Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They won't interfere with you, sir. You needn't know they're there." | Они вам ничуть не помешают, сэр, будете ехать, как будто их тут и нет. |
"And don't blame me," growled the convict I had recognized. | - Меня-то ругать нечего, - проворчал тот арестант, которого я узнал. |
"I don't want to go. | - Я не по своей охоте еду. |
I am quite ready to stay behind. | Я бы с моим удовольствием остался здесь. |
As fur as I am concerned any one's welcome to my place." | По мне - кто хочет, тот и занимай мое место. |
"Or mine," said the other, gruffly. | - И мое тоже, - просипел второй. |
"I wouldn't have incommoded none of you, if I'd had my way." | - Кабы меня спросили, я бы вас никого не стеснил. |
Then they both laughed, and began cracking nuts, and spitting the shells about.-As I really think I should have liked to do myself, if I had been in their place and so despised. | И тут они оба захохотали и стали щелкать орехи и плеваться скорлупой, - как и я, вероятно, поступил бы, будь я на их месте и окружен таким презрением. |
At length, it was voted that there was no help for the angry gentleman, and that he must either go in his chance company or remain behind. | В конце концов выяснилось, что помочь разъяренному господину ничем невозможно и что ему остается либо ехать с кем бог послал, либо не ехать вовсе. |
So he got into his place, still making complaints, and the keeper got into the place next him, and the convicts hauled themselves up as well as they could, and the convict I had recognized sat behind me with his breath on the hair of my head. | Тогда он, не переставая жаловаться, залез на свое место, рядом с ним сел конвоир, арестанты тоже кое-как вскарабкались на крышу, и тот, которого я узнал, оказался прямо позади меня, так что я чувствовал на затылке его дыхание. |
"Good by, Handel!" Herbert called out as we started. I thought what a blessed fortune it was, that he had found another name for me than Pip. | - Счастливого пути, Гендель! - крикнул Герберт, чуть только карета тронулась, и я поблагодарил судьбу за то, что он выдумал для меня это новое имя. |
It is impossible to express with what acuteness I felt the convict's breathing, not only on the back of my head, but all along my spine. | Невозможно передать, как болезненно я ощущал дыхание каторжника не только у себя на затылке, но и по всей спине. |
The sensation was like being touched in the marrow with some pungent and searching acid, it set my very teeth on edge. | Словно в жилы мне проникала какая-то едкая, жгучая кислота, от которой даже скулы сводило. |
He seemed to have more breathing business to do than another man, and to make more noise in doing it; and I was conscious of growing high-shouldered on one side, in my shrinking endeavors to fend him off. | Казалось, он дышит глубже и чаше, чем нужно, и при этом производит куда больше шума; и я чувствовал, что весь скривился набок от робких усилий как-нибудь отгородиться от него. |
The weather was miserably raw, and the two cursed the cold. | Было очень холодно, дул ветер, и оба каторжника на чем свет стоит кляли погоду. |
It made us all lethargic before we had gone far, and when we had left the Half-way House behind, we habitually dozed and shivered and were silent. | Скоро мы совсем окоченели, а к тому времени, когда карета миновала харчевню, отмечавшую половину пути, все пассажиры уже давно умолкли и только ежились и дрожали в каком-то полусне. |
I dozed off, myself, in considering the question whether I ought to restore a couple of pounds sterling to this creature before losing sight of him, and how it could best be done. | Я тоже задремал, не успев додумать, следует ли вернуть этому несчастному два фунта стерлингов, прежде чем я потеряю его из виду, и как лучше всего это сделать. |
In the act of dipping forward as if I were going to bathe among the horses, I woke in a fright and took the question up again. | Пробудился я в страшном испуге - оттого что нырнул вперед так далеко, словно решил поплавать между крупами лошадей, - и мысли мои вернулись все к тому же вопросу. |
But I must have lost it longer than I had thought, since, although I could recognize nothing in the darkness and the fitful lights and shadows of our lamps, I traced marsh country in the cold damp wind that blew at us. | По-видимому, я проспал дольше, чем думал: было темно, и в мигающем свете наших фонарей я не мог разобрать, где мы находимся, но в холодном влажном ветре, дувшем навстречу, уже можно было различить знакомый запах болот. |
Cowering forward for warmth and to make me a screen against the wind, the convicts were closer to me than before. | Каторжники, совсем ссутулившись и низко пригнув головы, чтобы укрыться от ветра за моею спиной, сидели теперь вплотную ко мне. |
The very first words I heard them interchange as I became conscious, were the words of my own thought, | Первые их слова, которые я услышал, когда проснулся, были словно повторением моих мыслей: |
"Two One Pound notes." | "Два билета по фунту стерлингов". |
"How did he get 'em?" said the convict I had never seen. | - Где он их достал? - спросил тот, которого я видел впервые. |
"How should I know?" returned the other. | - А я откуда знаю? - ответил другой. |
"He had 'em stowed away somehows. | - Где-то они были у него припасены. |
Giv him by friends, I expect." | Небось приятели дали. |
"I wish," said the other, with a bitter curse upon the cold, "that I had 'em here." | - Мне бы их сейчас, - сказал его сосед, отпустив ругательство по адресу погоды. |
"Two one pound notes, or friends?" | - Кого? Приятелей или два фунта? |
"Two one pound notes. | - Два фунта. |
I'd sell all the friends I ever had for one, and think it a blessed good bargain. | Приятелей, сколько у меня их было, я бы и за фунт продал - не жалко. |
Well? | Ну? |
So he says-?" | Так он, значит, говорит... |
"So he says," resumed the convict I had recognized,-"it was all said and done in half a minute, behind a pile of timber in the Dock-yard,-'You're a going to be discharged?' | - Он и говорит, - продолжал каторжник, которого я узнал, - а мы это все мигом обладили, на пристани, за штабелем леса. "Ты, говорит, завтра на волю выходишь". - |
Yes, I was. | "Правильно, говорю, выхожу". |
Would I find out that boy that had fed him and kep his secret, and give him them two one pound notes? | Ну, он и попросил, чтобы, значит, разыскать мальчишку, который его накормил и не выдал, и передать ему эти два билета. |
Yes, I would. And I did." | Я обещал и так и сделал. |
"More fool you," growled the other. | - Ну и дурак, - просипел второй. |
"I'd have spent 'em on a Man, in wittles and drink. | - Я бы лучше сам их проел да пропил. |
He must have been a green one. | Он скорей всего был новичок. |
Mean to say he knowed nothing of you?" | Ты говоришь, он тебя в первый раз видел? |
"Not a ha'porth. | - Ну да. |
Different gangs and different ships. | Разные партии, разные корабли... |
He was tried again for prison breaking, and got made a Lifer." | Его-то судили вторично, за побег, приговорили к пожизненной. |
"And was that-Honor!-the only time you worked out, in this part of the country?" | - И ты... ух, и холодище, чтоб его... ты только тогда и промышлял в этих краях? |
"The only time." | - Только тогда. |
"What might have been your opinion of the place?" | - Ну и как здесь места, ничего? |
"A most beastly place. | - Места хуже некуда. |
Mudbank, mist, swamp, and work; work, swamp, mist, and mudbank." | Туман, канавы, топь, работа. Работа, топь, канавы, туман. |
They both execrated the place in very strong language, and gradually growled themselves out, and had nothing left to say. | Оба снова разразились проклятьями и, вдоволь начертыхавшись, постепенно затихли. |
After overhearing this dialogue, I should assuredly have got down and been left in the solitude and darkness of the highway, but for feeling certain that the man had no suspicion of my identity. | Услышав этот разговор, я готов был тут же соскочить на дорогу и остаться один в кромешном мраке, но меня удержала уверенность, что человек этот и не подозревает, кто я. |
Indeed, I was not only so changed in the course of nature, but so differently dressed and so differently circumstanced, that it was not at all likely he could have known me without accidental help. | Я и сам изменился с годами, а главное - моя одежда и вид горожанина исключали для него всякую возможность узнать меня без случайной подсказки. |
Still, the coincidence of our being together on the coach, was sufficiently strange to fill me with a dread that some other coincidence might at any moment connect me, in his hearing, with my name. | Но разве не удивительно было, что мы очутились рядом на крыше кареты? И я трепетал, как бы кто-нибудь, по столь же удивительной случайности, не произнес при нем моего имени. |
For this reason, I resolved to alight as soon as we touched the town, and put myself out of his hearing. | Чтобы оградить себя от этой опасности, я решил слезть у самого въезда в город. |
This device I executed successfully. | Это мне удалось. |
My little portmanteau was in the boot under my feet; I had but to turn a hinge to get it out; I threw it down before me, got down after it, and was left at the first lamp on the first stones of the town pavement. | Маленький мой саквояж лежал в багажном ящике у меня под ногами; я без труда достал его, выбросил на дорогу и сам спрыгнул следом - у первого фонаря, на первых булыжниках городской улицы. |
As to the convicts, they went their way with the coach, and I knew at what point they would be spirited off to the river. | А каторжники покатили дальше. Я знал, в каком месте их ссадят и поведут прочь от большой дороги - к реке. |
In my fancy, I saw the boat with its convict crew waiting for them at the slime-washed stairs,-again heard the gruff | В воображении я видел лодку с гребцами-арестантами, поджидающую их у затянутых илом ступеней пристани - слышал грубое, точно собакам брошенное: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать