Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Estella smiled with perfect composure, and said she had no doubt of my having been quite right, and of her having been very disagreeable. Эстелла спокойно улыбнулась и сказала, что, по всей вероятности, я был совершенно прав, - в то время она действительно могла хоть кого вывести из терпения.
"Is he changed?" Miss Havisham asked her. - А он изменился? - спросила ее мисс Хэвишем.
"Very much," said Estella, looking at me. - Очень, - ответила Эстелла, поглядев на меня.
"Less coarse and common?" said Miss Havisham, playing with Estella's hair. - Не такой простой и грубый, каким был? -сказала мисс Хэвишем, перебирая ее кудри.
Estella laughed, and looked at the shoe in her hand, and laughed again, and looked at me, and put the shoe down. Эстелла засмеялась, взглянула на туфлю, которую держала в руке, снова засмеялась, взглянула на меня и отставила туфлю.
She treated me as a boy still, but she lured me on. Она и теперь обращалась со мной как с мальчишкой, но она меня завлекала.
We sat in the dreamy room among the old strange influences which had so wrought upon me, and I learnt that she had but just come home from France, and that she was going to London. Мы сидели в дремотном сумраке этой комнаты, дурманящее влияние которой я испытал на себе с такой силой, и я узнал, что Эстелла только что возвратилась из Франции и будет жить в Лондоне.
Proud and wilful as of old, she had brought those qualities into such subjection to her beauty that it was impossible and out of nature-or I thought so-to separate them from her beauty. Она была по-старому горда и своевольна, но свойства эти так сливались с ее красотой, что отделить их от ее красоты было бы невозможно, даже грешно, - или мне так казалось.
Truly it was impossible to dissociate her presence from all those wretched hankerings after money and gentility that had disturbed my boyhood,-from all those ill-regulated aspirations that had first made me ashamed of home and Joe,-from all those visions that had raised her face in the glowing fire, struck it out of the iron on the anvil, extracted it from the darkness of night to look in at the wooden window of the forge, and flit away. Но поистине невозможно было, видя ее, забыть недостойную жажду богатства и высокого положения, отравившую мне отроческие годы; и вздорные желания, которые заставили меня стыдиться родного дома и Джо; и несчетные грезы, когда лицо ее то мерещилось мне в языках огня, то вместе с искрами взлетало над наковальней, то, возникнув из ночной тьмы, заглядывало в окошко кузницы, чтобы тут же исчезнуть.
In a word, it was impossible for me to separate her, in the past or in the present, from the innermost life of my life. Словом, не в моих силах было оторвать ее, будь то в настоящем или в прошедшем, от всего самого сокровенного в моей жизни.
It was settled that I should stay there all the rest of the day, and return to the hotel at night, and to London to-morrow. Было решено, что я пробуду у них весь день, переночую в гостинице, а завтра уеду в Лондон.
When we had conversed for a while, Miss Havisham sent us two out to walk in the neglected garden: on our coming in by and by, she said, I should wheel her about a little, as in times of yore. После недолгой беседы мисс Хэвишем отправила нас вдвоем погулять в саду, а потом, когда мы вернемся, сказала она, я, как в былые времена, покатаю ее в кресле.
So, Estella and I went out into the garden by the gate through which I had strayed to my encounter with the pale young gentleman, now Herbert; I, trembling in spirit and worshipping the very hem of her dress; she, quite composed and most decidedly not worshipping the hem of mine. И вот мы с Эстеллой вошли в старый сад через ту самую калитку, в которую я когда-то решился войти, не ведая, что меня ждет битва с бледным молодым джентльменом, ныне Гербертом; я - трепещущий, влюбленный даже в оборки ее платья; она - спокойная, как богиня, и отнюдь не влюбленная в фалды моего сюртука.
As we drew near to the place of encounter, she stopped and said,- Когда мы подошли к месту поединка, она остановилась и сказала:
"I must have been a singular little creature to hide and see that fight that day; but I did, and I enjoyed it very much." - Чудачка я была, что спряталась тогда и подглядела вашу драку; но это мне доставило великое удовольствие.
"You rewarded me very much." - Вы удостоили меня великой награды.
"Did I?" she replied, in an incidental and forgetful way. - Разве? - сказала она небрежно, точно ничего не помнила.
"I remember I entertained a great objection to your adversary, because I took it ill that he should be brought here to pester me with his company." - Я знаю только, что терпеть не могла вашего противника за то, что он явился сюда навязывать мне свое общество.
"He and I are great friends now." - Сейчас мы с ним друзья, - сказал я.
"Are you? - Вот как?
I think I recollect though, that you read with his father?" Впрочем, я вспоминаю, вы, кажется, учитесь у его отца?
"Yes." - Да.
I made the admission with reluctance, for it seemed to have a boyish look, and she already treated me more than enough like a boy. Мне было неприятно в этом признаваться: выходило, будто я школьник, а она и без того обращалась со мной как с маленьким.
"Since your change of fortune and prospects, you have changed your companions," said Estella. - С тех пор как изменилось ваше положение и ваши виды на будущее, вы изменили и круг знакомых, - сказала Эстелла.
"Naturally," said I. - Это естественно, - сказал я.
"And necessarily," she added, in a haughty tone; "what was fit company for you once, would be quite unfit company for you now." - И необходимо, - добавила она надменно. -Теперь вам не пристало знаться с теми, с кем вы были знакомы раньше.
In my conscience, I doubt very much whether I had any lingering intention left of going to see Joe; but if I had, this observation put it to flight. Честно говоря, я сомневаюсь, чтобы в мои намерения еще входило навестить Джо; но если и было у меня такое намерение, то после этих слов оно развеялось как дым.
"You had no idea of your impending good fortune, in those times?" said Estella, with a slight wave of her hand, signifying in the fighting times. - В то время, - сказала Эстелла, слегка взмахнув рукой, чтобы пояснить, что она имеет в виду время нашей драки, - вы еще не знали, какая удача вас ждет впереди?
"Not the least." - Понятия не имел.
The air of completeness and superiority with which she walked at my side, and the air of youthfulness and submission with which I walked at hers, made a contrast that I strongly felt. Какое уверенное превосходство чувствовалось в ней и какая робкая покорность - во мне, когда мы шли рядом по дорожке сада!
It would have rankled in me more than it did, if I had not regarded myself as eliciting it by being so set apart for her and assigned to her. Но я терзался бы этим обстоятельством куда больше, если бы не видел причины его в том, что именно я, а не кто другой, предназначен ей судьбою.
The garden was too overgrown and rank for walking in with ease, and after we had made the round of it twice or thrice, we came out again into the brewery yard. Сад совсем одичал и заглох, так что бродить по нему было затруднительно, и мы, пройдя раза три взад и вперед, вышли обратно во двор пивоварни.
I showed her to a nicety where I had seen her walking on the casks, that first old day, and she said, with a cold and careless look in that direction, "Did I?" Я показал Эстелле то место, где в самый первый день увидел, как она ходит по старым бочкам, и она, бросив в ту сторону холодный, мимолетный взгляд, сказала: - Да?
I reminded her where she had come out of the house and given me my meat and drink, and she said, "I don't remember." - Я напомнил ей, как она вышла из дома и дала мне мяса и пива, и она сказала: - Не помню.
"Not remember that you made me cry?" said I. - Не помните, как довели меня до слез? - спросил я.
"No," said she, and shook her head and looked about her. - Нет, - ответила она и, покачав головой, отвернулась.
I verily believe that her not remembering and not minding in the least, made me cry again, inwardly,-and that is the sharpest crying of all. Она не помнила, ей было все равно, и от этого я снова заплакал, но только в душе, - а это самые горькие слезы.
"You must know," said Estella, condescending to me as a brilliant and beautiful woman might, "that I have no heart,-if that has anything to do with my memory." - Должна вам сказать, - заметила Эстелла, снисходя до меня, как блестящая светская красавица, - что у меня нет сердца; может быть, это имеет отношение и к памяти.
I got through some jargon to the effect that I took the liberty of doubting that. Я выдавил из себя какие-то слова, долженствовавшие означать, что я в этом сомневаюсь.
That I knew better. Что она ошибается.
That there could be no such beauty without it. Что без сердца невозможна такая красота.
"Oh! I have a heart to be stabbed in or shot in, I have no doubt," said Estella, "and of course if it ceased to beat I should cease to be. - О, - возразила Эстелла, - у меня, разумеется, есть сердце в том смысле, что его можно пронзить ножом или прострелить. И, конечно, если бы оно перестало биться, я бы умерла.
But you know what I mean. Но вы понимаете, что я хочу сказать.
I have no softness there, no-sympathy-sentiment-nonsense." У меня нет никакой мягкости - никаких чувств... сентиментов... глупостей.
What was it that was borne in upon my mind when she stood still and looked attentively at me? Что это мелькнуло в моем сознании, пока она стояла, внимательно глядя на меня?
Anything that I had seen in Miss Havisham? Было ли то что-нибудь подмеченное мною в мисс Хэвишем?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x