Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My guardian was in his room, washing his hands with his scented soap, when I went into the office from Walworth; and he called me to him, and gave me the invitation for myself and friends which Wemmick had prepared me to receive. | Когда я, возвратившись из Уолворта, зашел в контору, мистер Джеггерс был у себя в кабинете, где мыл руки своим любимым душистым мылом. Он позвал меня к себе и действительно пригласил в гости вместе с моими товарищами. |
"No ceremony," he stipulated, "and no dinner dress, and say to-morrow." | - Только, пожалуйста, без церемоний, -оговорил он, - никаких переодеваний к обеду, и условимся, скажем, на завтра. |
I asked him where we should come to (for I had no idea where he lived), and I believe it was in his general objection to make anything like an admission, that he replied, "Come here, and I'll take you home with me." | Я спросил, куда нам приходить (так как понятия не имел, где он живет), и он ответил - потому, вероятно, что терпеть не мог о чем-либо высказываться определенно: - Приходите сюда, отсюда отправимся вместе. |
I embrace this opportunity of remarking that he washed his clients off, as if he were a surgeon or a dentist. | - Замечу, кстати, что мистер Джеггерс, точно дантист или врач, мыл руки после каждого клиента. |
He had a closet in his room, fitted up for the purpose, which smelt of the scented soap like a perfumer's shop. | При кабинете у него имелся для этого особый чуланчик, где пахло душистым мылом, как в парфюмерной лавке. |
It had an unusually large jack-towel on a roller inside the door, and he would wash his hands, and wipe them and dry them all over this towel, whenever he came in from a police court or dismissed a client from his room. | На двери висело большущее полотенце, которым он, вымыв руки, долго и тщательно вытирал их всякий раз, как возвращался из полицейского суда или как очередной клиент выходил из его кабинета. |
When I and my friends repaired to him at six o'clock next day, he seemed to have been engaged on a case of a darker complexion than usual, for we found him with his head butted into this closet, not only washing his hands, but laving his face and gargling his throat. | Когда мы явились к нему на следующий день в шесть часов, он, видимо, только что покончил с каким-то особенно грязным делом, ибо, просунул в голову в этот свой чуланчик, мыл не только руки, но и лицо, и вдобавок полоскал горло. |
And even when he had done all that, and had gone all round the jack-towel, he took out his penknife and scraped the case out of his nails before he put his coat on. | Выполнив же все это и утеревшись полотенцем так усердно, что оно совершило полный оборот вокруг валика, на котором висело, он достал перочинный ножик, вычистил им остатки грязного дела из-под ногтей и только тогда облачился в сюртук. |
There were some people slinking about as usual when we passed out into the street, who were evidently anxious to speak with him; but there was something so conclusive in the halo of scented soap which encircled his presence, that they gave it up for that day. | У дверей конторы как всегда околачивались какие-то личности, явно жаждавшие с ним поговорить; но они даже не попытались подойти к нему, - аромат душистого мыла, исходивший от него, как сияние, яснее слов говорил о том, что на сегодня с делами покончено. |
As we walked along westward, he was recognized ever and again by some face in the crowd of the streets, and whenever that happened he talked louder to me; but he never otherwise recognized anybody, or took notice that anybody recognized him. | На улицах, по которым мы шли, в потоке прохожих то и дело встречались люди, узнававшие мистера Джеггерса, и каждый раз, как это случалось, он начинал громче говорить со мной; только по этому я и мог понять, что он сам узнал кого-то или заметил, что его узнали. |
He conducted us to Gerrard Street, Soho, to a house on the south side of that street. Rather a stately house of its kind, but dolefully in want of painting, and with dirty windows. | Он привел нас на Джеррард-стрит, в Сохо, к особняку на южной стороне улицы, хотя и довольно внушительному, но с грязными окнами и сильно облупившимся фасадом. |
He took out his key and opened the door, and we all went into a stone hall, bare, gloomy, and little used. So, up a dark brown staircase into a series of three dark brown rooms on the first floor. | Достав из кармана ключ, он отпер дверь, и мы вошли в каменные сени, мрачные и голые, как в нежилом доме, а оттуда по темной дубовой лестнице поднялись в анфиладу из трех темных, обшитых дубом комнат на втором этаже. |
There were carved garlands on the panelled walls, and as he stood among them giving us welcome, I know what kind of loops I thought they looked like. | На деревянных панелях по стенам вырезаны были гирлянды, и я мог бы сказать, какие петли они мне напомнили, когда мистер Джеггерс, стоя на фоне их приветствовал нас как любезный хозяин. |
Dinner was laid in the best of these rooms; the second was his dressing-room; the third, his bedroom. | Обед был сервирован в лучшей из этих трех комнат во второй помещался гардероб и умывальник мистера Джеггерса; третья была его спальней. |
He told us that he held the whole house, but rarely used more of it than we saw. | Он рассказал нам, что занимает весь дом, но остальными комнатами почти не пользуется. |
The table was comfortably laid-no silver in the service, of course-and at the side of his chair was a capacious dumb-waiter, with a variety of bottles and decanters on it, and four dishes of fruit for dessert. | Стол был накрыт богато, - хотя серебра я на нем действительно не заметил; к стулу хозяина придвинута была большая вращающаяся этажерка, на которой красовался целый набор бутылок и графинов и четыре вазы с фруктами на десерт. |
I noticed throughout, that he kept everything under his own hand, and distributed everything himself. | Я заметил, что мой опекун любит все держать под рукой и самолично оделять гостей едой и напитками. |
There was a bookcase in the room; I saw from the backs of the books, that they were about evidence, criminal law, criminal biography, trials, acts of Parliament, and such things. | У стены стоял шкаф с книгами; по заглавиям на корешках я увидел, что это жизнеописания преступников, труды по уголовному праву, парламентские акты, трактаты о свидетельских показаниях, уликах и тому подобных материях. |
The furniture was all very solid and good, like his watch-chain. | Вся мебель у мистера Джеггерса была добротная и массивная, под стать его цепочке для часов. |
It had an official look, however, and there was nothing merely ornamental to be seen. | Однако вид у нее был сугубо деловой, и ни один предмет в комнате не служил просто для украшения. |
In a corner was a little table of papers with a shaded lamp: so that he seemed to bring the office home with him in that respect too, and to wheel it out of an evening and fall to work. | В углу помещалось небольшое, заваленное бумагами бюро и на нем - лампа под абажуром; так что и в этом смысле мистер Джеггерс, придя домой, видимо, не забывал о своей конторе, и по вечерам, выкатив бюро из угла, усаживался за работу. |
As he had scarcely seen my three companions until now,-for he and I had walked together,-he stood on the hearth-rug, after ringing the bell, and took a searching look at them. | Он еще не успел рассмотреть моих спутников -всю дорогу мы с ним шли впереди остальных, -и теперь, позвонив в колокольчик, стал на коврик перед камином и не спеша оглядел их одного за другим. |
To my surprise, he seemed at once to be principally if not solely interested in Drummle. | К моему удивлению, самого пристального, если не исключительного внимания с его стороны удостоился Драмл. |
"Pip," said he, putting his large hand on my shoulder and moving me to the window, "I don't know one from the other. | - Пип, - сказал он, положив свою большею руку мне на плечо и отводя меня к окну, - я не знаю их по именам. |
Who's the Spider?" | Кто этот Паук? |
"The spider?" said I. | - Паук? - переспросил я. |
"The blotchy, sprawly, sulky fellow." | - Такой прыщавый, нескладный, надутый. |
"That's Bentley Drummle," I replied; "the one with the delicate face is Startop." | - Это Бентли Драмл. - отвечал я. - А другой, красивый - Стартоп. |
Not making the least account of "the one with the delicate face," he returned, | Не обратив ни малейшего внимания на "другого, красивого", он сказал: |
"Bentley Drummle is his name, is it? | - Так вы говорите - Бентли Драмл? |
I like the look of that fellow." | Интересный юноша. |
He immediately began to talk to Drummle: not at all deterred by his replying in his heavy reticent way, but apparently led on by it to screw discourse out of him. | Он сейчас же вступил в разговор с Драмлом, и то, что последний отвечал ему медлительно и неохотно, ничуть не смущало его, а напротив, словно еще больше подзадоривало. |
I was looking at the two, when there came between me and them the housekeeper, with the first dish for the table. | Я загляделся было на эту пару, но тут между ними и мной появилась экономка - она принесла первое блюдо. |
She was a woman of about forty, I supposed,-but I may have thought her younger than she was. | На вид я дал ей лет сорок, - возможно, впрочем, что она показалась мне моложе своих лет. |
Rather tall, of a lithe nimble figure, extremely pale, with large faded eyes, and a quantity of streaming hair. | Это была высокого роста женщина, стройная, быстрая в движениях, с очень бледным лицом, большими потухшими глазами и тяжелым узлом волос. |
I cannot say whether any diseased affection of the heart caused her lips to be parted as if she were panting, and her face to bear a curious expression of suddenness and flutter; but I know that I had been to see Macbeth at the theatre, a night or two before, and that her face looked to me as if it were all disturbed by fiery air, like the faces I had seen rise out of the Witches' caldron. | Губы ее были полуоткрыты, словно ей не хватало воздуха, и все лицо выражало испуг и тревогу; возможно, что причиной тому было больное сердце, но верно одно: за несколько дней до того я видел в театре "Макбета", и теперь мне показалось, что лицо этой женщины озаряют языки дымного пламени, как озаряли они те лица на сцене, что появлялись из котла, над которым колдовали ведьмы. |
She set the dish on, touched my guardian quietly on the arm with a finger to notify that dinner was ready, and vanished. | Она поставила блюдо на стол, тихонько дотронулась до локтя моего опекуна, тем давая ему понять, что обед подан, и исчезла. |
We took our seats at the round table, and my guardian kept Drummle on one side of him, while Startop sat on the other. | Мы расселись за круглым столом, причем мой опекун по одну руку от себя посадил Драмла, а по Другую - Стартопа. |
It was a noble dish of fish that the housekeeper had put on table, and we had a joint of equally choice mutton afterwards, and then an equally choice bird. | Первым блюдом, которое экономка подала на стол, оказалась прекрасная рыба, за ней последовало столь же превосходное жаркое из баранины, а потом - не менее превосходная дичь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать