Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is a fine place of my son's, sir," cried the old man, while I nodded as hard as I possibly could. - У моего сына замечательный дом, сэр, -прокричал старик, в то время как я изо всех сил кивал ему головой.
"This is a pretty pleasure-ground, sir. - И красивейший сад, сэр.
This spot and these beautiful works upon it ought to be kept together by the Nation, after my son's time, for the people's enjoyment." После смерти моего сына государство должно приобрести этот участок земли и прекрасные сооружения, кои на нем находятся, и предоставить его для народных гуляний.
"You're as proud of it as Punch; ain't you, Aged?" said Wemmick, contemplating the old man, with his hard face really softened; "there's a nod for you;" giving him a tremendous one; "there's another for you;" giving him a still more tremendous one; "you like that, don't you? - А ты и рад, Престарелый, ты и горд! - сказал Уэммик, любуясь отцом, и его жесткое лицо совсем смягчилось. - Ну, давай я тебе кивну, - и он яростно тряхнул головой, - ну, давай еще разок, - и он тряхнул головой еще яростнее, - ты ведь это любишь, верно?
If you're not tired, Mr. Pip-though I know it's tiring to strangers-will you tip him one more? Если вы не устали, мистер Пип, - хотя я знаю, с непривычки оно утомительно, - ублажите его напоследок!
You can't think how it pleases him." Вы и не представляете себе, как это его радует.
I tipped him several more, and he was in great spirits. Я добросовестно ублажил его напоследок, и старик совсем развеселился.
We left him bestirring himself to feed the fowls, and we sat down to our punch in the arbor; where Wemmick told me, as he smoked a pipe, that it had taken him a good many years to bring the property up to its present pitch of perfection. Он стал собираться на птичник, кормить кур, а мы вернулись в беседку и занялись пуншем; и здесь, покуривая трубку, Уэммик сказал мне, что ему потребовалось немало лет, чтобы довести свой участок до теперешней степени совершенства.
"Is it your own, Mr. Wemmick?" - Все это ваша собственность, мистер Уэммик?
"O yes," said Wemmick, "I have got hold of it, a bit at a time. - О да, - сказал Уэммик, - я приобрел ее постепенно, понемножку.
It's a freehold, by George!" Теперь я, можно сказать, землевладелец.
"Is it indeed? - Вот как?
I hope Mr. Jaggers admires it?" Надеюсь, мистеру Джеггерсу нравится ваш дом?
"Never seen it," said Wemmick. - Он и не видел его, - отвечал Уэммик.
"Never heard of it. - И не слышал о нем.
Never seen the Aged. И Престарелого никогда не видел.
Never heard of him. И не слышал о нем.
No; the office is one thing, and private life is another. Нет; контора - это одно, а личная жизнь - другое.
When I go into the office, I leave the Castle behind me, and when I come into the Castle, I leave the office behind me. Когда я ухожу в контору, я прощаюсь с замком, а когда прихожу в замок, прощаюсь с конторой.
If it's not in any way disagreeable to you, you'll oblige me by doing the same. Если это не составит для вас труда, прошу вас, поступайте так же, вы меня очень обяжете.
I don't wish it professionally spoken about." Мне бы не хотелось, чтобы там говорили о моем доме.
Of course I felt my good faith involved in the observance of his request. Я, разумеется, обещал исполнить его желание.
The punch being very nice, we sat there drinking it and talking, until it was almost nine o'clock. Пунш был отличный, и мы просидели за ним, беседуя, почти до девяти часов.
"Getting near gun-fire," said Wemmick then, as he laid down his pipe; "it's the Aged's treat." - Приближается время салюта, - сказал наконец Уэммик и положил трубку на стол, - для Престарелого это самое главное удовольствие.
Proceeding into the Castle again, we found the Aged heating the poker, with expectant eyes, as a preliminary to the performance of this great nightly ceremony. Мы опять прошествовали в замок, где Престарелый, оживленно поблескивая глазками, уже накаливал кочергу, что служило прологом к торжественному ежевечернему действу.
Wemmick stood with his watch in his hand until the moment was come for him to take the red-hot poker from the Aged, and repair to the battery. Уэммик с часами в руках стоял подле, пока не настало время взять докрасна раскаленную кочергу из рук родителя и отправиться на батарею.
He took it, and went out, and presently the Stinger went off with a Bang that shook the crazy little box of a cottage as if it must fall to pieces, and made every glass and teacup in it ring. Затем он исчез, и вскоре Громобой выпалил, да так сильно, что домишко сотрясся до основания, словно готовый развалиться на куски, а все стаканы и чашки в нем зазвенели на разные голоса.
Upon this, the Aged-who I believe would have been blown out of his arm-chair but for holding on by the elbows-cried out exultingly, Престарелый родитель, который, как мне показалось, вылетел бы из своего кресла, если бы не держался за подлокотники, прокричал в упоении:
"He's fired! "Выстрелила!
I heerd him!" and I nodded at the old gentleman until it is no figure of speech to declare that I absolutely could not see him. Я слышал!", и я стал кивать ему так усердно, что, скажу без преувеличения, все поплыло у меня перед глазами.
The interval between that time and supper Wemmick devoted to showing me his collection of curiosities. Перед ужином Уэммик показал мне свое собрание редкостей.
They were mostly of a felonious character; comprising the pen with which a celebrated forgery had been committed, a distinguished razor or two, some locks of hair, and several manuscript confessions written under condemnation,-upon which Mr. Wemmick set particular value as being, to use his own words, "every one of 'em Lies, sir." То были по большей части уголовные реликвии: перо, послужившее знаменитому преступнику для написания подложного письма; две-три прославленных бритвы; пряди волос; и несколько подлинных признаний, написанных осужденными на виселицу, - эти документы мистер Уэммик ценил особенно высоко, поскольку в них, как он выразился, "что ни слово, то ложь, сэр".
These were agreeably dispersed among small specimens of china and glass, various neat trifles made by the proprietor of the museum, and some tobacco-stoppers carved by the Aged. Все эти безделушки были со вкусом разложены среди фарфоровых и стеклянных фигурок, разнообразных изделий, искусно выполненных самим владельцем музея, и палочек для набивания трубок, работы Престарелого.
They were all displayed in that chamber of the Castle into which I had been first inducted, and which served, not only as the general sitting-room but as the kitchen too, if I might judge from a saucepan on the hob, and a brazen bijou over the fireplace designed for the suspension of a roasting-jack. Выставка разместилась в том покое замка, который первым представился моим взорам и который, судя по кастрюле в камине и по изящному бронзовому крюку над огнем, явно предназначенному для вертела, служил не только гостиной, но и кухней.
There was a neat little girl in attendance, who looked after the Aged in the day. В комнате появилась очень опрятная служаночка в обязанности которой входило присматривать за Престарелым в течение дня.
When she had laid the supper-cloth, the bridge was lowered to give her means of egress, and she withdrew for the night. Когда она накрыла стол для ужина, подъемный мост был опущен, и девочка ушла ночевать к себе домой.
The supper was excellent; and though the Castle was rather subject to dry-rot insomuch that it tasted like a bad nut, and though the pig might have been farther off, I was heartily pleased with my whole entertainment. Ужин удался на славу; и хотя стены замка были немного трухлявые, так что еда отдавала гнилым орехом, и хотя было бы не худо, если бы свинья помещалась подальше, все же я остался очень доволен проведенным вечером.
Nor was there any drawback on my little turret bedroom, beyond there being such a very thin ceiling between me and the flagstaff, that when I lay down on my back in bed, it seemed as if I had to balance that pole on my forehead all night. Не оставляла желать лучшего и моя спаленка на верхушке башни, если не считать того, что потолок, отделявший меня от флагштока, был чрезвычайно тонок и я растянулся на кровати с таким ощущением, словно этот шест мне всю ночь предстояло удерживать в равновесии на лбу.
Wemmick was up early in the morning, and I am afraid I heard him cleaning my boots. Уэммик поднялся чуть свет, и, к стыду своему, я, кажется, слышал, что он чистит мои башмаки.
After that, he fell to gardening, and I saw him from my gothic window pretending to employ the Aged, and nodding at him in a most devoted manner. Потом он пошел в сад работать, а я, стоя у стрельчатого окошка, смотрел, как он для виду пользуется помощью Престарелого и выражает свои сыновние чувства бесконечными кивками.
Our breakfast was as good as the supper, and at half-past eight precisely we started for Little Britain. После завтрака, не уступавшего по качеству ужину, мы ровно в половине девятого пустились в путь.
By degrees, Wemmick got dryer and harder as we went along, and his mouth tightened into a post-office again. По мере приближения к Литл-Бритен. Уэммик становился все суше и жестче, и рот его все больше уподоблялся щели почтового ящика.
At last, when we got to his place of business and he pulled out his key from his coat-collar, he looked as unconscious of his Walworth property as if the Castle and the drawbridge and the arbor and the lake and the fountain and the Aged, had all been blown into space together by the last discharge of the Stinger. И когда мы наконец вошли в контору и он вытащил из-за ворота ключ, ничто в его облике уже не напоминало об Уолворте, словно и замок, и подъемный мост, и беседка, и озеро, и фонтан, и Престарелый - все развеялось в прах от последнего выстрела Громобоя.
Chapter XXVI ГЛАВА XXVI
It fell out as Wemmick had told me it would, that I had an early opportunity of comparing my guardian's establishment with that of his cashier and clerk. Уэммик оказался прав, - мне скоро представился случай сравнить домашнюю обстановку моего опекуна с жилищем его кассира и клерка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x