Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Go and sit down in your chair this moment!" | - Сядь на свое место сию же минуту! |
Mrs. Pocket's dignity was so crushing, that I felt quite abashed, as if I myself had done something to rouse it. | Благородное негодование миссис Покет смутило меня так, словно я сам чем-то вызвал ее неудовольствие. |
"Belinda," remonstrated Mr. Pocket, from the other end of the table, "how can you be so unreasonable? | - Белинда, - упрекнул ее мистер Покет с другого конца стола, - ну можно ли быть такой неразумной? |
Jane only interfered for the protection of baby." | Ведь Джейн вмешалась для пользы маленького. |
"I will not allow anybody to interfere," said Mrs. Pocket. | - Я никому не позволю вмешиваться, - заявила миссис Покет. |
"I am surprised, Matthew, that you should expose me to the affront of interference." | - Меня удивляет, Мэтью, что ты подвергаешь меня таким оскорблениям. |
"Good God!" cried Mr. Pocket, in an outbreak of desolate desperation. | - О боже мой! - воскликнул мистер Покет в порыве горестного отчаяния. |
"Are infants to be nut-crackered into their tombs, and is nobody to save them?" | - Неужели же нельзя вступиться за младенца, которому грозит смерть от щелкушки! |
"I will not be interfered with by Jane," said Mrs. Pocket, with a majestic glance at that innocent little offender. | - Я не потерплю, чтобы мне делала замечания Джейн, - сказала миссис Покет, обратив величественный взор на ни в чем не повинную маленькую преступницу. |
"I hope I know my poor grandpapa's position. | - Надеюсь, я помню, кем был мой бедный дедушка. |
Jane, indeed!" | Джейн, еще не хватало! |
Mr. Pocket got his hands in his hair again, and this time really did lift himself some inches out of his chair. | Мистер Покет снова запустил руки в волосы и на этот раз даже приподнял себя немного над стулом. |
"Hear this!" he helplessly exclaimed to the elements. | - Нет, вы послушайте! - беспомощно воззвал он в пространство. |
"Babies are to be nut-crackered dead, for people's poor grandpapa's positions!" | - Младенцев убивают щелкушками ради чьих-то бедных дедушек! |
Then he let himself down again, and became silent. | - После чего снова шлепнулся на стул и умолк. |
We all looked awkwardly at the tablecloth while this was going on. | Пока все это происходило, мы сидели, неловко потупившись. |
A pause succeeded, during which the honest and irrepressible baby made a series of leaps and crows at little Jane, who appeared to me to be the only member of the family (irrespective of servants) with whom it had any decided acquaintance. | Затем последовала пауза, во время которой честный и неустрашимый малютка с ласковым воркованьем тянулся на руки к Джейн, словно из всех домочадцев (не считая прислуги) только в ней и видел родную душу. |
"Mr. Drummle," said Mrs. Pocket, "will you ring for Flopson? | - Мистер Драмл, - сказала миссис Покет, - будьте любезны, позвоните, чтобы пришла Флопсон. |
Jane, you undutiful little thing, go and lie down. | Джейн, непослушная девочка, ступай спать. |
Now, baby darling, come with ma!" | А ты, моя прелесть, иди к мамочке! |
The baby was the soul of honor, and protested with all its might. | Младенец - благородная душа! - оказал отчаянное сопротивление. |
It doubled itself up the wrong way over Mrs. Pocket's arm, exhibited a pair of knitted shoes and dimpled ankles to the company in lieu of its soft face, and was carried out in the highest state of mutiny. | Он чуть не вывалился из рук у миссис Покет, так что вместо его нежного личика в поле нашего зрения вдруг оказались только вязаные башмачки и пухлые ножки, и был унесен из комнаты в состоянии бурного протеста. |
And it gained its point after all, for I saw it through the window within a few minutes, being nursed by little Jane. | В конце концов он добился-таки своего: через несколько минут я увидел его в окно на руках у маленькой Джейн. |
It happened that the other five children were left behind at the dinner-table, through Flopson's having some private engagement, and their not being anybody else's business. | Флопсон, видимо, занялась какими-то неотложными личными делами, а больше никто детьми не интересовался, поэтому пятеро из них так и остались в столовой, что позволило мне составить кое-какое понятие об их отношениях с мистером Покетом. |
I thus became aware of the mutual relations between them and Mr. Pocket, which were exemplified in the following manner. Mr. Pocket, with the normal perplexity of his face heightened and his hair rumpled, looked at them for some minutes, as if he couldn't make out how they came to be boarding and lodging in that establishment, and why they hadn't been billeted by Nature on somebody else. | Отношения эти выглядели примерно так: несколько минут мистер Покет, взъерошив волосы и еще более озабоченно сдвинув брови, смотрел на детей, словно стараясь понять, как случилось, что они живут и столуются в этом доме, и почему Природа не определила их на постой к кому-нибудь другому. |
Then, in a distant Missionary way he asked them certain questions,-as why little Joe had that hole in his frill, who said, Pa, Flopson was going to mend it when she had time,-and how little Fanny came by that whitlow, who said, Pa, Millers was going to poultice it when she didn't forget. | Затем он совершенно отвлеченным, чисто-наставническим тоном задал им несколько вопросов, как, например: почему у маленького Джо разорвана манжетка? - на что услышал в ответ, что Флопсон ее зашьет, па, когда у нее будет время, - и кажется, у маленькой Фанни нарывает пальчик? - на что услышал в ответ, что Миллерс хотела поставить на него компресс, па, но все забывает. |
Then, he melted into parental tenderness, and gave them a shilling apiece and told them to go and play; and then as they went out, with one very strong effort to lift himself up by the hair he dismissed the hopeless subject. | Затем, под влиянием внезапно нахлынувшей на него родительской нежности, он дал им по шиллингу и сказал, чтобы они бежали играть; а затем, проводив их взглядом и предприняв еще одну энергичную попытку приподнять себя за волосы, он вовсе бросил думать об этом безнадежном предмете. |
In the evening there was rowing on the river. | Вечер мы провели на реке. |
As Drummle and Startop had each a boat, I resolved to set up mine, and to cut them both out. | У Драмла и Стартопа были собственные лодки, и я решил тоже завести себе лодку и обогнать их в гребле. |
I was pretty good at most exercises in which country boys are adepts, but as I was conscious of wanting elegance of style for the Thames,-not to say for other waters,-I at once engaged to place myself under the tuition of the winner of a prize-wherry who plied at our stairs, and to whom I was introduced by my new allies. | В простых физических упражнениях я не уступал любому деревенскому юноше, но, чувствуя, что для Темзы стиль у меня недостаточно изысканный, я тут же договорился об уроках с некиим гребцом-чемпионом, который оказался со своим яликом возле нашей пристани, где меня познакомили с ним мои новые товарищи. |
This practical authority confused me very much by saying I had the arm of a blacksmith. | Этот признанный авторитет сильно меня смутил, заявив, что руки у меня как у заправского кузнеца. |
If he could have known how nearly the compliment lost him his pupil, I doubt if he would have paid it. | Знай он, что такой комплимент чуть не стоил ему ученика, он, вероятно, воздержался бы от него. |
There was a supper-tray after we got home at night, and I think we should all have enjoyed ourselves, but for a rather disagreeable domestic occurrence. | Когда мы поздно вечером вернулись домой, нас ждал холодный ужин, и все было бы очень хорошо, если бы не одно неприятное домашнее происшествие. |
Mr. Pocket was in good spirits, when a housemaid came in, and said, | Мистер Покет пребывал в наилучшем расположении духа, но вдруг вошла горничная и сказала: |
"If you please, sir, I should wish to speak to you." | - Прошу прошенья, сэр, мне бы нужно с вами поговорить. |
"Speak to your master?" said Mrs. Pocket, whose dignity was roused again. | - Поговорить с вашим хозяином? - переспросила миссис Покет, снова закипая благородным негодованием. |
"How can you think of such a thing? | - Что это вам пришло в голову? |
Go and speak to Flopson. | Поговорите с Флопсон. |
Or speak to me-at some other time." | Или со мной... только не сейчас. |
"Begging your pardon, ma'am," returned the housemaid, | - Прошу прощенья, мэм. - возразила горничная, -но мне бы надо сейчас, и обязательно с хозяином. |
"I should wish to speak at once, and to speak to master." | Тогда мистер Покет вышел из комнаты, а мы постарались как-нибудь занять себя в его отсутствие. |
Hereupon, Mr. Pocket went out of the room, and we made the best of ourselves until he came back. | Вскоре он вернулся; горе и отчаяние было написано на его лице. |
"This is a pretty thing, Belinda!" said Mr. Pocket, returning with a countenance expressive of grief and despair. | - Ну не безобразие ли, Белинда! - сказал мистер Покет. |
"Here's the cook lying insensibly drunk on the kitchen floor, with a large bundle of fresh butter made up in the cupboard ready to sell for grease!" | - Кухарка напилась до бесчувствия и лежит в кухне на полу, а в буфете приготовлен на продажу большой сверток масла! |
Mrs. Pocket instantly showed much amiable emotion, and said, | Миссис Покет очень взволновалась и сказала: |
"This is that odious Sophia's doing!" | - И во всем виновата эта противная София! |
"What do you mean, Belinda?" demanded Mr. Pocket. | - То есть как это, Белинда? - вопросил мистер Покет. |
"Sophia has told you," said Mrs. Pocket. | - Это София тебе рассказала. |
"Did I not see her with my own eyes and hear her with my own ears, come into the room just now and ask to speak to you?" | Разве я не видела, как она вошла сюда, и не слышала, как она заявила, что хочет говорить с тобой? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать