Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"If what I had upon me when taken had been real, Mr. Wemmick," said the man, unwilling to let his hand go, "I should have asked the favor of your wearing another ring-in acknowledgment of your attentions." | - Если бы то, что при мне нашли, было не поддельное, мистер Уэммик, - сказал человек, все не выпуская его руки, - я бы как о большом одолжении просил вас принять еще одно кольцо в знак благодарности за ваше внимание. |
"I'll accept the will for the deed," said Wemmick. | - Ну что ж, спасибо и на том, - сказал Уэммик. |
"By the by; you were quite a pigeon-fancier." | - Да, кстати, вы ведь, кажется, завзятый голубятник. |
The man looked up at the sky. | - Человек поднял глаза к небу. |
"I am told you had a remarkable breed of tumblers. | - Я слышал, у вас были замечательные турмана. |
Could you commission any friend of yours to bring me a pair, of you've no further use for 'em?" | Может, вы поручили бы какому-нибудь знакомому доставить мне парочку, если вам они больше не нужны? |
"It shall be done, sir?" | - Будет исполнено, сэр. |
"All right," said Wemmick, "they shall be taken care of. | - Вот и отлично, - сказал Уэммик. - Насчет ухода за ними можете не сомневаться. |
Good afternoon, Colonel. | Прощайте, полковник. |
Good by!" | Всего лучшего. |
They shook hands again, and as we walked away Wemmick said to me, | Они опять пожали друг другу руки, и, когда мы отошли от решетки, Уэммик сказал мне. |
"A Coiner, a very good workman. | - Фальшивомонетчик, очень искусный мастер. |
The Recorder's report is made to-day, and he is sure to be executed on Monday. | Сегодня будет подписан указ о приведении приговора в исполнение, и в понедельник его несомненно казнят. |
Still you see, as far as it goes, a pair of pigeons are portable property all the same." | Но понимаете, пара голубей - это, как-никак, движимое имущество. |
With that, he looked back, and nodded at this dead plant, and then cast his eyes about him in walking out of the yard, as if he were considering what other pot would go best in its place. | И, обернувшись, он кивнул своему погибшему цветку, а потом направился к выходу, оглядываясь по сторонам, словно соображая, каким новым растением его лучше всего заменить. |
As we came out of the prison through the lodge, I found that the great importance of my guardian was appreciated by the turnkeys, no less than by those whom they held in charge. | Когда мы проходили через караульную, я убедился, что надзиратели считаются с мнением моего опекуна не меньше, чем те, кто вверен их попечению. |
"Well, Mr. Wemmick," said the turnkey, who kept us between the two studded and spiked lodge gates, and who carefully locked one before he unlocked the other, "what's Mr. Jaggers going to do with that water-side murder? | - Послушайте, мистер Уэммик, - сказал надзиратель, задерживаясь между двумя усаженными остриями дверьми караульной и старательно запирая первую, прежде нежели отпереть вторую, - как же мистер Джеггерс намерен поступить с этим убийством на набережной? |
Is he going to make it manslaughter, or what's he going to make of it?" | Повернет так, что оно было непредумышленное, или как? |
"Why don't you ask him?" returned Wemmick. | - А вы его сами спросите, - посоветовал Уэммик. |
"O yes, I dare say!" said the turnkey. | - Легко сказать! - возразил надзиратель. |
"Now, that's the way with them here, Mr. Pip," remarked Wemmick, turning to me with his post-office elongated. | - Так-то вот они всегда, мистер Пип, - заметил Уэммик, раздвинув щель своего почтового ящика. |
"They don't mind what they ask of me, the subordinate; but you'll never catch 'em asking any questions of my principal." | - Чего только у меня не спрашивают, пользуются, что я подчиненное лицо. Патрону моему небось не задают никаких вопросов. |
"Is this young gentleman one of the 'prentices or articled ones of your office?" asked the turnkey, with a grin at Mr. Wemmick's humor. | - Этот молодой джентльмен, наверно, проходит обучение у вас в конторе? - спросил надзиратель, ухмыляясь шутке мистера Уэммика. |
"There he goes again, you see!" cried Wemmick, | - Вот видите, он опять за свое! - воскликнул Уэммик. |
"I told you so! | - Я же вам говорю. |
Asks another question of the subordinate before his first is dry! | Не успеешь ему ответить на один вопрос, он лезет с другим, и все к подчиненному лицу. |
Well, supposing Mr. Pip is one of them?" | Ну, скажем, мистер Пип проходит у нас обучение, что тогда? |
"Why then," said the turnkey, grinning again, "he knows what Mr. Jaggers is." | Надзиратель опять ухмыльнулся. - Тогда он знает, что такое мистер Джеггерс. |
"Yah!" cried Wemmick, suddenly hitting out at the turnkey in a facetious way, "you're dumb as one of your own keys when you have to do with my principal, you know you are. | - Вот я вас! - неожиданно вскричал Уэммик, притворно замахиваясь на него. - Когда мой патрон здесь, из вас слова не выжмешь, все равно что из ваших ключей. |
Let us out, you old fox, or I'll get him to bring an action against you for false imprisonment." | Ну, старая лисица, выпускайте нас отсюда, не то я ему скажу, чтобы подал на вас жалобу за незаконное задержание под стражей. |
The turnkey laughed, and gave us good day, and stood laughing at us over the spikes of the wicket when we descended the steps into the street. | Надзиратель засмеялся, распростился с нами и, смеясь, смотрел нам вслед из-за усаженной остриями двери, пока мы спускались на улицу. |
"Mind you, Mr. Pip," said Wemmick, gravely in my ear, as he took my arm to be more confidential; "I don't know that Mr. Jaggers does a better thing than the way in which he keeps himself so high. | - Заметьте, мистер Пип, - сказал Уэммик очень серьезно, наклонившись к моему уху и даже взяв меня под руку для большей секретности, -величайшее достоинство мистера Джеггерса, пожалуй, состоит в том, что он держится на такой недосягаемой высоте. |
He's always so high. | Он совершенно недосягаем. |
His constant height is of a piece with his immense abilities. | Недосягаемость его вполне соответствует его огромнейшему таланту. |
That Colonel durst no more take leave of him, than that turnkey durst ask him his intentions respecting a case. | С ним-то этот полковник не посмел бы попрощаться, у него-то надзиратель не посмел бы спросить, как он предполагает вести то или иное дело. |
Then, between his height and them, he slips in his subordinate,-don't you see?-and so he has 'em, soul and body." | А между ними и своей недосягаемостью он ставит подчиненного - понятно? - и вот они, телом и душой, в его власти. |
I was very much impressed, and not for the first time, by my guardian's subtlety. | Как это уже не раз случалось, я был поражен хитроумием моего опекуна. |
To confess the truth, I very heartily wished, and not for the first time, that I had had some other guardian of minor abilities. | И, сказать по правде, я, как это уже не раз случалось, от души пожалел, что мне не достался в опекуны кто-нибудь другой, не наделенный столь огромным талантом. |
Mr. Wemmick and I parted at the office in Little Britain, where suppliants for Mr. Jaggers's notice were lingering about as usual, and I returned to my watch in the street of the coach-office, with some three hours on hand. | Мы расстались с мистером Уэммиком у дверей конторы на Литл-Бритен, где кучка просителей, как всегда, ожидала выхода мистера Джеггерса, и я воротился на свое дежурство близ почтового двора, все еще имея в запасе около трех часов. |
I consumed the whole time in thinking how strange it was that I should be encompassed by all this taint of prison and crime; that, in my childhood out on our lonely marshes on a winter evening, I should have first encountered it; that, it should have reappeared on two occasions, starting out like a stain that was faded but not gone; that, it should in this new way pervade my fortune and advancement. | В течение этих часов я не переставал думать о том, как странно, что преступный мир снова и снова протягивает ко мне свои лапы; я впервые столкнулся с ним в детстве, зимним вечером, на наших пустынных болотах; дважды после этого он вновь возникал передо мной, как выцветшее, но не исчезнувшее пятно; и теперь моя жизнь в новом, светлом своем течении тоже омрачена его близостью. |
While my mind was thus engaged, I thought of the beautiful young Estella, proud and refined, coming towards me, and I thought with absolute abhorrence of the contrast between the jail and her. | А еще я думал о прекрасной юной Эстелле, такой утонченной и гордой, которая с каждой минутой приближалась ко мне, и содрогался от отвращения, представляя себе контраст между тюрьмой и ею. |
I wished that Wemmick had not met me, or that I had not yielded to him and gone with him, so that, of all days in the year on this day, I might not have had Newgate in my breath and on my clothes. | Я жалел, что встретил Уэммика, жалел, что согласился пойти с ним, - нужно же, чтобы именно в этот день я весь пропитался воздухом Ньюгета! |
I beat the prison dust off my feet as I sauntered to and fro, and I shook it out of my dress, and I exhaled its air from my lungs. | Я бродил взад и вперед по улице и выдыхал этот воздух из своих легких, отряхивал прах тюрьмы от своих ног, счищал его со своей одежды. |
So contaminated did I feel, remembering who was coming, that the coach came quickly after all, and I was not yet free from the soiling consciousness of Mr. Wemmick's conservatory, when I saw her face at the coach window and her hand waving to me. | Помня о том, кого я встречаю, я чувствовал себя до того зачумленным, что в конце концов дилижанс прибыл слишком скоро: я еще не успел очиститься от грязи, приставшей ко мне в теплице мистера Уэммика, как уже увидел в окне кареты лицо Эстеллы и ее руку, подзывающую меня. |
What was the nameless shadow which again in that one instant had passed? | Что же это было? Что за неуловимая тень опять промелькнула передо мной в это мгновенье? |
Chapter XXXIII | ГЛАВА XXXIII |
In her furred travelling-dress, Estella seemed more delicately beautiful than she had ever seemed yet, even in my eyes. | Даже мне Эстелла никогда еще не казалась такой красавицей, как сейчас, в своей дорожной тальме с меховой оторочкой. |
Her manner was more winning than she had cared to let it be to me before, and I thought I saw Miss Havisham's influence in the change. | Она держалась со мной ласковее, чем когда-либо, и я усмотрел в этой перемене влияние мисс Хэвишем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать