Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not a man of them, sir, would be bold enough to try it on, for love or money." Но поверьте, сэр, никто на это не пойдет, ни за какие деньги.
"They dread him so much?" said I. - Его так боятся? - спросил я.
"Dread him," said Wemmick. - Боятся? - сказал Уэммик.
"I believe you they dread him. - Еще бы!
Not but what he's artful, even in his defiance of them. Но он, хоть и подзадоривает их, а все же и тут хитрит.
No silver, sir. Серебра не держит, сэр.
Britannia metal, every spoon." Все мельхиоровое, до последней ложки.
"So they wouldn't have much," I observed, "even if they-" - Значит, - заметил я, - им бы не много досталось, даже если бы...
"Ah! But he would have much," said Wemmick, cutting me short, "and they know it. - Зато ему досталось бы много, - перебил меня Уэммик, - и они это знают.
He'd have their lives, and the lives of scores of 'em. Ему достались бы их головы, и не один десяток.
He'd have all he could get. Ему досталось бы все, что он сумел бы забрать.
And it's impossible to say what he couldn't get, if he gave his mind to it." А чего только он не сумеет забрать, если захочет. - это и сказать невозможно.
I was falling into meditation on my guardian's greatness, when Wemmick remarked:- Я было погрузился в размышления о всемогуществе моего опекуна, но Уэммик опять заговорил:
"As to the absence of plate, that's only his natural depth, you know. - Что касается отсутствия серебра, тут, понимаете ли, все темно, как в омуте.
A river's its natural depth, and he's his natural depth. У реки свои омуты, у него свои.
Look at his watch-chain. А возьмите его цепочку от часов.
That's real enough." Она-то настоящего золота.
"It's very massive," said I. - И очень массивная. - заметил я.
"Massive?" repeated Wemmick. - Массивная? - повторил Уэммик.
"I think so. - Еще бы.
And his watch is a gold repeater, and worth a hundred pound if it's worth a penny. И часы золотые, с репетицией, сто фунтов стоят, ни пенни меньше.
Mr. Pip, there are about seven hundred thieves in this town who know all about that watch; there's not a man, a woman, or a child, among them, who wouldn't identify the smallest link in that chain, and drop it as if it was red hot, if inveigled into touching it." В Лондоне примерно семьсот воров знает про эти часы, мистер Пип; и все они, мужчины, женщины и дети, признали бы каждое звено этой цепочки и отскочили бы от нее, как от раскаленного железа, доведись им к ней прикоснуться.
At first with such discourse, and afterwards with conversation of a more general nature, did Mr. Wemmick and I beguile the time and the road, until he gave me to understand that we had arrived in the district of Walworth. Начав с этого, а потом беседуя о разных других предметах, мы с мистером Уэммиком коротали дорогу и время, пока он не сообщил мне, что мы добрались до Уолворта.
It appeared to be a collection of back lanes, ditches, and little gardens, and to present the aspect of a rather dull retirement. Уолворт представлял собою множество переулков, канав и садиков, - место, по-видимому, тихое и скучновато.
Wemmick's house was a little wooden cottage in the midst of plots of garden, and the top of it was cut out and painted like a battery mounted with guns. Дом Уэммика, маленький, деревянный, стоял в саду, фасад его вверху был выпилен и раскрашен наподобие артиллерийской батареи.
"My own doing," said Wemmick. "Looks pretty; don't it?" - Моя работа, - сказал Уэммик, - не правда ли, красиво?
I highly commended it, I think it was the smallest house I ever saw; with the queerest gothic windows (by far the greater part of them sham), and a gothic door almost too small to get in at. Я рассыпался в похвалах. Я, кажется, никогда не видел такого маленького домика, таких забавных стрельчатых окошек (по преимуществу ложных) и стрельчатой двери, такой крошечной, что в нее едва можно было пройти.
"That's a real flagstaff, you see," said Wemmick, "and on Sundays I run up a real flag. - Вон там, видите, настоящий флагшток, -сказал Уэммик, - по воскресеньям на нем развевается настоящий флаг.
Then look here. А теперь смотрите сюда.
After I have crossed this bridge, I hoist it up-so-and cut off the communication." Я перешел по мосту, сейчас подниму его, и кончено, сообщение прервано.
The bridge was a plank, and it crossed a chasm about four feet wide and two deep. Мост представлял собой доску, перекинутую через ров и четыре фута шириной и два глубиной.
But it was very pleasant to see the pride with which he hoisted it up and made it fast; smiling as he did so, with a relish and not merely mechanically. Но приятно было видеть, с какой гордостью Уэммик его поднял и закрепил, улыбаясь на этот раз не одними губами, а всем сердцем.
"At nine o'clock every night, Greenwich time," said Wemmick, "the gun fires. - Каждый вечер в девять часов по гринвичскому времени стреляет пушка, - сказал Уэммик.
There he is, you see! - Вон она там.
And when you hear him go, I think you'll say he's a Stinger." Когда вы ее услышите, так, наверно, признаете, что это сущий громобой.
The piece of ordnance referred to, was mounted in a separate fortress, constructed of lattice-work. Орудие, о котором он говорил, было установлено на крыше крепостцы, построенной из фанерной решетки.
It was protected from the weather by an ingenious little tarpaulin contrivance in the nature of an umbrella. От дождя его защищало замысловатое брезентовое сооружение вроде зонтика.
"Then, at the back," said Wemmick, "out of sight, so as not to impede the idea of fortifications,-for it's a principle with me, if you have an idea, carry it out and keep it up,-I don't know whether that's your opinion-" - А позади дома, - сказал Уэммик, - не на виду, чтобы не нарушать картины укреплений, - я ведь так считаю, что раз у тебя есть идея, проводи ее в жизнь последовательно и все ей подчиняй; не знаю, согласны ли вы со мной...
I said, decidedly. Я сказал, что совершенно согласен.
"-At the back, there's a pig, and there are fowls and rabbits; then, I knock together my own little frame, you see, and grow cucumbers; and you'll judge at supper what sort of a salad I can raise. - ...позади дома я держу свинью, и кой-какую птицу, и кроликов: еще я соорудил парничок и сажаю огурцы; за ужином вы сами убедитесь, какой у меня вырос салат.
So, sir," said Wemmick, smiling again, but seriously too, as he shook his head, "if you can suppose the little place besieged, it would hold out a devil of a time in point of provisions." Так что видите, сэр, - сказал Уэммик и снова улыбнулся, но тут же серьезно покачал головой, - если мои скромные владения подвергнутся осаде, здесь черт знает как долго можно продержаться - припасов хватит.
Then, he conducted me to a bower about a dozen yards off, but which was approached by such ingenious twists of path that it took quite a long time to get at; and in this retreat our glasses were already set forth. Затем он повел меня к беседке, до которой было по прямой шагов пятнадцать, но дорожка так прихотливо извивалась, что путь туда занял довольно много времени.
Our punch was cooling in an ornamental lake, on whose margin the bower was raised. В этом уединенном местечке для нас уже были приготовлены стаканы; пунш был погружен для охлаждения в декоративное озерцо, на берегу которого стояла беседка.
This piece of water (with an island in the middle which might have been the salad for supper) was of a circular form, and he had constructed a fountain in it, which, when you set a little mill going and took a cork out of a pipe, played to that powerful extent that it made the back of your hand quite wet. Посреди этого круглого озерца (с островом, который я чуть было не принял за предназначенный к ужину салат) Уэммик устроил фонтан, и стоило только пустить в ход небольшую мельничку и вынуть пробку из трубы, как кверху взлетала струя такой силы, что вся ладонь у вас сразу становилась мокрая.
"I am my own engineer, and my own carpenter, and my own plumber, and my own gardener, and my own Jack of all Trades," said Wemmick, in acknowledging my compliments. - Я сам себе и механик, и плотник, и садовник, и водопроводчик, и мастер на все руки, - сказал Уэммик в ответ на мои похвалы.
"Well; it's a good thing, you know. - И это, знаете ли, неплохо.
It brushes the Newgate cobwebs away, and pleases the Aged. Смахиваешь с себя всю ньюгетскую паутину, и Престарелому интересно.
You wouldn't mind being at once introduced to the Aged, would you? Можно, я вас сейчас познакомлю с Престарелым?
It wouldn't put you out?" Это вас не затруднит?
I expressed the readiness I felt, and we went into the castle. Я искренне заверил его в обратном, и мы пошли в замок.
There we found, sitting by a fire, a very old man in a flannel coat: clean, cheerful, comfortable, and well cared for, but intensely deaf. У камина сидел глубокий старик в байковой куртке: чистенький, веселый, довольный, ухоженный, но совершенно глухой.
"Well aged parent," said Wemmick, shaking hands with him in a cordial and jocose way, "how am you?" - Ну-с, как дела, Престарелый Родитель? -шутливо приветствовал его Уэммик, с чувством пожимая ему руку.
"All right, John; all right!" replied the old man. - Превосходно, Джон, превосходно! - отвечал старик.
"Here's Mr. Pip, aged parent," said Wemmick, "and I wish you could hear his name. - Вот, Престарелый Родитель, представляю тебе мистера Пипа, - продолжал Уэммик, - жаль только, что ты не расслышишь его фамилию.
Nod away at him, Mr. Pip; that's what he likes. Покивайте ему, мистер Пип, он это любит.
Nod away at him, if you please, like winking!" Прошу вас, покивайте ему, да почаще!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x