Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His eyes looked so awfully hungry too, that when I handed him the file and he laid it down on the grass, it occurred to me he would have tried to eat it, if he had not seen my bundle. | Глаза у него были ужасно голодные: когда он, взяв у меня подпилок, положил его на траву, я даже подумал, что он, наверно, попытался бы его съесть, если бы не увидел моего узелка. |
He did not turn me upside down this time to get at what I had, but left me right side upwards while I opened the bundle and emptied my pockets. | На этот раз он не стал переворачивать меня вниз головой, а предоставил мне самому вывернуть карманы и развязать узелок. |
"What's in the bottle, boy?" said he. | - Что в бутылке, мальчик? - спросил он. |
"Brandy," said I. | - Бренди. |
He was already handing mincemeat down his throat in the most curious manner,-more like a man who was putting it away somewhere in a violent hurry, than a man who was eating it,-but he left off to take some of the liquor. | Он уже начал набивать себе рот фруктовой начинкой, - причем похоже было, что он не столько ест ее, сколько в страшной спешке убирает куда-то подальше, - но тут он сделал передышку, чтобы глотнуть из бутылки. |
He shivered all the while so violently, that it was quite as much as he could do to keep the neck of the bottle between his teeth, without biting it off. | Его так трясло, что, закусив горлышко бутылки зубами, он едва не отгрыз его. |
"I think you have got the ague," said I. | - У вас, наверно, лихорадка, - сказал я. |
"I'm much of your opinion, boy," said he. | - Скорей всего, мальчик. |
"It's bad about here," I told him. | - Тут очень нездоровое место, очень сырое, -сообщил я ему. |
"You've been lying out on the meshes, and they're dreadful aguish. | - Вы лежали на земле, а этак ничего не стоит схватить лихорадку. |
Rheumatic too." | Или ревматизм. |
"I'll eat my breakfast afore they're the death of me," said he. | - Ну, я еще успею закусить, пока лихорадка меня не свалила, - сказал он. |
"I'd do that, if I was going to be strung up to that there gallows as there is over there, directly afterwards. | - Знай я, что меня за это вздернут вон на той виселице, я бы и то закусил. |
I'll beat the shivers so far, I'll bet you." | Настолько-то я справлюсь со своей лихорадкой. |
He was gobbling mincemeat, meatbone, bread, cheese, and pork pie, all at once: staring distrustfully while he did so at the mist all round us, and often stopping-even stopping his jaws-to listen. | Он глодал кость, заглатывал вперемешку мясо, хлеб, сыр и паштет, но все время зорко всматривался в окружавший нас туман, а порою даже переставал жевать, чтобы прислушаться. |
Some real or fancied sound, some clink upon the river or breathing of beast upon the marsh, now gave him a start, and he said, suddenly,- | Внезапно он вздрогнул - то ли услышал, то ли ему почудилось, как что-то звякнуло на реке или фыркнула какая-то зверюшка на болоте, - и спросил: |
"You're not a deceiving imp? | - А ты не обманул меня, чертенок? |
You brought no one with you?" | Никого с собой не привел? |
"No, sir! No!" | - Нет, нет, сэр! |
"Nor giv' no one the office to follow you?" | - И никому не наказывал идти за тобой следом? |
"No!" | - Нет! |
"Well," said he, "I believe you. | - Ладно, - сказал он, - я тебе верю. |
You'd be but a fierce young hound indeed, if at your time of life you could help to hunt a wretched warmint hunted as near death and dunghill as this poor wretched warmint is!" | Никудышным ты был бы щенком, ежели бы с этих лет тоже стал травить колодника несчастного, когда его и так затравили до полусмерти. |
Something clicked in his throat as if he had works in him like a clock, and was going to strike. And he smeared his ragged rough sleeve over his eyes. | Что-то булькнуло у него в горле, как будто там были спрятаны часы, которые сейчас начнут бить, и он провел по глазам грязным, разодранным рукавом. |
Pitying his desolation, and watching him as he gradually settled down upon the pie, I made bold tosay, | Мне стало очень жалко его, и, глядя, как он, покончив с остальным, всерьез принялся за паштет, я набрался храбрости и заметил: |
"I am glad you enjoy it." | - Я очень рад, что вам нравится. |
"Did you speak?" | - Ты что-нибудь сказал? |
"I said I was glad you enjoyed it." | - Я сказал, я очень рад, что вам нравится паштет. |
"Thankee, my boy. I do." | - Спасибо, мальчик. Паштет хоть куда. |
I had often watched a large dog of ours eating his food; and I now noticed a decided similarity between the dog's way of eating, and the man's. | Я часто смотрел, как ест наша большая дворовая собака, и теперь вспомнил ее, глядя на этого человека. |
The man took strong sharp sudden bites, just like the dog. He swallowed, or rather snapped up, every mouthful, too soon and too fast; and he looked sideways here and there while he ate, as if he thought there was danger in every direction of somebody's coming to take the pie away. | Он ел торопливо и жадно - ни дать ни взять собака; глотал слишком быстро и слишком часто, и все озирался по сторонам, словно боясь, что кто-нибудь подбежит к нему и отнимет паштет. |
He was altogether too unsettled in his mind over it, to appreciate it comfortably I thought, or to have anybody to dine with him, without making a chop with his jaws at the visitor. | Мне думалось, что в таком волнении и спешке он его и не распробует как следует и что если бы он ел не один, то наверняка стал бы лязгать зубами на своего соседа. |
In all of which particulars he was very like the dog. | Все это в точности напоминало нашу собаку. |
"I am afraid you won't leave any of it for him," said I, timidly; after a silence during which I had hesitated as to the politeness of making the remark. | - А ему вы ничего не оставите? - осведомился я робко, после некоторого колебания, потому что опасался, как бы мои слова не показались ему невежливыми. |
"There's no more to be got where that came from." | - Ведь больше я ничего не могу вам достать. |
It was the certainty of this fact that impelled me to offer the hint. | - Это я знал твердо, и только потому и решился заговорить. |
"Leave any for him? | - Ему не оставлю? |
Who's him?" said my friend, stopping in his crunching of pie-crust. | Кому это? - спросил он, сразу перестав хрустеть корочкой от паштета. |
"The young man. | - Вашему приятелю. |
That you spoke of. | О котором вы говорили. |
That was hid with you." | Который у вас спрятан. |
"Oh ah!" he returned, with something like a gruff laugh. | - Ах, ты вот о чем, - отвечал он с грубоватым смехом. |
"Him? | - Ему-то? |
Yes, yes! | Так, так. |
He don't want no wittles." | Ну, он в еде не нуждается. |
"I thought he looked as if he did," said I. | - А мне показалось, что нуждается, - сказал я. |
The man stopped eating, and regarded me with the keenest scrutiny and the greatest surprise. | Он оторвался от еды и в полном изумлении впился в меня глазами. |
"Looked? | - Показалось? |
When?" | Когда это? |
"Just now." | - Да вот только что. |
"Where?" | - Где? |
"Yonder," said I, pointing; "over there, where I found him nodding asleep, and thought it was you." | - Там, - указал я пальцем, - вон там; он спал, и я еще подумал, что это вы. |
He held me by the collar and stared at me so, that I began to think his first idea about cutting my throat had revived. | Он схватил меня за шиворот и так сверкнул глазами, что я испугался, как бы ему опять не захотелось перерезать мне горло. |
"Dressed like you, you know, only with a hat," I explained, trembling; "and-and"-I was very anxious to put this delicately-"and with-the same reason for wanting to borrow a file. | - И одет так же, как вы, только в шляпе, -объяснил я, весь дрожа, - и... и... - мне очень хотелось выразиться помягче, - и ему для того же самого нужен подпилок. |
Didn't you hear the cannon last night?" | Разве вы вчера вечером не слышали, как палила пушка? |
"Then there was firing!" he said to himself. | - Значит, и вправду стреляли, - сказал он, точно про себя. |
"I wonder you shouldn't have been sure of that," I returned, "for we heard it up at home, and that's farther away, and we were shut in besides." | - Странно, как вы еще сомневаетесь, - удивился я. - Мы дома все слышали, а это дальше, и двери у нас были закрыты. |
"Why, see now!" said he. "When a man's alone on these flats, with a light head and a light stomach, perishing of cold and want, he hears nothin' all night, but guns firing, and voices calling. | - А ты то сообрази, что, когда человек один на этом болоте, и голова у него пустая, и в брюхе пусто, и сам он еле живой от холода и голода, он всю ночь только и слышит, что выстрелы и голоса. |
Hears? | Да что там слышит! |
He sees the soldiers, with their red coats lighted up by the torches carried afore, closing in round him. | Он видит, как солдаты окружают его, видит их красные мундиры при свете факелов. |
Hears his number called, hears himself challenged, hears the rattle of the muskets, hears the orders | Слышит, как выкрикивают его номер, как его окликают, как щелкают мушкеты, слышит команду: |
' Make ready! | "Готовьсь! |
Present! Cover him steady, men!' and is laid hands on-and there's nothin'! | Целься!", и его хватают... и вдруг ничего этого нет. |
Why, if I see one pursuing party last night-coming up in order, Damn 'em, with their tramp, tramp-I see a hundred. | Да я за ночь не раз, а сто раз видел, что за мной гонятся солдаты - топ, топ сапожищами, черт бы их побрал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать