Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We stood in the Inn Yard while she pointed out her luggage to me, and when it was all collected I remembered-having forgotten everything but herself in the meanwhile-that I knew nothing of her destination. Стоя со мной во дворе гостиницы, пока разгружали дилижанс, она указывала мне свои вещи, и, когда весь ее багаж был собран, я вспомнил - до этого мои мысли были только о ней, - что даже не знаю, куда она направляется.
"I am going to Richmond," she told me. - Я еду в Ричмонд, - сказала она.
"Our lesson is, that there are two Richmonds, one in Surrey and one in Yorkshire, and that mine is the Surrey Richmond. - Как известно, есть два Ричмонда: один в Сэррее, а другой в Йоркшире; мне нужно в тот, который в Сэррее.
The distance is ten miles. I am to have a carriage, and you are to take me. Отсюда до него десять миль, я должна взять карету, а вы должны меня сопровождать.
This is my purse, and you are to pay my charges out of it. Вот мой кошелек, вы будете оплачивать мои расходы.
O, you must take the purse! Нет, нет, непременно возьмите.
We have no choice, you and I, but to obey our instructions. У нас с вами нет выбора, - надо слушаться.
We are not free to follow our own devices, you and I." Мы с вами не вольны поступать по-своему.
As she looked at me in giving me the purse, I hoped there was an inner meaning in her words. Отдавая мне кошелек, она взглянула на меня, и я попытался прочесть в ее словах какой-то скрытый смысл.
She said them slightingly, but not with displeasure. Она произнесла их небрежно, но без неудовольствия.
"A carriage will have to be sent for, Estella. - За каретой придется послать, Эстелла.
Will you rest here a little?" А пока вы, может быть, отдохнете немного?
"Yes, I am to rest here a little, and I am to drink some tea, and you are to take care of me the while." - Да, я должна немного отдохнуть и выпить чаю, а вы должны обо мне позаботиться.
She drew her arm through mine, as if it must be done, and I requested a waiter who had been staring at the coach like a man who had never seen such a thing in his life, to show us a private sitting-room. Она взяла меня под руку так, словно выполняла чье-то указание, и я велел лакею, который стоял тут же и глазел на дилижанс, как будто в жизни своей не видел ничего подобного, провести нас в отдельный номер.
Upon that, he pulled out a napkin, as if it were a magic clew without which he couldn't find the way up stairs, and led us to the black hole of the establishment, fitted up with a diminishing mirror (quite a superfluous article, considering the hole's proportions), an anchovy sauce-cruet, and somebody's pattens. Он вытащил откуда-то салфетку, точно без этого волшебного клубка ему никогда бы не отыскать дорогу на второй этаж, и провел нас в какой-то карцер, обстановку которого составляли: уменьшительное зеркало (предмет совершенно излишний, если принять во внимание размеры карцера), судки с маслом и уксусом и чьи-то деревянные калоши.
On my objecting to this retreat, he took us into another room with a dinner-table for thirty, and in the grate a scorched leaf of a copy-book under a bushel of coal-dust. Когда я забраковал это помещение, он повел нас в другую комнату, где стоял обеденный стол человек на тридцать, а в камине из-под кучи золы выглядывал обгорелый листок школьной тетради.
Having looked at this extinct conflagration and shaken his head, he took my order; which, proving to be merely, "Some tea for the lady," sent him out of the room in a very low state of mind. Бросив взгляд на это пожарище и покачав головой, он принял от меня заказ и, поскольку я спросил всего-навсего "чаю для этой леди", пошел прочь в самом унылом расположении духа.
I was, and I am, sensible that the air of this chamber, in its strong combination of stable with soup-stock, might have led one to infer that the coaching department was not doing well, and that the enterprising proprietor was boiling down the horses for the refreshment department. Я убежден, что атмосфера этой залы, в которой мешались крепкие запахи мясного навара и конюшни, могла хоть кого навести на мысль, что дилижансы приносят маловато дохода и предприимчивый хозяин распорядился постепенно переводить лошадей на супы для постояльцев.
Yet the room was all in all to me, Estella being in it. И все же для меня эта комната была раем благодаря Эстелле.
I thought that with her I could have been happy there for life. (I was not at all happy there at the time, observe, and I knew it well.) Мне думалось, что с нею я мог бы быть счастлив здесь всю жизнь. (Заметьте, в то время я вовсе не был там счастлив, и хорошо это знал.)
"Where are you going to, at Richmond?" I asked Estella. - К кому вы едете в Ричмонд? - спросил я Эстеллу.
"I am going to live," said she, "at a great expense, with a lady there, who has the power-or says she has-of taking me about, and introducing me, and showing people to me and showing me to people." - Меня пригласила к себе, - сказала она, - и притом за большие деньги, одна леди, которая по своему положению может - или уверяет, что может, - вывозить меня в свет, знакомить, показывать мне разных людей и меня показывать людям.
"I suppose you will be glad of variety and admiration?" - Вас, конечно, прельщает такая перемена, возможность блистать в обществе?
"Yes, I suppose so." - Да, пожалуй.
She answered so carelessly, that I said, Она ответила так равнодушно, что у меня невольно вырвалось:
"You speak of yourself as if you were some one else." - Вы говорите о себе, точно о ком-то другом.
"Where did you learn how I speak of others? - А откуда вам известно, как я говорю о других?
Come, come," said Estella, smiling delightfully, "you must not expect me to go to school to you; I must talk in my own way. Нет, нет, - и Эстелла подарила меня пленительной улыбкой, - вы уж меня не учите, я говорю как умею.
How do you thrive with Mr. Pocket?" Хорошо ли вам живется у мистера Покета?
"I live quite pleasantly there; at least-" It appeared to me that I was losing a chance. - Мне у них очень приятно; во всяком случае... - я испугался, что чуть не упустил драгоценную возможность.
"At least?" repeated Estella. - Во всяком случае?.. - повторила Эстелла.
"As pleasantly as I could anywhere, away from you." - Настолько приятно, насколько может быть там, где нет вас.
"You silly boy," said Estella, quite composedly, "how can you talk such nonsense? - Глупый вы мальчик, - сказала Эстелла невозмутимо. - Можно ли говорить такую чепуху?
Your friend Mr. Matthew, I believe, is superior to the rest of his family?" Сколько я понимаю, ваш друг мистер Мэтью выгодно отличается от своих родственников?
"Very superior indeed. - Еще бы.
He is nobody's enemy-" -"Don't add but his own," interposed Estella, "for I hate that class of man. Он никому не желает зла... - Пожалуйста, не добавляйте: "разве лишь себе самому", - таких я терпеть не могу.
But he really is disinterested, and above small jealousy and spite, I have heard?" Но, кажется, он действительно бескорыстный человек и стоит выше мелкой зависти и злобы?
"I am sure I have every reason to say so." - У меня есть все основания это утверждать.
"You have not every reason to say so of the rest of his people," said Estella, nodding at me with an expression of face that was at once grave and rallying, "for they beset Miss Havisham with reports and insinuations to your disadvantage. - Зато у вас нет оснований утверждать то же о его родственниках, - сказала Эстелла, кивая мне с выражением одновременно серьезным и шутливым, - они просто осаждают мисс Хэвишем всякими доносами и измышлениями по вашему адресу.
They watch you, misrepresent you, write letters about you (anonymous sometimes), and you are the torment and the occupation of their lives. Они следят за вами, клевещут на вас, пишут о вас письма (иногда анонимные), и вообще, вы -главное зло и единственное содержание их жизни.
You can scarcely realize to yourself the hatred those people feel for you." Вы и представить себе не можете, как эти люди вас ненавидят.
"They do me no harm, I hope?" - Надеюсь, они не могут причинить мне вреда?
Instead of answering, Estella burst out laughing. Вместо ответа Эстелла расхохоталась.
This was very singular to me, and I looked at her in considerable perplexity. Это очень меня удивило, и я смотрел на нее в полной растерянности.
When she left off-and she had not laughed languidly, but with real enjoyment-I said, in my diffident way with her,- Когда она успокоилась, - а смеялась она не жеманно, но громко и от души, - я сказал неуверенно, как всегда, когда бывал с нею:
"I hope I may suppose that you would not be amused if they did me any harm." - Надеюсь, вам бы не доставило удовольствия, если бы они причинили мне вред?
"No, no you may be sure of that," said Estella. - Нет, нет, что вы! - сказала Эстелла.
"You may be certain that I laugh because they fail. - А смеюсь я потому, что у них ничего не выходит.
O, those people with Miss Havisham, and the tortures they undergo!" Ох, как эти люди увиваются около мисс Хэвишем, на какие мучения они идут!
She laughed again, and even now when she had told me why, her laughter was very singular to me, for I could not doubt its being genuine, and yet it seemed too much for the occasion. Она опять засмеялась, и смех ее по-прежнему был мне непонятен: хотя она мне все объяснила и я не сомневался в ее искренности, такая причина для смеха все же казалась мне недостаточной.
I thought there must really be something more here than I knew; she saw the thought in my mind, and answered it. Я подумал, что, вероятно, чего-то еще не знаю; она угадала мою мысль и ответила на нее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x