Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not a man of them, sir, would be bold enough to try it on, for love or money." | Но поверьте, сэр, никто на это не пойдет, ни за какие деньги. |
"They dread him so much?" said I. | - Его так боятся? - спросил я. |
"Dread him," said Wemmick. | - Боятся? - сказал Уэммик. |
"I believe you they dread him. | - Еще бы! |
Not but what he's artful, even in his defiance of them. | Но он, хоть и подзадоривает их, а все же и тут хитрит. |
No silver, sir. | Серебра не держит, сэр. |
Britannia metal, every spoon." | Все мельхиоровое, до последней ложки. |
"So they wouldn't have much," I observed, "even if they-" | - Значит, - заметил я, - им бы не много досталось, даже если бы... |
"Ah! But he would have much," said Wemmick, cutting me short, "and they know it. | - Зато ему досталось бы много, - перебил меня Уэммик, - и они это знают. |
He'd have their lives, and the lives of scores of 'em. | Ему достались бы их головы, и не один десяток. |
He'd have all he could get. | Ему досталось бы все, что он сумел бы забрать. |
And it's impossible to say what he couldn't get, if he gave his mind to it." | А чего только он не сумеет забрать, если захочет. - это и сказать невозможно. |
I was falling into meditation on my guardian's greatness, when Wemmick remarked:- | Я было погрузился в размышления о всемогуществе моего опекуна, но Уэммик опять заговорил: |
"As to the absence of plate, that's only his natural depth, you know. | - Что касается отсутствия серебра, тут, понимаете ли, все темно, как в омуте. |
A river's its natural depth, and he's his natural depth. | У реки свои омуты, у него свои. |
Look at his watch-chain. | А возьмите его цепочку от часов. |
That's real enough." | Она-то настоящего золота. |
"It's very massive," said I. | - И очень массивная. - заметил я. |
"Massive?" repeated Wemmick. | - Массивная? - повторил Уэммик. |
"I think so. | - Еще бы. |
And his watch is a gold repeater, and worth a hundred pound if it's worth a penny. | И часы золотые, с репетицией, сто фунтов стоят, ни пенни меньше. |
Mr. Pip, there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch; there's not a man, a woman, or a child, among them, who wouldn't identify the smallest link in that chain, and drop it as if it was red hot, if inveigled into touching it." | В Лондоне примерно семьсот воров знает про эти часы, мистер Пип; и все они, мужчины, женщины и дети, признали бы каждое звено этой цепочки и отскочили бы от нее, как от раскаленного железа, доведись им к ней прикоснуться. |
At first with such discourse, and afterwards with conversation of a more general nature, did Mr. Wemmick and I beguile the time and the road, until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth. | Начав с этого, а потом беседуя о разных других предметах, мы с мистером Уэммиком коротали дорогу и время, пока он не сообщил мне, что мы добрались до Уолворта. |
It appeared to be a collection of back lanes, ditches, and little gardens, and to present the aspect of a rather dull retirement. | Уолворт представлял собою множество переулков, канав и садиков, - место, по-видимому, тихое и скучновато. |
Wemmick's house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden, and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns. | Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи. |
"My own doing," said Wemmick. "Looks pretty; don't it?" | - Моя работа, - сказал Уэммик, - не правда ли, красиво? |
I highly commended it, I think it was the smallest house I ever saw; with the queerest gothic windows (by far the greater part of them sham), and a gothic door almost too small to get in at. | Я рассыпался в похвалах. Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти. |
"That's a real flagstaff, you see," said Wemmick, "and on Sundays I run up a real flag. | - Вон там, видите, настоящий флагшток, -сказал Уэммик, - по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг. |
Then look here. | А теперь смотрите сюда. |
After I have crossed this bridge, I hoist it up-so-and cut off the communication." | Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано. |
The bridge was a plank, and it crossed a chasm about four feet wide and two deep. | Мост представлял собой доску, перекинутую через ров и четыре фута шириной и два глубиной. |
But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast; smiling as he did so, with a relish and not merely mechanically. | Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем. |
"At nine o'clock every night, Greenwich time," said Wemmick, "the gun fires. | - Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, - сказал Уэммик. |
There he is, you see! | - Вон она там. |
And when you hear him go, I think you'll say he's a Stinger." | Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой. |
The piece of ordnance referred to, was mounted in a separate fortress, constructed of lattice-work. | Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки. |
It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella. | От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика. |
"Then, at the back," said Wemmick, "out of sight, so as not to impede the idea of fortifications,-for it's a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up,-I don't know whether that's your opinion-" | - А позади дома, - сказал Уэммик, - не на виду, чтобы не нарушать картины укреплений, - я ведь так считаю, что раз у тебя есть идея, проводи ее в жизнь последовательно и все ей подчиняй; не знаю, согласны ли вы со мной... |
I said, decidedly. | Я сказал, что совершенно согласен. |
"-At the back, there's a pig, and there are fowls and rabbits; then, I knock together my own little frame, you see, and grow cucumbers; and you'll judge at supper what sort of a salad I can raise. | - ...позади дома я держу свинью, и кой-какую птицу, и кроликов: еще я соорудил парничок и сажаю огурцы; за ужином вы сами убедитесь, какой у меня вырос салат. |
So, sir," said Wemmick, smiling again, but seriously too, as he shook his head, "if you can suppose the little place besieged, it would hold out a devil of a time in point of provisions." | Так что видите, сэр, - сказал Уэммик и снова улыбнулся, но тут же серьезно покачал головой, - если мои скромные владения подвергнутся осаде, здесь черт знает как долго можно продержаться - припасов хватит. |
Then, he conducted me to a bower about a dozen yards off, but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at; and in this retreat our glasses were already set forth. | Затем он повел меня к беседке, до которой было по прямой шагов пятнадцать, но дорожка так прихотливо извивалась, что путь туда занял довольно много времени. |
Our punch was cooling in an ornamental lake, on whose margin the bower was raised. | В этом уединенном местечке для нас уже были приготовлены стаканы; пунш был погружен для охлаждения в декоративное озерцо, на берегу которого стояла беседка. |
This piece of water (with an island in the middle which might have been the salad for supper) was of a circular form, and he had constructed a fountain in it, which, when you set a little mill going and took a cork out of a pipe, played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet. | Посреди этого круглого озерца (с островом, который я чуть было не принял за предназначенный к ужину салат) Уэммик устроил фонтан, и стоило только пустить в ход небольшую мельничку и вынуть пробку из трубы, как кверху взлетала струя такой силы, что вся ладонь у вас сразу становилась мокрая. |
"I am my own engineer, and my own carpenter, and my own plumber, and my own gardener, and my own Jack of all Trades," said Wemmick, in acknowledging my compliments. | - Я сам себе и механик, и плотник, и садовник, и водопроводчик, и мастер на все руки, - сказал Уэммик в ответ на мои похвалы. |
"Well; it's a good thing, you know. | - И это, знаете ли, неплохо. |
It brushes the Newgate cobwebs away, and pleases the Aged. | Смахиваешь с себя всю ньюгетскую паутину, и Престарелому интересно. |
You wouldn't mind being at once introduced to the Aged, would you? | Можно, я вас сейчас познакомлю с Престарелым? |
It wouldn't put you out?" | Это вас не затруднит? |
I expressed the readiness I felt, and we went into the castle. | Я искренне заверил его в обратном, и мы пошли в замок. |
There we found, sitting by a fire, a very old man in a flannel coat: clean, cheerful, comfortable, and well cared for, but intensely deaf. | У камина сидел глубокий старик в байковой куртке: чистенький, веселый, довольный, ухоженный, но совершенно глухой. |
"Well aged parent," said Wemmick, shaking hands with him in a cordial and jocose way, "how am you?" | - Ну-с, как дела, Престарелый Родитель? -шутливо приветствовал его Уэммик, с чувством пожимая ему руку. |
"All right, John; all right!" replied the old man. | - Превосходно, Джон, превосходно! - отвечал старик. |
"Here's Mr. Pip, aged parent," said Wemmick, "and I wish you could hear his name. | - Вот, Престарелый Родитель, представляю тебе мистера Пипа, - продолжал Уэммик, - жаль только, что ты не расслышишь его фамилию. |
Nod away at him, Mr. Pip; that's what he likes. | Покивайте ему, мистер Пип, он это любит. |
Nod away at him, if you please, like winking!" | Прошу вас, покивайте ему, да почаще! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать