Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Joe," I interrupted, pettishly, "how can you call me, sir?" - Джо! - недовольно перебил я его. - Как тебе не стыдно говорить мне "сэр"?
Joe looked at me for a single instant with something faintly like reproach. На одно мгновение в обращенном ко мне взгляде Джо промелькнуло что-то похожее на упрек.
Utterly preposterous as his cravat was, and as his collars were, I was conscious of a sort of dignity in the look. Несмотря на его нелепые воротнички и пышный галстук, в этом взгляде читалось своеобразное достоинство.
"Us two being now alone," resumed Joe, "and me having the intentions and abilities to stay not many minutes more, I will now conclude-l eastway s begin-to mention what have led to my having had the present honor. - Как мы теперь остались одни, - повторил Джо, -и как нет у меня намерения, да и возможности нет, чтобы еще погостить, я сейчас закончу - или лучше сказать, начну свое сообщение, как оно вышло, что я удостоился такой чести.
For was it not," said Joe, with his old air of lucid exposition, "that my only wish were to be useful to you, I should not have had the honor of breaking wittles in the company and abode of gentlemen." Потому оно вот как получается, - сказал Джо, словно собираясь по старой своей привычке основательно все разъяснить, - ежели бы не было у меня одного желания - сослужить тебе службу, - я бы не удостоился чести откушать господского завтрака в господской квартире.
I was so unwilling to see the look again, that I made no remonstrance against this tone. Мне так не хотелось снова почувствовать на себе этот укоризненный взгляд, что я не стал пенять ему за его тон.
"Well, sir," pursued Joe, "this is how it were. - Ну вот, сэр, - продолжал Джо, - дело, значит, было так.
I were at the Bargemen t'other night, Pip;"-whenever he subsided into affection, he called me Pip, and whenever he relapsed into politeness he called me sir; "when there come up in his shay-cart, Pumblechook. Сидел я тут на днях у "Матросов", Пип (всякий раз, как в нем брала верх любовь ко мне, он называл меня Пипом, а всякий раз, как пересиливала вежливость, он величал меня сэром), - и вдруг подъезжает на своей тележке Памблчук.
Which that same identical," said Joe, going down a new track, "do comb my 'air the wrong way sometimes, awful, by giving out up and down town as it were him which ever had your infant companionation and were looked upon as a playfellow by yourself." Ох, уж этот Памблчук! - сказал Джо, внезапно увлекшись новой темой. - До чего же мне иногда тошно становится, просто сказать невозможно, когда он начинает трубить по всему городу, что это с ним ты еще с пеленок дружбу водил и его считаешь товарищем своих детских игр.
"Nonsense. - Что за вздор.
It was you, Joe." Не его, а тебя, Джо.
"Which I fully believed it were, Pip," said Joe, slightly tossing his head, "though it signify little now, sir. - И я тоже так думал, Пип, - сказал Джо, тряхнув головой, - хоть теперь оно, пожалуй, и не важно, сэр.
Well, Pip; this same identical, which his manners is given to blusterous, come to me at the Bargemen (wot a pipe and a pint of beer do give refreshment to the workingman, sir, and do not over stimilate), and his word were, Ну так вот, Пип, этот самый Памблчук, уж такой он пустозвон, не приведи господи, подходит ко мне (почему рабочему человеку и не посидеть у "Матросов", пинту пива выпить, да трубку покурить, никакого греха в этом нет) и говорит:
' Joseph, Miss Havisham she wish to speak to you.'" "Джозеф, тебя хочет видеть мисс Хэвишем".
"Miss Havisham, Joe?" - Мисс Хэвишем, Джо?
"'She wish,' were Pumblechook's word, 'to speak to you.'" Joe sat and rolled his eyes at the ceiling. - "Хочет", так мне Памблчук сказал, "видеть тебя". - Джо замолчал и стал разглядывать потолок.
"Yes, Joe? - Ну, Джо?
Go on, please." И что же дальше?
"Next day, sir," said Joe, looking at me as if I were a long way off, "having cleaned myself, I go and I see Miss A." - На следующий день, сэр, - сказал Джо, глядя на меня словно очень издалека, - я, как следует быть, почистился и пошел к мисс Хэ.
"Miss A., Joe? - Мисс Хэ, Джо?
Miss Havisham?" К мисс Хэвишем?
"Which I say, sir," replied Joe, with an air of legal formality, as if he were making his will, "Miss A., or otherways Havisham. - Вот и я говорю, сэр, - ответил Джо торжественно и официально, словно диктовал свое завещание,- мисс Хэ, иначе говоря Хэвишем.
Her expression air then as follering: А она мне высказалась вот в каком смысле.
'Mr. Gargery. You air in correspondence with Mr. Pip?' "Мистер Гарджери, говорит, вы с мистером Пипом переписку поддерживаете?"
Having had a letter from you, I were able to say Как я один раз получил от вас письмо, то, значит, и ответил:
'I am.' (When I married your sister, sir, I said "Поддерживаю". (Когда я венчался с вашей сестрой,сэр, я отвечал:
'I will;' and when I answered your friend, Pip, I said "Обещаю"; а когда говорил с твоей благодетельницей, Пип. то ответил:
' I am.') "Поддерживаю".)
'Would you tell him, then,' said she, 'that which Estella has come home and would be glad to see him.'" "Так, пожалуйста, говорит, передайте ему, что мисс Эстелла возвратилась домой и хотела бы его повидать".
I felt my face fire up as I looked at Joe. Я почувствовал, что весь заливаюсь краской.
I hope one remote cause of its firing may have been my consciousness that if I had known his errand, I should have given him more encouragement. Хорошо, если мое смущение хотя бы отчасти вызвано было мыслью, что, знай я, с чем приехал ко мне Джо, я принял бы его более радушно!
"Biddy," pursued Joe, "when I got home and asked her fur to write the message to you, a little hung back. - Когда я пришел домой, - продолжал Джо, - то попросил Бидди, чтобы она тебе про это отписала, но она что-то стала отнекиваться.
Biddy says, Потом Бидди говорит:
'I know he will be very glad to have it by word of mouth, it is holiday time, you want to see him, go!' "Я, говорит, знаю, ему приятно будет услышать об этом лично.
I have now concluded, sir," said Joe, rising from his chair, "and, Pip, I wish you ever well and ever prospering to a greater and a greater height." Сейчас, говорит, праздники, и вам хочется его повидать, вы бы и съездили!" Вот, сэр, теперь я кончил, - сказал Джо, вставая с места, - и желаю тебе, Пип, доброго здоровья и всяческого благополучия.
"But you are not going now, Joe?" - Ты разве уже уходишь, Джо?
"Yes I am," said Joe. - Да, ухожу, - сказал Джо.
"But you are coming back to dinner, Joe?" - Но ты придешь обедать, Джо?
"No I am not," said Joe. - Нет, не приду, - сказал Джо.
Our eyes met, and all the "Sir" melted out of that manly heart as he gave me his hand. Мы посмотрели друг другу в глаза, и, когда Джо протянул мне руку, ничего связанного с "сэром" уже не было в его благородном сердце.
"Pip, dear old chap, life is made of ever so many partings welded together, as I may say, and one man's a blacksmith, and one's a whitesmith, and one's a goldsmith, and one's a coppersmith. - Пип, милый ты мой дружок, в жизни, можно сказать, люди только и делают, что расстаются. Кто кузнец, кто жнец, а кто и повыше.
Diwisions among such must come, and must be met as they come. Вот и нужно расходиться в разные стороны, и тут уж ничего не попишешь.
If there's been any fault at all to-day, it's mine. Если сегодня что вышло не так, в этом только я один виноват.
You and me is not two figures to be together in London; nor yet anywheres else but what is private, and beknown, and understood among friends. В Лондоне нам с тобой вместе нечего делать, не то что дома, - там все свои люди, все друзья, и все понятно.
It ain't that I am proud, but that I want to be right, as you shall never see me no more in these clothes. Ты не думай, что я гордый, просто я хочу быть сам собой, и ты меня больше не увидишь в этом наряде.
I'm wrong in these clothes. Я в этом наряде не могу быть сам собой.
I'm wrong out of the forge, the kitchen, or off th' meshes. Я только и бываю сам собой что в кузнице, и в своей кухне, да еще на болотах.
You won't find half so much fault in me if you think of me in my forge dress, with my hammer in my hand, or even my pipe. И тебе я больше придусь по душе, если ты будешь вспоминать меня таким - в кузнице, с молотом, либо, на худой конец, с трубкой.
You won't find half so much fault in me if, supposing as you should ever wish to see me, you come and put your head in at the forge window and see Joe the blacksmith, there, at the old anvil, in the old burnt apron, sticking to the old work. Я больше придусь тебе по душе, если ты, положим, захочешь меня повидать, приедешь и заглянешь в окошко в кузницу и увидишь - стоит там кузнец Джо у старой наковальни, в старом прожженном фартуке, и работает как работал.
I'm awful dull, but I hope I've beat out something nigh the rights of this at last. Я хоть и очень туп, а все-таки, кажется, сумел сказать, что хотел.
And so GOD bless you, dear old Pip, old chap, GOD bless you!" И храни тебя бог, Пип, милый ты мой дружок, храни тебя бог!
I had not been mistaken in my fancy that there was a simple dignity in him. Я не ошибся - в его простоте было много спокойного достоинства.
The fashion of his dress could no more come in its way when he spoke these words than it could come in its way in Heaven. Нелепый его наряд так же мало помешал мне почувствовать это, как если бы мы встретились в раю.
He touched me gently on the forehead, and went out. Он легко притронулся к моему виску и ушел.
As soon as I could recover myself sufficiently, I hurried out after him and looked for him in the neighboring streets; but he was gone. Немного придя в себя, я выбежал на улицу, посмотрел в одну сторону, в другую, - но он исчез.
Chapter XXVIII ГЛАВА XXVIII
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x