Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'll tell you," said she, in the same hurried passionate whisper, "what real love is. | - Я тебе скажу, что такое настоящая любовь, -продолжала она торопливым, неистовым шепотом. |
It is blind devotion, unquestioning self-humiliation, utter submission, trust and belief against yourself and against the whole world, giving up your whole heart and soul to the smiter-as I did!" | - Это слепая преданность, безответная покорность, самоунижение, это когда веришь, не задавая вопросов, наперекор себе и всему свету, когда всю душу отдаешь мучителю... как я! |
When she came to that, and to a wild cry that followed that, I caught her round the waist. For she rose up in the chair, in her shroud of a dress, and struck at the air as if she would as soon have struck herself against the wall and fallen dead. | Слова эти закончились страшным воплем, и я едва успел подхватить ее: она вдруг поднялась с кресла в своем платье-саване и ударила рукой по воздуху, точно готова была с такой же силой удариться головой о стену и упасть замертво. |
All this passed in a few seconds. | Все это произошло в несколько секунд. |
As I drew her down into her chair, I was conscious of a scent that I knew, and turning, saw my guardian in the room. | Усаживая ее в кресло, я почувствовал запах душистого мыла и, подняв голову, увидел своего опекуна. |
He always carried (I have not yet mentioned it, I think) a pocket-handkerchief of rich silk and of imposing proportions, which was of great value to him in his profession. | Я, кажется, еще не упоминал о том, что он всегда имел при себе прекрасный шелковый носовой платок внушительных размеров, который бывал ему весьма полезен при исполнении его профессиональных обязанностей. |
I have seen him so terrify a client or a witness by ceremoniously unfolding this pocket-handkerchief as if he were immediately going to blow his nose, and then pausing, as if he knew he should not have time to do it before such client or witness committed himself, that the self-committal has followed directly, quite as a matter of course. | Допрашивая клиента или свидетеля, мистер Джеггерс торжественно разворачивал этот платок, словно собираясь высморкаться, но не сморкался, словно зная, что все равно не успеет это сделать, прежде чем клиент или свидетель себя выдаст; и со страху человеку уже ничего не оставалось, как тут же выдать себя с головой. |
When I saw him in the room he had this expressive pocket-handkerchief in both hands, and was looking at us. | Сейчас он держал этот красноречивый носовой платок в обеих руках и смотрел на нас. |
On meeting my eye, he said plainly, by a momentary and silent pause in that attitude, | Встретившись со мной глазами, он на мгновение замер в этой позе, словно явственно, хотя и без слов, произнес: |
"Indeed? | "Вот как? |
Singular!" and then put the handkerchief to its right use with wonderful effect. | Очень странно!", после чего с необычайным эффектом употребил платок по назначению. |
Miss Havisham had seen him as soon as I, and was (like everybody else) afraid of him. | Мисс Хэвишем увидела моего опекуна в ту же минуту, что и я. |
She made a strong attempt to compose herself, and stammered that he was as punctual as ever. | Она, как и все, боялась его; усилием воли она заставила себя успокоиться и заметила ему, что он точен, как всегда. |
"As punctual as ever," he repeated, coming up to us. "(How do you do, Pip? | - Как всегда, - повторил он, подходя к нам. -Здравствуйте, Пип! |
Shall I give you a ride, Miss Havisham? | Покатать вас, мисс Хэвишем? |
Once round?) And so you are here, Pip?" | Один круг, да? Так вы, оказывается, здесь, Пип? |
I told him when I had arrived, and how Miss Havisham had wished me to come and see Estella. To which he replied, | Я сказал ему, когда приехал, и объяснил, что мисс Хэвишем вызвала меня повидаться с Эстеллой, на что он ответил: |
"Ah! | "Ха! |
Very fine young lady!" Then he pushed Miss Havisham in her chair before him, with one of his large hands, and put the other in his trousers-pocket as if the pocket were full of secrets. | Прелестная девица!" - и повез мисс Хэвишем по комнате, одной рукой толкая кресло, а другую опустив в карман панталон, точно в кармане этом было полно всяких секретов. |
"Well, Pip! How often have you seen Miss Estella before?" said he, when he came to a stop. | - Ну-ка, Пип, скажите, как часто вы видели мисс Эстеллу? - спросил он, останавливаясь. |
"How often?" | - Как часто? |
"Ah! | - Да |
How many times? | Сколько раз? |
Ten thousand times?" | Десять тысяч раз? |
"Oh! Certainly not so many." | - Нет, конечно, меньше. |
"Twice?" | - Два раза? |
"Jaggers," interposed Miss Havisham, much to my relief, "leave my Pip alone, and go with him to your dinner." | - Джеггерс, - вмешалась мисс Хэвишем к великому моему облегчению, - оставьте моего Пипа в покое и ступайте оба обедать. |
He complied, and we groped our way down the dark stairs together. | Он повиновался, и мы ощупью спустились по темной лестнице. |
While we were still on our way to those detached apartments across the paved yard at the back, he asked me how often I had seen Miss Havisham eat and drink; offering me a breadth of choice, as usual, between a hundred times and once. | В длинном коридоре по дороге к флигелю, отделенному от дома мощеным двориком, он успел меня спросить, часто ли я видел, чтобы мисс Хэвишеп пила или ела, причем по своему обыкновению предоставил мне выбирать из двух крайностей - сто раз или один? |
I considered, and said, "Never." | Я подумал и ответил: - Никогда. |
"And never will, Pip," he retorted, with a frowning smile. | - И никогда не увидите, Пип, - сказал он, хмуро улыбнувшись. |
"She has never allowed herself to be seen doing either, since she lived this present life of hers. | - Она, с тех пор как живет теперешней своей жизнью, никому не разрешает при этом присутствовать. |
She wanders about in the night, and then lays hands on such food as she takes." | А ночами бродит по дому и ест что придется. |
"Pray, sir," said I, "may I ask you a question?" | - Простите, сэр, - сказал я, - могу я задать вам один вопрос? |
"You may," said he, "and I may decline to answer it. | - Можете, - сказал он - а я могу на него не ответить. |
Put your question." | Спрашивайте. |
"Estella's name. Is it Havisham or-?" | - Что фамилия Эстеллы Хэвишем, или...? |
I had nothing to add. | - Но добавить мне было нечего. |
"Or what?" said he. | - Или как? - спросил он. |
"Is it Havisham?" | - Ее фамилия Хэвишем? |
"It is Havisham." | - Хэвишем. |
This brought us to the dinner-table, where she and Sarah Pocket awaited us. | Тут мы подошли к обеденному столу, где нас ждали сама Эстелла и Сара Покер. |
Mr. Jaggers presided, Estella sat opposite to him, I faced my green and yellow friend. | Мистер Джеперс сел на хозяйское место, Зстелла -против него, а я против моей желто-зеленой приятельницы. |
We dined very well, and were waited on by a maid-servant whom I had never seen in all my comings and goings, but who, for anything I know, had been in that mysterious house the whole time. | Мы отлично пообедали, причем подавала нам горничная, которой я никогда здесь не видел, хотя вполне допускаю, что она находилась в этом таинственном доме еще до того, как я впервые сюда попал. |
After dinner a bottle of choice old port was placed before my guardian (he was evidently well acquainted with the vintage), and the two ladies left us. | После обеда перед моим опекуном поставили бутылку превосходного старого портвейна (видимо, он хорошо был знаком с этой маркой), и наши дамы нас покинули. |
Anything to equal the determined reticence of Mr. Jaggers under that roof I never saw elsewhere, even in him. | В тот день мистер Джеггерс держался так таинственно, что превзошел по части скрытности даже самого себя. |
He kept his very looks to himself, and scarcely directed his eyes to Estella's face once during dinner. | Он и глаза свои от нас скрывал и за весь обед едва ли хоть раз посмотрел в лицо Эстелле. |
When she spoke to him, he listened, and in due course answered, but never looked at her, that I could see. | Когда она заговаривала с ним, он слушал и, выслушав, отвечал; но, насколько я мог заметить, не бросил на нее ни единого взгляда. |
On the other hand, she often looked at him, with interest and curiosity, if not distrust, but his face never showed the least consciousness. | Она же, напротив, часто поглядывала на него с интересом, с любопытством - или, возможно, с недоверием, - но мистер Джеггерс словно и не замечал ничего. |
Throughout dinner he took a dry delight in making Sarah Pocket greener and yellower, by often referring in conversation with me to my expectations; but here, again, he showed no consciousness, and even made it appear that he extorted-and even did extort, though I don't know how-those references out of my innocent self. | В продолжение всего обеда он находил удовольствие в том, что изводил Сару Покет постоянными упоминаниями о моих надеждах на будущее, от чего она все больше желтела и зеленела; впрочем, и здесь он хитрил, притворяясь, будто выпытывает все это у меня, и каким-то образом действительно вынуждая меня говорить в простоте душевной много лишнего. |
And when he and I were left alone together, he sat with an air upon him of general lying by in consequence of information he possessed, that really was too much for me. | А когда мы остались вдвоем, я почувствовал, что просто не выдержу - так ясно мой опекун показывал всем своим видом, что располагает секретными сведениями, которых до поры до времени не хочет разглашать. |
He cross-examined his very wine when he had nothing else in hand. | За неимением других жертв, он и вино свое подвергал допросу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать