ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет.
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа.
In all of which particulars he was very like the dog. Все это в точности напоминало нашу собаку.
"I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. - А ему вы ничего не оставите? - осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми.
"There's no more to be got where that came from." - Ведь больше я ничего не могу вам достать.
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. - Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить.
"Leave any for him? - Ему не оставлю?
Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета.
"The young man. - Вашему приятелю.
That you spoke of. О котором вы говорили.
That was hid with you." Который у вас спрятан.
"Oh ah!" he returned, with something like a gruff laugh. - Ах, ты вот о чем, - отвечал он с грубоватым смехом.
"Him? - Ему-то?
Yes, yes! Так, так.
He don't want no wittles." Ну, он в еде не нуждается.
"I thought he looked as if he did," said I. - А мне показалось, что нуждается, - сказал я.
The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise. Он оторвался от еды и в полном изумлении впился в меня глазами.
"Looked? - Показалось?
When?" Когда это?
"Just now." - Да вот только что.
"Where?" - Где?
"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you." - Там, - указал я пальцем, - вон там; он спал, и я еще подумал, что это вы.
He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived. Он схватил меня за шиворот и так сверкнул глазами, что я испугался, как бы ему опять не захотелось перерезать мне горло.
"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and-and"-I was very anxious to put this delicately-"and with-the same reason for wanting to borrow a file. - И одет так же, как вы, только в шляпе, -объяснил я, весь дрожа, - и... и... - мне очень хотелось выразиться помягче, - и ему для того же самого нужен подпилок.
Didn't you hear the cannon last night?" Разве вы вчера вечером не слышали, как палила пушка?
"Then there was firing!" he said to himself. - Значит, и вправду стреляли, - сказал он, точно про себя.
"I wonder you shouldn't have been sure of that," I returned, "for we heard it up at home, and that's farther away, and we were shut in besides." - Странно, как вы еще сомневаетесь, - удивился я. - Мы дома все слышали, а это дальше, и двери у нас были закрыты.
"Why, see now!" said he. "When a man's alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin' all night, but guns firing, and voices calling. - А ты то сообрази, что, когда человек один на этом болоте, и голова у него пустая, и в брюхе пусто, и сам он еле живой от холода и голода, он всю ночь только и слышит, что выстрелы и голоса.
Hears? Да что там слышит!
He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. Он видит, как солдаты окружают его, видит их красные мундиры при свете факелов.
Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders Слышит, как выкрикивают его номер, как его окликают, как щелкают мушкеты, слышит команду:
' Make ready! "Готовьсь!
Present! Cover him steady, men!' and is laid hands on-and there's nothin'! Целься!", и его хватают... и вдруг ничего этого нет.
Why, if I see one pursuing party last night-coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp-I see a hundred. Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты - топ, топ сапожищами, черт бы их побрал!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x