Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Told me! | - Не говорил! |
You have never told me when you have got your hair cut, but I have had senses to perceive it. | Ты мне не говоришь, когда ходишь к парикмахеру, но я-то замечаю, что ты подстригся. |
You have always adored her, ever since I have known you. | Ты обожаешь ее с тех пор, как я тебя помню. |
You brought your adoration and your portmanteau here together. | Ты привез сюда свое обожание вместе со своим чемоданом. |
Told me! | Не говорил! |
Why, you have always told me all day long. | Да ты все равно что целыми днями об этом говоришь. |
When you told me your own story, you told me plainly that you began adoring her the first time you saw her, when you were very young indeed." | Когда ты мне рассказывал свою историю, было ясно, что ты обожаешь ее с первого дня, как увидел, хоть и был тогда чрезвычайно молод! |
"Very well, then," said I, to whom this was a new and not unwelcome light, "I have never left off adoring her. | - Ну хорошо, - сказал я, не без удовольствия принимая эту новую для меня версию, - значит, я и не переставал ее любить. |
And she has come back, a most beautiful and most elegant creature. | А теперь она вернулась в Англию такой красавицей, что и вообразить невозможно. |
And I saw her yesterday. | И я ее вчера видел. |
And if I adored her before, I now doubly adore her." | И если уж я раньше ее любил, то теперь люблю вдвое больше. |
"Lucky for you then, Handel," said Herbert, "that you are picked out for her and allotted to her. | - В таком случае, Гендель, тебе очень повезло, что она предназначена для тебя. |
Without encroaching on forbidden ground, we may venture to say that there can be no doubt between ourselves of that fact. | Ведь, кажется, можно сказать, не касаясь запрещенной темы, что ни у тебя, ни у меня это не вызывает сомнений. |
Have you any idea yet, of Estella's views on the adoration question?" | А как смотрит Эстелла па обожание и все такое прочее, тебе известно? |
I shook my head gloomily. | Я мрачно покачал головой. |
"Oh! She is thousands of miles away, from me," said I. | - О, она бесконечно далека от меня. |
"Patience, my dear Handel: time enough, time enough. | - Терпение, дорогой мой Гендель, времени много, торопиться некуда. |
But you have something more to say?" | Но ты хотел сказать мне еще что-то? |
"I am ashamed to say it," I returned, "and yet it's no worse to say it than to think it. | - Мне совестно в этом признаться, - отвечал я, -хотя думать-то я все равно это думаю. |
You call me a lucky fellow. | Ты говоришь - мне повезло. |
Of course, I am. | Ну, конечно, повезло. |
I was a blacksmith's boy but yesterday; I am-what shall I say I am-to-day?" | Еще вчера я был подмастерьем кузнеца, а сегодня я... впрочем, что я такое сегодня? |
"Say a good fellow, if you want a phrase," returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine-"a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him." | - Скажем, если тебе не хватает слов, - славный юноша. - с улыбкой отвечал Герберт и дружески похлопал меня по руке. - Славный юноша, в котором забавно смешались пылкость и нерешительность, смелость и неверие в свои силы, мечтательность и жажда действий. |
I stopped for a moment to consider whether there really was this mixture in my character. On the whole, I by no means recognized the analysis, but thought it not worth disputing. | Я задумался о том, правда ли являю собой такую смесь, и, хотя не мог вполне согласиться с Гербертом, все же решил, что спорить не стоит. |
"When I ask what I am to call myself to-day, Herbert," I went on, "I suggest what I have in my thoughts. | - Когда я спрашиваю, что я такое сегодня, Герберт, - продолжал я, - то имею в виду свои мысли. |
You say I am lucky. | Ты говоришь, мне повезло. |
I know I have done nothing to raise myself in life, and that Fortune alone has raised me; that is being very lucky. | Я знаю, что сам я ничего не сделал, чтобы возвыситься в жизни, что это все - судьба; конечно, мне удивительно повезло. |
And yet, when I think of Estella-" | И все-таки, когда я думаю об Эстелле... |
("And when don't you, you know?" Herbert threw in, with his eyes on the fire; which I thought kind and sympathetic of him.) | (- А ты о ней думаешь всегда, - вставил Герберт, глядя в оюнь, и я подумал, какой он добрый и как понимает меня!) |
"-Then, my dear Herbert, I cannot tell you how dependent and uncertain I feel, and how exposed to hundreds of chances. | - ...тогда, дорогой мой Герберт, просто не могу тебе сказать, до чего неуверенным я себя чувствую, до чего подверженным тысяче случайностей. |
Avoiding forbidden ground, as you did just now, I may still say that on the constancy of one person (naming no person) all my expectations depend. | Так же, как и ты, обходя запрещенную тему, я все же могу сказать, что все мое будущее зависит от постоянства одного человека (которого я не буду называть). |
And at the best, how indefinite and unsatisfactory, only to know so vaguely what they are!" | И даже если представить себе самое лучшее, как смутно и неприятно на душе от того, что надежды мои так неопределенны! |
In saying this, I relieved my mind of what had always been there, more or less, though no doubt most since yesterday. | Сказав это, я свалил с души большую тяжесть, которая, в сущности, угнетала меня всегда, а со вчерашнего дня - в особенности. |
"Now, Handel," Herbert replied, in his gay, hopeful way, "it seems to me that in the despondency of the tender passion, we are looking into our gift-horse's mouth with a magnifying-glass. | - Знаешь, Гендель, - возразил Герберт своим бодрым, веселым тоном, - мне кажется, что ты загрустил под влиянием нежной страсти, а потому смотришь в зубы дареному коню, да еще через лупу. |
Likewise, it seems to me that, concentrating our attention on the examination, we altogether overlook one of the best points of the animal. | И что, сосредоточив на них все свое внимание, ты упустил из виду одну из лучших статей этого животного. |
Didn't you tell me that your guardian, Mr. Jaggers, told you in the beginning, that you were not endowed with expectations only? | Не ты ли мне рассказывал, как твой опекун мистер Джеггерс в самом начале заверил тебя, что ты располагаешь кое-чем помимо надежд? |
And even if he had not told you so,-though that is a very large If, I grant,-could you believe that of all men in London, Mr. Jaggers is the man to hold his present relations towards you unless he were sure of his ground?" | Да если бы даже он не говорил этого, - хотя я признаю, что это сильно меняло бы дело, -неужели ты думаешь, что кто-кто, а мистер Джеггерс принял бы над тобой опеку, не будь он уверен в том, что делает? |
I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;-as if I wanted to deny it! | Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать! |
"I should think it was a strong point," said Herbert, "and I should think you would be puzzled to imagine a stronger; as to the rest, you must bide your guardian's time, and he must bide his client's time. | - Еще бы не веский довод, - подхватил Герберт, - лучшего и не придумаешь; ну, а в остальном придется тебе ждать сигнала от твоего опекуна, а ему - от своего доверителя. |
You'll be one-and-twenty before you know where you are, and then perhaps you'll get some further enlightenment. | Не успеешь ты оглянуться, как тебе стукнет двадцать один год, и тогда, возможно, ты узнаешь что-нибудь новенькое. |
At all events, you'll be nearer getting it, for it must come at last." | Или, во всяком случае, после этого тебе меньше останется ждать, потому что когда-нибудь все должно же выясниться! |
"What a hopeful disposition you have!" said I, gratefully admiring his cheery ways. | - Какой у тебя бодрый взгляд на жизнь! -воскликнул я с чувством благодарности и восхищения. |
"I ought to have," said Herbert, "for I have not much else. | - А иначе нельзя, - сказал Г ерберт, - ведь больше-то у меня ничего нет. |
I must acknowledge, by the by, that the good sense of what I have just said is not my own, but my father's. | Между прочим, должен сознаться, что честь моего разумного замечания принадлежит не мне, а моему отцу. |
The only remark I ever heard him make on your story, was the final one, | Единственное, что он сказал по поводу твоей истории, было: |
"The thing is settled and done, or Mr. Jaggers would not be in it." | "Это дело верное, иначе мистер Джеггерс не взялся бы за него". |
And now before I say anything more about my father, or my father's son, and repay confidence with confidence, I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment,-positively repulsive." | А теперь, прежде чем добавить еще что-нибудь о моем отце или о сыне моего отца и ответить откровенностью на откровенность, я хочу ненадолго предстать перед тобой в роли очень неприятного, прямо-таки отвратительного собеседника. |
"You won't succeed," said I. | - Это тебе не удастся. |
"O yes I shall!" said he. | - Еще как удастся! |
"One, two, three, and now I am in for it. | Раз, два, три - начинаем. |
Handel, my good fellow; "-though he spoke in this light tone, he was very much in earnest,-"I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender, that Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if she was never referred to by your guardian. | Вот что, милый Гендель. - Несмотря на шутливый тон, он говорил очень серьезно. - С тех пор как мы уселись с тобой здесь так уютно, я все думаю: раз твой опекун ни разу не упоминал об Эстелле, не может быть, чтобы она была условием для получения тобою наследства. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать