Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Told me! - Не говорил!
You have never told me when you have got your hair cut, but I have had senses to perceive it. Ты мне не говоришь, когда ходишь к парикмахеру, но я-то замечаю, что ты подстригся.
You have always adored her, ever since I have known you. Ты обожаешь ее с тех пор, как я тебя помню.
You brought your adoration and your portmanteau here together. Ты привез сюда свое обожание вместе со своим чемоданом.
Told me! Не говорил!
Why, you have always told me all day long. Да ты все равно что целыми днями об этом говоришь.
When you told me your own story, you told me plainly that you began adoring her the first time you saw her, when you were very young indeed." Когда ты мне рассказывал свою историю, было ясно, что ты обожаешь ее с первого дня, как увидел, хоть и был тогда чрезвычайно молод!
"Very well, then," said I, to whom this was a new and not unwelcome light, "I have never left off adoring her. - Ну хорошо, - сказал я, не без удовольствия принимая эту новую для меня версию, - значит, я и не переставал ее любить.
And she has come back, a most beautiful and most elegant creature. А теперь она вернулась в Англию такой красавицей, что и вообразить невозможно.
And I saw her yesterday. И я ее вчера видел.
And if I adored her before, I now doubly adore her." И если уж я раньше ее любил, то теперь люблю вдвое больше.
"Lucky for you then, Handel," said Herbert, "that you are picked out for her and allotted to her. - В таком случае, Гендель, тебе очень повезло, что она предназначена для тебя.
Without encroaching on forbidden ground, we may venture to say that there can be no doubt between ourselves of that fact. Ведь, кажется, можно сказать, не касаясь запрещенной темы, что ни у тебя, ни у меня это не вызывает сомнений.
Have you any idea yet, of Estella's views on the adoration question?" А как смотрит Эстелла па обожание и все такое прочее, тебе известно?
I shook my head gloomily. Я мрачно покачал головой.
"Oh! She is thousands of miles away, from me," said I. - О, она бесконечно далека от меня.
"Patience, my dear Handel: time enough, time enough. - Терпение, дорогой мой Гендель, времени много, торопиться некуда.
But you have something more to say?" Но ты хотел сказать мне еще что-то?
"I am ashamed to say it," I returned, "and yet it's no worse to say it than to think it. - Мне совестно в этом признаться, - отвечал я, -хотя думать-то я все равно это думаю.
You call me a lucky fellow. Ты говоришь - мне повезло.
Of course, I am. Ну, конечно, повезло.
I was a blacksmith's boy but yesterday; I am-what shall I say I am-to-day?" Еще вчера я был подмастерьем кузнеца, а сегодня я... впрочем, что я такое сегодня?
"Say a good fellow, if you want a phrase," returned Herbert, smiling, and clapping his hand on the back of mine-"a good fellow, with impetuosity and hesitation, boldness and diffidence, action and dreaming, curiously mixed in him." - Скажем, если тебе не хватает слов, - славный юноша. - с улыбкой отвечал Герберт и дружески похлопал меня по руке. - Славный юноша, в котором забавно смешались пылкость и нерешительность, смелость и неверие в свои силы, мечтательность и жажда действий.
I stopped for a moment to consider whether there really was this mixture in my character. On the whole, I by no means recognized the analysis, but thought it not worth disputing. Я задумался о том, правда ли являю собой такую смесь, и, хотя не мог вполне согласиться с Гербертом, все же решил, что спорить не стоит.
"When I ask what I am to call myself to-day, Herbert," I went on, "I suggest what I have in my thoughts. - Когда я спрашиваю, что я такое сегодня, Герберт, - продолжал я, - то имею в виду свои мысли.
You say I am lucky. Ты говоришь, мне повезло.
I know I have done nothing to raise myself in life, and that Fortune alone has raised me; that is being very lucky. Я знаю, что сам я ничего не сделал, чтобы возвыситься в жизни, что это все - судьба; конечно, мне удивительно повезло.
And yet, when I think of Estella-" И все-таки, когда я думаю об Эстелле...
("And when don't you, you know?" Herbert threw in, with his eyes on the fire; which I thought kind and sympathetic of him.) (- А ты о ней думаешь всегда, - вставил Герберт, глядя в оюнь, и я подумал, какой он добрый и как понимает меня!)
"-Then, my dear Herbert, I cannot tell you how dependent and uncertain I feel, and how exposed to hundreds of chances. - ...тогда, дорогой мой Герберт, просто не могу тебе сказать, до чего неуверенным я себя чувствую, до чего подверженным тысяче случайностей.
Avoiding forbidden ground, as you did just now, I may still say that on the constancy of one person (naming no person) all my expectations depend. Так же, как и ты, обходя запрещенную тему, я все же могу сказать, что все мое будущее зависит от постоянства одного человека (которого я не буду называть).
And at the best, how indefinite and unsatisfactory, only to know so vaguely what they are!" И даже если представить себе самое лучшее, как смутно и неприятно на душе от того, что надежды мои так неопределенны!
In saying this, I relieved my mind of what had always been there, more or less, though no doubt most since yesterday. Сказав это, я свалил с души большую тяжесть, которая, в сущности, угнетала меня всегда, а со вчерашнего дня - в особенности.
"Now, Handel," Herbert replied, in his gay, hopeful way, "it seems to me that in the despondency of the tender passion, we are looking into our gift-horse's mouth with a magnifying-glass. - Знаешь, Гендель, - возразил Герберт своим бодрым, веселым тоном, - мне кажется, что ты загрустил под влиянием нежной страсти, а потому смотришь в зубы дареному коню, да еще через лупу.
Likewise, it seems to me that, concentrating our attention on the examination, we altogether overlook one of the best points of the animal. И что, сосредоточив на них все свое внимание, ты упустил из виду одну из лучших статей этого животного.
Didn't you tell me that your guardian, Mr. Jaggers, told you in the beginning, that you were not endowed with expectations only? Не ты ли мне рассказывал, как твой опекун мистер Джеггерс в самом начале заверил тебя, что ты располагаешь кое-чем помимо надежд?
And even if he had not told you so,-though that is a very large If, I grant,-could you believe that of all men in London, Mr. Jaggers is the man to hold his present relations towards you unless he were sure of his ground?" Да если бы даже он не говорил этого, - хотя я признаю, что это сильно меняло бы дело, -неужели ты думаешь, что кто-кто, а мистер Джеггерс принял бы над тобой опеку, не будь он уверен в том, что делает?
I said I could not deny that this was a strong point. I said it (people often do so, in such cases) like a rather reluctant concession to truth and justice;-as if I wanted to deny it! Я сказал, что это, несомненно, веский довод; но (как часто поступают люди в подобных случаях) сказал так, точно нехотя соглашался с ним в угоду истине, - тогда как на самом деле меньше всего склонен был это отрицать!
"I should think it was a strong point," said Herbert, "and I should think you would be puzzled to imagine a stronger; as to the rest, you must bide your guardian's time, and he must bide his client's time. - Еще бы не веский довод, - подхватил Герберт, - лучшего и не придумаешь; ну, а в остальном придется тебе ждать сигнала от твоего опекуна, а ему - от своего доверителя.
You'll be one-and-twenty before you know where you are, and then perhaps you'll get some further enlightenment. Не успеешь ты оглянуться, как тебе стукнет двадцать один год, и тогда, возможно, ты узнаешь что-нибудь новенькое.
At all events, you'll be nearer getting it, for it must come at last." Или, во всяком случае, после этого тебе меньше останется ждать, потому что когда-нибудь все должно же выясниться!
"What a hopeful disposition you have!" said I, gratefully admiring his cheery ways. - Какой у тебя бодрый взгляд на жизнь! -воскликнул я с чувством благодарности и восхищения.
"I ought to have," said Herbert, "for I have not much else. - А иначе нельзя, - сказал Г ерберт, - ведь больше-то у меня ничего нет.
I must acknowledge, by the by, that the good sense of what I have just said is not my own, but my father's. Между прочим, должен сознаться, что честь моего разумного замечания принадлежит не мне, а моему отцу.
The only remark I ever heard him make on your story, was the final one, Единственное, что он сказал по поводу твоей истории, было:
"The thing is settled and done, or Mr. Jaggers would not be in it." "Это дело верное, иначе мистер Джеггерс не взялся бы за него".
And now before I say anything more about my father, or my father's son, and repay confidence with confidence, I want to make myself seriously disagreeable to you for a moment,-positively repulsive." А теперь, прежде чем добавить еще что-нибудь о моем отце или о сыне моего отца и ответить откровенностью на откровенность, я хочу ненадолго предстать перед тобой в роли очень неприятного, прямо-таки отвратительного собеседника.
"You won't succeed," said I. - Это тебе не удастся.
"O yes I shall!" said he. - Еще как удастся!
"One, two, three, and now I am in for it. Раз, два, три - начинаем.
Handel, my good fellow; "-though he spoke in this light tone, he was very much in earnest,-"I have been thinking since we have been talking with our feet on this fender, that Estella surely cannot be a condition of your inheritance, if she was never referred to by your guardian. Вот что, милый Гендель. - Несмотря на шутливый тон, он говорил очень серьезно. - С тех пор как мы уселись с тобой здесь так уютно, я все думаю: раз твой опекун ни разу не упоминал об Эстелле, не может быть, чтобы она была условием для получения тобою наследства.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x