Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I believe it is well known in a constitutional country that Mr. Wopsle could not possibly have returned the skull, after moralizing over it, without dusting his fingers on a white napkin taken from his breast; but even that innocent and indispensable action did not pass without the comment, | Мне кажется, любому жителю цивилизованного государства следовало бы знать, что мистер Уопсл, пофилософствовав над черепом и положив его наземь, просто не мог не обтереть руки о белую салфетку, извлеченную из-за пазухи; однако даже этот невинный и в некотором роде обоснованный поступок не прошел ему даром, а сопровождался выкриком: |
"Wai-ter!" | "Эй, официант!" |
The arrival of the body for interment (in an empty black box with the lid tumbling open), was the signal for a general joy, which was much enhanced by the discovery, among the bearers, of an individual obnoxious to identification. | Прибытие тела (в пустом черном ящике с плохо пригнанной крышкой) явилось сигналом для всеобщего ликования, которое еще возросло, когда среди факельщиков был обнаружен чей-то знакомый. |
The joy attended Mr. Wopsle through his struggle with Laertes on the brink of the orchestra and the grave, and slackened no more until he had tumbled the king off the kitchen-table, and had died by inches from the ankles upward. | Ликование сопутствовало мистеру Уопслу и во время его схватки с Лаэртом на краю оркестра и могилы, а затем уже не прекращалось до тех пор, пока он не сбросил мертвого короля с кухонного стола и не умер сам постепенно, начиная с лодыжек. |
We had made some pale efforts in the beginning to applaud Mr. Wopsle; but they were too hopeless to be persisted in. | Вначале мы предприняли было несколько слабых попыток похлопать мистеру Уопслу, но вскоре убедились, что дело это безнадежное. |
Therefore we had sat, feeling keenly for him, but laughing, nevertheless, from ear to ear. | Поэтому, хотя нам было его и очень жаль, мы махнули рукой и только смеялись до упаду. |
I laughed in spite of myself all the time, the whole thing was so droll; and yet I had a latent impression that there was something decidedly fine in Mr. Wopsle's elocution,-not for old associations' sake, I am afraid, but because it was very slow, very dreary, very up-hill and down-hill, and very unlike any way in which any man in any natural circumstances of life or death ever expressed himself about anything. | Я смеялся, буквально не переставая, до того все это было уморительно; а между тем меня не покидало смутное ощущение, что в декламации мистера Уопсла было что-то поистине возвышенное, - ощущение, вызванное, думается мне, не столько детскими воспоминаниями, сколько тем, что декламировал он очень медленно, очень скучно, с очень резкими переходами от воя к шепоту и очень непохоже на то, как выражают свои мысли и чувства нормальные люди в естественных условиях жизни и смерти. |
When the tragedy was over, and he had been called for and hooted, I said to Herbert, | Когда трагедия была доиграна до конца и мистера Уопсла вызвали и освистали, я сказал Герберту: |
"Let us go at once, or perhaps we shall meet him." | - Скорее бежим домой, не то еще встретим его. |
We made all the haste we could down stairs, but we were not quick enough either. Standing at the door was a Jewish man with an unnatural heavy smear of eyebrow, who caught my eyes as we advanced, and said, when we came up with him,- | Мы со всей поспешностью спустились вниз, но опоздали: стоявший у входа высокий еврей с неестественно густыми, точно измалеванными бровями еще издали приметил меня и, когда мы подошли к нему, справился: |
"Mr. Pip and friend?" | - Мистер Пип с приятелем? |
Identity of Mr. Pip and friend confessed. | Пришлось сознаться, что так оно и есть. |
"Mr. Waldengarver," said the man, "would be glad to have the honor." | - Мистер Вальденгарвер, - сказал человек, - был бы счастлив удостоиться чести. |
"Waldengarver?" I repeated-when Herbert murmured in my ear, "Probably Wopsle." | - Вальденгарвер? - переспросил я, но Герберт шепнул мне на ухо: - Это, наверно, Уопсл. |
"Oh!" said I. | - Ах, так! - сказал я. |
"Yes. | - Да, конечно. |
Shall we follow you?" | Вы нас проводите? |
"A few steps, please." | - Сюда, пожалуйста. |
When we were in a side alley, he turned and asked, "How did you think he looked?-I dressed him." | - Когда мы очутились в узком коридоре, он обернулся и спросил: - Как он, по-вашему, выглядел? Это я его одевал. |
I don't know what he had looked like, except a funeral; with the addition of a large Danish sun or star hanging round his neck by a blue ribbon, that had given him the appearance of being insured in some extraordinary Fire Office. | На мой взгляд, он больше всего напоминал бюро похоронных процессий, к тому же огромный датский орден на голубой ленте - не то звезда, не то солнце - придавал ему такой вид, словно он застрахован в каком-то необыкновенном обществе страхования от огня. |
But I said he had looked very nice. | Но я сказал, что выглядел он очень эффектно. |
"When he come to the grave," said our conductor, "he showed his cloak beautiful. | - Когда он подошел к могиле, - заметил наш провожатый, - он прекрасно использовал плащ. |
But, judging from the wing, it looked to me that when he see the ghost in the queen's apartment, he might have made more of his stockings." | Но, насколько я мог судить из-за кулис, чулки он показал недостаточно, особенно когда увидел духа в покоях королевы. |
I modestly assented, and we all fell through a little dirty swing door, into a sort of hot packing-case immediately behind it. | Я скромно согласился с ним, и тут мы ввалились через низенькую замызганную дверь в какой-то жарко натопленный упаковочный ящик, где мистер Уопсл совлекал с себя датские одежды. |
Here Mr. Wopsle was divesting himself of his Danish garments, and here there was just room for us to look at him over one another's shoulders, by keeping the packing-case door, or lid, wide open. | Только оставив дверь, или крышку ящика, открытой настежь, мы кое-как уместились в нем и могли, выглядывая из-за спины друг друга, любоваться этим интересным зрелищем. |
"Gentlemen," said Mr. Wopsle, "I am proud to see you. | - Джентльмены, - сказал мистер Уопсл, - я счастлив вас видеть. |
I hope, Mr. Pip, you will excuse my sending round. | Надеюсь, мистер Пип, вы не посетуете, что я послал за вами. |
I had the happiness to know you in former times, and the Drama has ever had a claim which has ever been acknowledged, on the noble and the affluent." | Я имел честь знавать вас в былые времена, а Театр, по общему признанию, во все века пользовался покровительством людей богатых и знатных. |
Meanwhile, Mr. Waldengarver, in a frightful perspiration, was trying to get himself out of his princely sables. | Тем временем мистер Вальденгарвер, обливаясь потом, пытался выбраться из траурного одеяния принца Гамлета. |
"Skin the stockings off Mr. Waldengarver," said the owner of that property, "or you'll bust 'em. | - Чулки стягивайте сверху, мистер Вальденгарвер,- посоветовал владелец костюма, - не то они лопнут. |
Bust 'em, and you'll bust five-and-thirty shillings. | А лопнут чулки - лопнет тридцать пять шиллингов. |
Shakspeare never was complimented with a finer pair. | Таких чулок Шекспир еще никогда не удостаивался. |
Keep quiet in your chair now, and leave 'em to me." | Посидите-ка спокойно, я сам ими займусь. |
With that, he went upon his knees, and began to flay his victim; who, on the first stocking coming off, would certainly have fallen over backward with his chair, but for there being no room to fall anyhow. | С этими словами он опустился на колени и стал так рьяно сдирать кожу со своего безоружного пленника, что, когда первый чулок оказался у него в руках, тот, несомненно, упал бы навзничь вместе со стулом, если бы только было куда падать. |
I had been afraid until then to say a word about the play. But then, Mr. Waldengarver looked up at us complacently, and said,- | Я не решался заговорить о представлении, но тут мистер Вальденгарвер спросил с самодовольным видом: |
"Gentlemen, how did it seem to you, to go, in front?" | - Ну, джентльмены, ничего сошел спектакль? Как вам показалось из зрительного зала? |
Herbert said from behind (at the same time poking me), | Герберт ответил, незаметно толкая меня в спину: |
"Capitally." | - Превосходно. |
So I said | Тогда и я сказал: |
"Capitally." | - Превосходно. |
"How did you like my reading of the character, gentlemen?" said Mr. Waldengarver, almost, if not quite, with patronage. | - Что вы скажете о моем толковании роли, джентльмены? - спросил мистер Вальденгарвер чуть не покровительственным тоном. |
Herbert said from behind (again poking me), | Герберт ответил (снова толкая меня в спину): |
"Massive and concrete." | - Очень своеобразно и внушительно. |
So I said boldly, as if I had originated it, and must beg to insist upon it, | Тогда и я смело повторил, точно высказал совершенно новую мысль и на ней настаивал: |
"Massive and concrete." | - Очень своеобразно и внушительно. |
"I am glad to have your approbation, gentlemen," said Mr. Waldengarver, with an air of dignity, in spite of his being ground against the wall at the time, and holding on by the seat of the chair. | - Я ценю вашу похвалу, джентльмены, - сказал мистер Вальденгарвер с большим достоинством, несмотря на то, что был в эту минуту прижат к стене и обеими руками держался за сидение стула. |
"But I'll tell you one thing, Mr. Waldengarver," said the man who was on his knees, "in which you're out in your reading. | - Но в вашем толковании Гамлета есть одна ошибка, мистер Вальденгарвер, - сказал костюмер, по-прежнему стоя на коленях. |
Now mind! | - Имейте в виду, мне все равно, что говорят другие. |
I don't care who says contrairy; I tell you so. | Это я вам говорю. |
You're out in your reading of Hamlet when you get your legs in profile. | Вы слишком часто показываете ноги в профиль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать