Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In our boyish want of discretion I dare say we took too much to drink, and I know we talked too much. По мальчишеской нашей невоздержности мы, вероятно, выпили лишнего и, уж конечно, много лишнего наболтали.
We became particularly hot upon some boorish sneer of Drummle's, to the effect that we were too free with our money. Особенно нас распалила какая-то грубая шутка Драмла по поводу того, что мы не знаем счета деньгам.
It led to my remarking, with more zeal than discretion, that it came with a bad grace from him, to whom Startop had lent money in my presence but a week or so before. В ответ я очень горячо, если и не очень тактично, заметил, что не ему бы это говорить - всего неделю назад он при мне взял у Стартопа взаймы денег.
"Well," retorted Drummle; "he'll be paid." - Ну что ж, - огрызнулся Драмл, - взял и отдам.
"I don't mean to imply that he won't," said I, "but it might make you hold your tongue about us and our money, I should think." - Никто и не говорит, что не отдадите, - возразил я, - но мне кажется, что в таком случае вы могли бы помолчать относительно нас и наших денег.
"You should think!" retorted Drummle. - Вам кажется! - фыркнул Драмл.
"Oh Lord!" - О господи!
"I dare say," I went on, meaning to be very severe, "that you wouldn't lend money to any of us if we wanted it." - И я подозреваю, - продолжал я, стараясь говорить очень строго, - что сами вы не дали бы нам взаймы, как бы мы ни нуждались в деньгах.
"You are right," said Drummle. - Что верно, то верно, - сказал Драмл.
"I wouldn't lend one of you a sixpence. - Я бы не дал вам и шести пенсов.
I wouldn't lend anybody a sixpence." И никому бы не дал.
"Rather mean to borrow under those circumstances, I should say." - Я считаю, что раз так, то и просить взаймы не очень-то красиво.
"You should say," repeated Drummle. - Вы считаете! - фыркнул Драмл.
"Oh Lord!" - О господи!
This was so very aggravating-the more especially as I found myself making no way against his surly obtuseness-that I said, disregarding Herbert's efforts to check me,- Этот ответ взорвал меня, тем более что мне никак не удавалось прошибить его злобную тупость, -и, отмахнувшись от Герберта, который пытался меня удержать, я выпалил:
"Come, Mr. Drummle, since we are on the subject, I'll tell you what passed between Herbert here and me, when you borrowed that money." - Ну хорошо, мистер Драмл, раз уж на то пошло, я вам сейчас скажу, что мы с Г ербертом подумали, когда вы получили взаймы эти деньги.
"I don't want to know what passed between Herbert there and you," growled Drummle. And I think he added in a lower growl, that we might both go to the devil and shake ourselves. - А мне плевать, что вы с вашим Гербертом подумали, - прорычал Драмл и, кажется, добавил себе под нос, что мы оба можем отправляться к черту - туда и дорога.
"I'll tell you, however," said I, "whether you want to know or not. - А я вам все-таки скажу, - не унимался я.
We said that as you put it in your pocket very glad to get it, you seemed to be immensely amused at his being so weak as to lend it." - Мы тогда говорили, что вы, видно, рады-радешеньки этим деньгам, а сами точно издеваетесь над Стартопом: вот, мол, нашел дурака.
Drummle laughed outright, and sat laughing in our faces, with his hands in his pockets and his round shoulders raised; plainly signifying that it was quite true, and that he despised us as asses all. Драмл расхохотался: он сидел, засунув руки в карманы, ссутулив круглые плечи, и смеялся нам в лицо, не скрывая, что я угадал и что в его глазах все мы - презренные идиоты.
Hereupon Startop took him in hand, though with a much better grace than I had shown, and exhorted him to be a little more agreeable. Тут в дело вмешался Стартоп. Проявив куда больше обходительности, чем я, он стал уговаривать Драмла вести себя поприличнее.
Startop, being a lively, bright young fellow, and Drummle being the exact opposite, the latter was always disposed to resent him as a direct personal affront. Но поскольку Стартоп был веселый и приветливый юноша - полная противоположность Драмлу, - тот всегда готов был усмотреть в его словах личное оскорбление.
He now retorted in a coarse, lumpish way, and Startop tried to turn the discussion aside with some small pleasantry that made us all laugh. И теперь он только нагрубил ему в ответ, а Стартоп, чтобы замять разговор, отпустил какую-то невинную шутку, на которую все мы дружно рассмеялись.
Resenting this little success more than anything, Drummle, without any threat or warning, pulled his hands out of his pockets, dropped his round shoulders, swore, took up a large glass, and would have flung it at his adversary's head, but for our entertainer's dexterously seizing it at the instant when it was raised for that purpose. Эта удача его врага взбесила Драмла: он вдруг распрямил свои круглые плечи, вынул руки из карманов, ругнулся, схватил бокал и зашвырнул бы его в голову Стартопу, если бы мистер Джеггерс с непостижимым проворством не удержал его руку в ту самую секунду, когда он размахнулся для удара.
"Gentlemen," said Mr. Jaggers, deliberately putting down the glass, and hauling out his gold repeater by its massive chain, "I am exceedingly sorry to announce that it's half past nine." - Джентльмены, - сказал мистер Джеггерс, невозмутимо ставя бокал на стол и вытаскивая за массивную цепочку свои золотые часы, - с великим прискорбием должен вам сообщить, что сейчас половина десятого.
On this hint we all rose to depart. Мы поднялись и стали прощаться.
Before we got to the street door, Startop was cheerily calling Drummle "old boy," as if nothing had happened. Еще не спустившись с лестницы, Стартоп, как ни в чем не бывало, уже называл Драила "дружище".
But the old boy was so far from responding, that he would not even walk to Hammersmith on the same side of the way; so Herbert and I, who remained in town, saw them going down the street on opposite sides; Startop leading, and Drummle lagging behind in the shadow of the houses, much as he was wont to follow in his boat. Но дружище не отзывался и даже не пожелал идти в Хэммерсмит с ним вместе, так что мы с Гербертом, решив остаться ночевать в городе, видели, как они пустились в путь по разным тротуарам, - Стартоп чуть впереди, а Драмл за ним, в тени домов на другой стороне улицы, точь-в-точь как обычно в своей лодке на реке.
As the door was not yet shut, I thought I would leave Herbert there for a moment, and run up stairs again to say a word to my guardian. Так как дверь за нами еще не заперли, я попросил Г ерберта минутку подождать и побежал наверх, надумав сказать два слова моему опекуну.
I found him in his dressing-room surrounded by his stock of boots, already hard at it, washing his hands of us. Я нашел его во второй комнате, где он, стоя среди множества пар всевозможной обуви, уже вовсю мылил руки, смывая наш визит.
I told him I had come up again to say how sorry I was that anything disagreeable should have occurred, and that I hoped he would not blame me much. Я объяснил свое возвращение желанием высказать ему, как мне жаль, что вышла такая неприятность, и попросить не очень на меня сердиться.
"Pooh!" said he, sluicing his face, and speaking through the water-drops; "it's nothing, Pip. - Пфу! - с силой выдохнул он, набрав воды в ладони и зарывшись в них лицом. - Это пустяки, Пип.
I like that Spider though." А Паук мне понравился.
He had turned towards me now, and was shaking his head, and blowing, and towelling himself. Он обернулся ко мне и стал вытираться, мотая головой и громко отфыркиваясь.
"I am glad you like him, sir," said I-"but I don't." - Я рад, что он вам понравился, сэр, - сказал я, - но мне... мне он не нравится.
"No, no," my guardian assented; "don't have too much to do with him. - Да, да, - подтвердил мой опекун. - Вам с ним лучше не иметь дела.
Keep as clear of him as you can. Держитесь от него подальше.
But I like the fellow, Pip; he is one of the true sort. Но мне он понравился, Пип. Это в своем роде цельная фигура.
Why, if I was a fortune-teller-" Если бы я занимался ворожбой...
Looking out of the towel, he caught my eye. Выглянув из-за полотенца, он поймал на себе мой взгляд.
"But I am not a fortune-teller," he said, letting his head drop into a festoon of towel, and towelling away at his two ears. - Но я не занимаюсь ворожбой, - сказал он, снова прячась в полотенце и насухо вытирая уши.
"You know what I am, don't you? - Вы ведь знаете, чем я занимаюсь, так?
Good night, Pip." Спокойной ночи. Пип.
"Good night, sir." - Спокойной ночи, сэр.
In about a month after that, the Spider's time with Mr. Pocket was up for good, and, to the great relief of all the house but Mrs. Pocket, he went home to the family hole. Через месяц с небольшим после этого срок пребывания Паука у мистера Покета кончился, и к великому облегчению всего дома, кроме миссис Покет. он уполз в свою фамильную щель.
Chapter XXVII ГЛАВА XXVII
"MY DEAR MR PIP:- "Дорогой мистер Пип!
"I write this by request of Mr. Gargery, for to let you know that he is going to London in company with Mr. Wopsle and would be glad if agreeable to be allowed to see you. Пишу я эти строки по просьбе мистера Г арджери, чтобы сообщить Вам, что он едет в Лондон с мистером Уопслом и хотел бы Вас повидать, если Вам это будет желательно.
He would call at Barnard's Hotel Tuesday morning at nine o'clock, when if not agreeable please leave word. Он зайдет в гостиницу Барнарда во вторник в девять часов утра, а если это нежелательно, будьте столь добры известить.
Your poor sister is much the same as when you left. Ваша сестра бедняжка все в том же положении.
We talk of you in the kitchen every night, and wonder what you are saying and doing. Мы каждый вечер, когда сидим в кухне, вспоминаем Вас и все гадаем, что-то Вы сейчас делаете и говорите.
If now considered in the light of a liberty, excuse it for the love of poor old days. Если это Вам теперь покажется вольностью, то простите ради старой дружбы.
No more, dear Mr. Pip, from your ever obliged, and affectionate servant, Засим, мистер Пип. остаюсь вечно преданная и благодарная Вам
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x