Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But has she not taken me down stairs, Belinda," returned Mr. Pocket, "and shown me the woman, and the bundle too?" - Но ведь она водила меня вниз, Белинда, -возразил мистер Покет, - и показала мне и кухарку и сверток.
"And do you defend her, Matthew," said Mrs. Pocket, "for making mischief?" - Это чистейшей воды интриганка, - сказала миссис Покет, - а ты, Мэтью, кажется, ее защищаешь?
Mr. Pocket uttered a dismal groan. Мистер Покет издал жалобный стон.
"Am I, grandpapa's granddaughter, to be nothing in the house?" said Mrs. Pocket. - Выходит, что я, внучка моего дедушки, ничто в этом доме! - воскликнула миссис Покет.
"Besides, the cook has always been a very nice respectful woman, and said in the most natural manner when she came to look after the situation, that she felt I was born to be a Duchess." - А кухарка, между прочим, очень славная и порядочная женщина, она, еще когда приходила наниматься, сказала: "Сразу видно, что вам на роду было написано стать герцогиней".
There was a sofa where Mr. Pocket stood, and he dropped upon it in the attitude of the Dying Gladiator. Возле мистера Покета стояла кушетка, и он повалился на нее в позе умирающего гладиатора.
Still in that attitude he said, with a hollow voice, Так, не меняя этой позы, он и произнес глухим голосом:
"Good night, Mr. Pip," when I deemed it advisable to go to bed and leave him. "Спокойной ночи, мистер Пип", когда я решил, что пора дать ему покой и отправляться спать.
Chapter XXIV ГЛАВА XXIV
After two or three days, when I had established myself in my room and had gone backwards and forwards to London several times, and had ordered all I wanted of my tradesmen, Mr. Pocket and I had a long talk together. Дня через три, после того как я устроился в своей комнате, несколько раз побывал в Лондоне и заказал своим поставщикам все необходимое, мы подробно побеседовали с мистером Покетом о наших делах.
He knew more of my intended career than I knew myself, for he referred to his having been told by Mr. Jaggers that I was not designed for any profession, and that I should be well enough educated for my destiny if I could "hold my own" with the average of young men in prosperous circumstances. Он был осведомлен о моей будущности лучше меня самого, потому что мистер Джеггерс, по его словам, сообщил ему, что меня не нужно готовить к какой-нибудь определенной профессии, а будет вполне достаточно, если я "не ударю лицом " грязь" в обществе других обеспеченных молодых людей.
I acquiesced, of course, knowing nothing to the contrary. Я, разумеется, согласился, поскольку ничего иного не мог предложить.
He advised my attending certain places in London, for the acquisition of such mere rudiments as I wanted, and my investing him with the functions of explainer and director of all my studies. Мистер Покет назвал несколько школ в Лондоне, где я мог приобрести основы необходимых мне знаний, на себя же собирался взять общее руководство моими занятиями.
He hoped that with intelligent assistance I should meet with little to discourage me, and should soon be able to dispense with any aid but his. Он выразил надежду, что при умелой помощи я не встречу особенных затруднений и вскоре мне уже не потребуется ничего, кроме его указаний.
Through his way of saying this, and much more to similar purpose, he placed himself on confidential terms with me in an admirable manner; and I may state at once that he was always so zealous and honorable in fulfilling his compact with me, that he made me zealous and honorable in fulfilling mine with him. Все это, и многое другое к том же духе, он сумел сказать так, что сразу завоевал неограниченное мое доверие; и мне хочется здесь отметить, что он с начала до конца выполнял свои обязанности по отношению ко мне так ревностно и честно, что и меня заставил ревностно и честно выполнять свои обязанности по отношению к нему.
If he had shown indifference as a master, I have no doubt I should have returned the compliment as a pupil; he gave me no such excuse, and each of us did the other justice. Будь он равнодушным учителем, я платил бы ему той же монетой как ученик; но он не дал мне для этого повода и тем обеспечил взаимное уважение между нами.
Nor did I ever regard him as having anything ludicrous about him-or anything but what was serious, honest, and good-in his tutor communication with me. И никогда он, в своей роли наставника, не казался мне хоть сколько-нибудь смешным, а только вдумчивым, благородным и добрым.
When these points were settled, and so far carried out as that I had begun to work in earnest, it occurred to me that if I could retain my bedroom in Barnard's Inn, my life would be agreeably varied, while my manners would be none the worse for Herbert's society. Когда мы обо всем договорились и я всерьез приступил к занятиям, мне пришло в голову, что, если бы я мог сохранить за собой мою комнату в Подворье Барнарда, это внесло бы приятное разнообразие в мою жизнь, а общение с Гербертом благотворно влияло бы на мои манеры.
Mr. Pocket did not object to this arrangement, but urged that before any step could possibly be taken in it, it must be submitted to my guardian. Мистер Покет ничего не имел против такого плана, но решительно заявил, что, прежде чем что-либо предпринимать, следует посоветоваться с моим опекуном.
I felt that this delicacy arose out of the consideration that the plan would save Herbert some expense, so I went off to Little Britain and imparted my wish to Mr. Jaggers. Я почувствовал, что его слова продиктованы деликатностью, поскольку такое устройство немножко сокращало расходы Г ерберта; поэтому я, не откладывая, отправился на Литл-Бритен и сообщил о своем желании мистеру Джеггерсу.
"If I could buy the furniture now hired for me," said I, "and one or two other little things, I should be quite at home there." - Если бы я мог купить ту мебель, которая сейчас взята напрокат, - сказал я, - и еще кое-какие мелочи, я чувствовал бы себя там совсем как дома.
"Go it!" said Mr. Jaggers, with a short laugh. - Что ж, действуйте! - сказал мистер Джеггерс с коротким смешком.
"I told you you'd get on. - Я ведь говорил, что вы быстро развернетесь.
Well! Ну?
How much do you want?" Сколько же вам нужно?
I said I didn't know how much. Я сказал, что не знаю.
"Come!" retorted Mr. Jaggers. - Полно! - возразил мистер Джеггсрс.
"How much? - Сколько?
Fifty pounds?" Пятьдесят фунтов?
"O, not nearly so much." - Нет, что вы, куда так много?
"Five pounds?" said Mr. Jaggers. - Пять фунтов?
This was such a great fall, that I said in discomfiture, Это был такой неожиданный скачок, что я совсем смешался и сказал:
"O, more than that." - Ох, нет, больше.
"More than that, eh!" retorted Mr. Jaggers, lying in wait for me, with his hands in his pockets, his head on one side, and his eyes on the wall behind me; "how much more?" - Больше, говорите? - сказал мистер Джеггорс; он засунул руки в карманы, нагнул голову набок, глаза устремил в стену, словно подстерегая меня, как охотник - дичь. - На сколько же больше?
"It is so difficult to fix a sum," said I, hesitating. - Очень трудно назначить сумму. - сказал я нерешительно.
"Come!" said Mr. Jaggers. - Полно! - сказал мистер Джеггерс.
"Let's get at it. - Давайте смелее.
Twice five; will that do? Дважды пять - хватит?
Three times five; will that do? Трижды пять - хватит?
Four times five; will that do?" Четырежды пять - хватит?
I said I thought that would do handsomely. Я сказал, что хватит за глаза.
"Four times five will do handsomely, will it?" said Mr. Jaggers, knitting his brows. - Четырежды пять хватит за глаза, так? - сказал мистер Джеггерс, сдвинув брови.
"Now, what do you make of four times five?" - Ну, а сколько, по-вашему, будет четырежды пять?
"What do I make of it?" - По-моему?
"Ah!" said Mr. Jaggers; "how much?" - Вот-вот, - сказал мистер Джеггерс. - Сколько?
"I suppose you make it twenty pounds," said I, smiling. - Нужно полагать, что, по-вашему, это будет двадцать фунтов, - сказал я, улыбаясь.
"Never mind what I make it, my friend," observed Mr. Jaggers, with a knowing and contradictory toss of his head. - Забудем о том, сколько это будет по-моему, друг мой, - заявил мистер Джеггерс, тряхнув головой с упрямым и хитрым видом.
"I want to know what you make it." - Я хочу знать, сколько это будет по-вашему.
"Twenty pounds, of course." - Двадцать фунтов, разумеется.
"Wemmick!" said Mr. Jaggers, opening his office door. - Уэммик! - сказал мистер Джеггерс, отворяя дверь в контору.
"Take Mr. Pip's written order, and pay him twenty pounds." - Примите от мистера Пипа письменный приказ и выдайте ему двадцать фунтов.
This strongly marked way of doing business made a strongly marked impression on me, and that not of an agreeable kind. Такой определенный способ вести дела произвел на меня не менее определенное впечатление, не скажу чтобы приятное.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x