Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was but natural that I should take to him much more kindly than to Drummle, and that, even in the earliest evenings of our boating, he and I should pull homeward abreast of one another, conversing from boat to boat, while Bentley Drummle came up in our wake alone, under the overhanging banks and among the rushes. Не удивительно, что он понравился мне куда больше, чем Драмл, и что с первых же наших вечеров на реке мы с ним стали возвращаться вместе, переговариваясь по пути, в то время как Бентли Драмл следовал за нами в одиночестве, вдоль самого берега, среди камышей.
He would always creep in-shore like some uncomfortable amphibious creature, even when the tide would have sent him fast upon his way; and I always think of him as coming after us in the dark or by the back-water, when our own two boats were breaking the sunset or the moonlight in mid-stream. Даже когда прилив мог бы подогнать его лодку, он не пользовался этим, а жался поближе к берегу, точно какая-то противная земноводная тварь; и таким я его всегда вспоминаю, -пробирается вслед за нами в темноте, по заводям, а наши две лодки несутся посреди реки, рассекая отражение заката или лунную дорожку.
Herbert was my intimate companion and friend. Герберт был моим закадычным другом.
I presented him with a half-share in my boat, which was the occasion of his often coming down to Hammersmith; and my possession of a half-share in his chambers often took me up to London. Я предоставил ему половину моей лодки, поэтому он часто являлся в Хэммерсмит; а я, владея половиной его квартиры, часто бывал в Лондоне.
We used to walk between the two places at all hours. Мы шагали по дороге, соединявшей наши обиталища, во всякое время дня и ночи.
I have an affection for the road yet (though it is not so pleasant a road as it was then), formed in the impressibility of untried youth and hope. К этой дороге (хотя теперь она уже не так приятна) я до сего дня сохранил нежное чувство, возникшее в пору наивной юности и розовых надежд.
When I had been in Mr. Pocket's family a month or two, Mr. and Mrs. Camilla turned up. Я прожил в доме мистера Покета месяца два, когда там появились мистер и миссис Камилла.
Camilla was Mr. Pocket's sister. Камилла оказалась сестрой мистера Покета.
Georgiana, whom I had seen at Miss Havisham's on the same occasion, also turned up. Появилась и Джорджиана, которую я видел тогда же у мисс Хэвишем.
She was a cousin,-an indigestive single woman, who called her rigidity religion, and her liver love. Это была дальняя родственница - старая дева, страдавшая несварением желудка, которая выдавала свою чопорность за благочестие, а свою больную печень - за любовь к ближнему.
These people hated me with the hatred of cupidity and disappointment. Все они меня ненавидели, как ненавидят люди жадные и обманутые в своих ожиданиях.
As a matter of course, they fawned upon me in my prosperity with the basest meanness. И разумеется, зная о моей удаче, раболепно передо мной пресмыкались.
Towards Mr. Pocket, as a grown-up infant with no notion of his own interests, they showed the complacent forbearance I had heard them express. На мистера Покета они смотрели как на ребенка, понятия не имеющего о своей выгоде, и третировали его с уже знакомой мне высокомерной снисходительностью.
Mrs. Pocket they held in contempt; but they allowed the poor soul to have been heavily disappointed in life, because that shed a feeble reflected light upon themselves. Миссис Покет они ни во что не ставили; но, впрочем, допускали, что бедняжку постигло жестокое разочарование, потому что эта теория отбрасывала слабый отраженный свет на них самих.
These were the surroundings among which I settled down, and applied myself to my education. Вот в какой обстановке мне предстояло жить и учиться.
I soon contracted expensive habits, and began to spend an amount of money that within a few short months I should have thought almost fabulous; but through good and evil I stuck to my books. Я скоро привык сорить деньгами и с легкостью шел на расходы, которые за каких-нибудь три-четыре месяца до того показались бы мне баснословными; но никогда и ни при каких обстоятельствах я не бросал ученья.
There was no other merit in this, than my having sense enough to feel my deficiencies. В этом не было большой заслуги, - просто у меня хватало ума понимать, как мало я знаю.
Between Mr. Pocket and Herbert I got on fast; and, with one or the other always at my elbow to give me the start I wanted, and clear obstructions out of my road, I must have been as great a dolt as Drummle if I had done less. С помощью мистера Покета и Г ерберта я быстро шел вперед; а поскольку либо тот, либо другой всегда готов был дать мне указания и устранить с моего пути все трудности, поистине нужно было быть таким болваном, как Драмл, чтобы не сделать успехов.
I had not seen Mr. Wemmick for some weeks, when I thought I would write him a note and propose to go home with him on a certain evening. Уже несколько недель я не виделся с мистером Уэммиком и однажды решил написать ему и назначить вечер, когда я хотел бы у него побывать.
He replied that it would give him much pleasure, and that he would expect me at the office at six o'clock. Он ответил, что очень рад и будет ждать меня в конторе в шесть часов.
Thither I went, and there I found him, putting the key of his safe down his back as the clock struck. Туда я и направился точно к назначенному времени и застал его в ту минуту, когда он опускал ключ от кассы себе за шиворот.
"Did you think of walking down to Walworth?" said he. - Хотите пройтись в Уолворт пешком? -предложил он.
"Certainly," said I, "if you approve." - С удовольствием, - сказал я, - а вы как?
"Very much," was Wemmick's reply, "for I have had my legs under the desk all day, and shall be glad to stretch them. - Я тем более, - отвечал Уэммик. - Когда весь день просидишь за конторкой, не мешает размяться.
Now, I'll tell you what I have got for supper, Mr. Pip. Давайте я расскажу вам, мистер Пип, что у меня будет на ужин.
I have got a stewed steak,-which is of home preparation,-and a cold roast fowl,-which is from the cook's-shop. Будет у меня на ужин бифштекс - домашнего приготовления, и холодная жареная курица - из кухмистерской.
I think it's tender, because the master of the shop was a Juryman in some cases of ours the other day, and we let him down easy. Думаю, что курочка не жилистая, потому что хозяин кухмистерской на днях был у нас присяжным заседателем, и мы его недолго мучили.
I reminded him of it when I bought the fowl, and I said, Я ему это напомнил, когда покупал курицу.
"Pick us out a good one, old Briton, because if we had chosen to keep you in the box another day or two, we could easily have done it." "Выберите, говорю, какая получше, древний бритт, потому что в нашей власти было таскать вас в суд еще и два и три дня".
He said to that, А он на это ответил:
"Let me make you a present of the best fowl in the shop." "Разрешите презентовать вам наилучшую птицу во всем заведении".
I let him, of course. Я, конечно, разрешил.
As far as it goes, it's property and portable. Как-никак, это имущество и притом движимое.
You don't object to an aged parent, I hope?" Против престарелых родителей вы, надеюсь, ничего не имеете?
I really thought he was still speaking of the fowl, until he added, "Because I have got an aged parent at my place." Мне казалось, что он все еще говорит о курице, но он добавил: - Дело в том, что у меня дома имеется престарелый родитель.
I then said what politeness required. Я ответил, как того требовала вежливость.
"So, you haven't dined with Mr. Jaggers yet?" he pursued, as we walked along. - Значит, вы еще не обедали у мистера Джеггерса?- продолжал Уэммик, бодро шагая рядом со мной.
"Not yet." - Нет еще.
"He told me so this afternoon when he heard you were coming. - Он мне так и сказал сегодня, когда узнал, что я вас жду.
I expect you'll have an invitation to-morrow. Скорее всего завтра получите приглашение.
He's going to ask your pals, too. Он и товарищей ваших хочет пригласить.
Three of 'em; ain't there?" Троих - ведь их, кажется, трое?
Although I was not in the habit of counting Drummle as one of my intimate associates, I answered, "Yes." Обычно я не причислял Драмла к своим близким друзьям, но тут ответил: - Да.
"Well, he's going to ask the whole gang,"-I hardly felt complimented by the word,-"and whatever he gives you, he'll give you good. - Так вот, он и решил пригласить всю ораву, -нельзя сказать, чтобы это слово мне польстило. -и чем бы он вас ни накормил, накормлены вы будете знатно.
Don't look forward to variety, but you'll have excellence. Разнообразия не ждите, но высокое качество обеспечено.
And there's another rum thing in his house," proceeded Wemmick, after a moment's pause, as if the remark followed on the housekeeper understood; "he never lets a door or window be fastened at night." И еще одно у него в доме странно, - продолжал Уэммик после минутного молчания, словно само собой разумелось, что за это время он подумает об экономке, - он не разрешает запирать на ночь ни окна, ни двери.
"Is he never robbed?" - И к нему ни разу не забирались грабители?
"That's it!" returned Wemmick. - В том-то и дело! - ответил Уэммик.
"He says, and gives it out publicly, - Он всем на свете заявляет:
"I want to see the man who'll rob me." "Хотел бы я посмотреть на того человека, который ограбит меня".
Lord bless you, I have heard him, a hundred times, if I have heard him once, say to regular cracksmen in our front office, Боже ты мой, да я сам сколько раз слышал у нас в конторе, как он говорил отъявленным громилам:
"You know where I live; now, no bolt is ever drawn there; why don't you do a stroke of business with me? "Где я живу - вам известно; у меня в доме нет ни болтов, ни задвижек; что же вы не попытаете счастья?
Come; can't I tempt you?" А ну? Может быть, соблазнитесь?"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x