Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle, and that, even in the earliest evenings of our boating, he and I should pull homeward abreast of one another, conversing from boat to boat, while Bentley Drummle came up in our wake alone, under the overhanging banks and among the rushes. | Не удивительно, что он понравился мне куда больше, чем Драмл, и что с первых же наших вечеров на реке мы с ним стали возвращаться вместе, переговариваясь по пути, в то время как Бентли Драмл следовал за нами в одиночестве, вдоль самого берега, среди камышей. |
He would always creep in-shore like some uncomfortable amphibious creature, even when the tide would have sent him fast upon his way; and I always think of him as coming after us in the dark or by the back-water, when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid-stream. | Даже когда прилив мог бы подогнать его лодку, он не пользовался этим, а жался поближе к берегу, точно какая-то противная земноводная тварь; и таким я его всегда вспоминаю, -пробирается вслед за нами в темноте, по заводям, а наши две лодки несутся посреди реки, рассекая отражение заката или лунную дорожку. |
Herbert was my intimate companion and friend. | Герберт был моим закадычным другом. |
I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; and my possession of a half-share in his chambers often took me up to London. | Я предоставил ему половину моей лодки, поэтому он часто являлся в Хэммерсмит; а я, владея половиной его квартиры, часто бывал в Лондоне. |
We used to walk between the two places at all hours. | Мы шагали по дороге, соединявшей наши обиталища, во всякое время дня и ночи. |
I have an affection for the road yet (though it is not so pleasant a road as it was then), formed in the impressibility of untried youth and hope. | К этой дороге (хотя теперь она уже не так приятна) я до сего дня сохранил нежное чувство, возникшее в пору наивной юности и розовых надежд. |
When I had been in Mr. Pocket's family a month or two, Mr. and Mrs. Camilla turned up. | Я прожил в доме мистера Покета месяца два, когда там появились мистер и миссис Камилла. |
Camilla was Mr. Pocket's sister. | Камилла оказалась сестрой мистера Покета. |
Georgiana, whom I had seen at Miss Havisham's on the same occasion, also turned up. | Появилась и Джорджиана, которую я видел тогда же у мисс Хэвишем. |
She was a cousin,-an indigestive single woman, who called her rigidity religion, and her liver love. | Это была дальняя родственница - старая дева, страдавшая несварением желудка, которая выдавала свою чопорность за благочестие, а свою больную печень - за любовь к ближнему. |
These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment. | Все они меня ненавидели, как ненавидят люди жадные и обманутые в своих ожиданиях. |
As a matter of course, they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness. | И разумеется, зная о моей удаче, раболепно передо мной пресмыкались. |
Towards Mr. Pocket, as a grown-up infant with no notion of his own interests, they showed the complacent forbearance I had heard them express. | На мистера Покета они смотрели как на ребенка, понятия не имеющего о своей выгоде, и третировали его с уже знакомой мне высокомерной снисходительностью. |
Mrs. Pocket they held in contempt; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life, because that shed a feeble reflected light upon themselves. | Миссис Покет они ни во что не ставили; но, впрочем, допускали, что бедняжку постигло жестокое разочарование, потому что эта теория отбрасывала слабый отраженный свет на них самих. |
These were the surroundings among which I settled down, and applied myself to my education. | Вот в какой обстановке мне предстояло жить и учиться. |
I soon contracted expensive habits, and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous; but through good and evil I stuck to my books. | Я скоро привык сорить деньгами и с легкостью шел на расходы, которые за каких-нибудь три-четыре месяца до того показались бы мне баснословными; но никогда и ни при каких обстоятельствах я не бросал ученья. |
There was no other merit in this, than my having sense enough to feel my deficiencies. | В этом не было большой заслуги, - просто у меня хватало ума понимать, как мало я знаю. |
Between Mr. Pocket and Herbert I got on fast; and, with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted, and clear obstructions out of my road, I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less. | С помощью мистера Покета и Г ерберта я быстро шел вперед; а поскольку либо тот, либо другой всегда готов был дать мне указания и устранить с моего пути все трудности, поистине нужно было быть таким болваном, как Драмл, чтобы не сделать успехов. |
I had not seen Mr. Wemmick for some weeks, when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening. | Уже несколько недель я не виделся с мистером Уэммиком и однажды решил написать ему и назначить вечер, когда я хотел бы у него побывать. |
He replied that it would give him much pleasure, and that he would expect me at the office at six o'clock. | Он ответил, что очень рад и будет ждать меня в конторе в шесть часов. |
Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck. | Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот. |
"Did you think of walking down to Walworth?" said he. | - Хотите пройтись в Уолворт пешком? -предложил он. |
"Certainly," said I, "if you approve." | - С удовольствием, - сказал я, - а вы как? |
"Very much," was Wemmick's reply, "for I have had my legs under the desk all day, and shall be glad to stretch them. | - Я тем более, - отвечал Уэммик. - Когда весь день просидишь за конторкой, не мешает размяться. |
Now, I'll tell you what I have got for supper, Mr. Pip. | Давайте я расскажу вам, мистер Пип, что у меня будет на ужин. |
I have got a stewed steak,-which is of home preparation,-and a cold roast fowl,-which is from the cook's-shop. | Будет у меня на ужин бифштекс - домашнего приготовления, и холодная жареная курица - из кухмистерской. |
I think it's tender, because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day, and we let him down easy. | Думаю, что курочка не жилистая, потому что хозяин кухмистерской на днях был у нас присяжным заседателем, и мы его недолго мучили. |
I reminded him of it when I bought the fowl, and I said, | Я ему это напомнил, когда покупал курицу. |
"Pick us out a good one, old Briton, because if we had chosen to keep you in the box another day or two, we could easily have done it." | "Выберите, говорю, какая получше, древний бритт, потому что в нашей власти было таскать вас в суд еще и два и три дня". |
He said to that, | А он на это ответил: |
"Let me make you a present of the best fowl in the shop." | "Разрешите презентовать вам наилучшую птицу во всем заведении". |
I let him, of course. | Я, конечно, разрешил. |
As far as it goes, it's property and portable. | Как-никак, это имущество и притом движимое. |
You don't object to an aged parent, I hope?" | Против престарелых родителей вы, надеюсь, ничего не имеете? |
I really thought he was still speaking of the fowl, until he added, "Because I have got an aged parent at my place." | Мне казалось, что он все еще говорит о курице, но он добавил: - Дело в том, что у меня дома имеется престарелый родитель. |
I then said what politeness required. | Я ответил, как того требовала вежливость. |
"So, you haven't dined with Mr. Jaggers yet?" he pursued, as we walked along. | - Значит, вы еще не обедали у мистера Джеггерса?- продолжал Уэммик, бодро шагая рядом со мной. |
"Not yet." | - Нет еще. |
"He told me so this afternoon when he heard you were coming. | - Он мне так и сказал сегодня, когда узнал, что я вас жду. |
I expect you'll have an invitation to-morrow. | Скорее всего завтра получите приглашение. |
He's going to ask your pals, too. | Он и товарищей ваших хочет пригласить. |
Three of 'em; ain't there?" | Троих - ведь их, кажется, трое? |
Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates, I answered, "Yes." | Обычно я не причислял Драмла к своим близким друзьям, но тут ответил: - Да. |
"Well, he's going to ask the whole gang,"-I hardly felt complimented by the word,-"and whatever he gives you, he'll give you good. | - Так вот, он и решил пригласить всю ораву, -нельзя сказать, чтобы это слово мне польстило. -и чем бы он вас ни накормил, накормлены вы будете знатно. |
Don't look forward to variety, but you'll have excellence. | Разнообразия не ждите, но высокое качество обеспечено. |
And there's another rum thing in his house," proceeded Wemmick, after a moment's pause, as if the remark followed on the housekeeper understood; "he never lets a door or window be fastened at night." | И еще одно у него в доме странно, - продолжал Уэммик после минутного молчания, словно само собой разумелось, что за это время он подумает об экономке, - он не разрешает запирать на ночь ни окна, ни двери. |
"Is he never robbed?" | - И к нему ни разу не забирались грабители? |
"That's it!" returned Wemmick. | - В том-то и дело! - ответил Уэммик. |
"He says, and gives it out publicly, | - Он всем на свете заявляет: |
"I want to see the man who'll rob me." | "Хотел бы я посмотреть на того человека, который ограбит меня". |
Lord bless you, I have heard him, a hundred times, if I have heard him once, say to regular cracksmen in our front office, | Боже ты мой, да я сам сколько раз слышал у нас в конторе, как он говорил отъявленным громилам: |
"You know where I live; now, no bolt is ever drawn there; why don't you do a stroke of business with me? | "Где я живу - вам известно; у меня в доме нет ни болтов, ни задвижек; что же вы не попытаете счастья? |
Come; can't I tempt you?" | А ну? Может быть, соблазнитесь?" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать