Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Only neither of us is," I remarked. - Но ведь не обвинили, - заметил я.
"Yah!" said Wemmick, touching me on the breast with his forefinger; "you're a deep one, Mr. Pip! - Ого! - сказал Уэммик, легонько ткнув меня в грудь указательным пальцем. - С вами, мистер Пип, надо держать ухо востро.
Would you like to have a look at Newgate? Может, хотите зайти в Ньюгет?
Have you time to spare?" Время у вас есть?
I had so much time to spare, that the proposal came as a relief, notwithstanding its irreconcilability with my latent desire to keep my eye on the coach-office. У меня было так много времени, что его предложение пришлось как нельзя более кстати, несмотря на то что оно вынуждало меня отказаться от намерения не сводить глаз с конторы дилижансов.
Muttering that I would make the inquiry whether I had time to walk with him, I went into the office, and ascertained from the clerk with the nicest precision and much to the trying of his temper, the earliest moment at which the coach could be expected,-which I knew beforehand, quite as well as he. Смущенно пробормотав, что я только выясню, успею ли проводить его, я зашел на почтовый двор и долго испытывал терпение тамошнего клерка, пока не узнал совершенно точно, начиная с какой минуты можно ожидать прибытия дилижанса, - хотя знал это не хуже его.
I then rejoined Mr. Wemmick, and affecting to consult my watch, and to be surprised by the information I had received, accepted his offer. Потом я вернулся к мистеру Уэммику, посмотрел на часы, притворно удивился, что еще так рано, и принял его приглашение.
We were at Newgate in a few minutes, and we passed through the lodge where some fetters were hanging up on the bare walls among the prison rules, into the interior of the jail. Очень скоро мы достигли Ньюгета и через караульную, на голых стенах которой рядом с тюремными правилами висело несколько пар кандалов, прошли во внутренний двор.
At that time jails were much neglected, and the period of exaggerated reaction consequent on all public wrongdoing-and which is always its heaviest and longest punishment-was still far off. В то время тюрьмы были в большом небрежении: еще далеко было до того чрезмерного крена в обратную сторону, какой обычно вызывается общественными злоупотреблениями и служит самым тяжким и долгим возмездием за прошлые грехи.
So felons were not lodged and fed better than soldiers, (to say nothing of paupers,) and seldom set fire to their prisons with the excusable object of improving the flavor of their soup. Поэтому условия жизни и довольствование уголовных преступников было отнюдь не лучше, чем у солдат (не говоря уже о бедняках), и они лишь изредка поджигали свои тюрьмы с похвальной целью добиться более вкусного супа.
It was visiting time when Wemmick took me in, and a potman was going his rounds with beer; and the prisoners, behind bars in yards, were buying beer, and talking to friends; and a frowzy, ugly, disorderly, depressing scene it was. Мы попали как раз ко времени свиданий. По тюремному двору ходил разносчик с пивом; заключенные, столпившись за решеткой, покупали пиво и переговаривались с посетителями; и все здесь было до крайности грязно, уродливо, неустроенно и уныло.
It struck me that Wemmick walked among the prisoners much as a gardener might walk among his plants. Мне пришло в голову, что Уэммик расхаживает среди заключенных точно садовник среди своих растений.
This was first put into my head by his seeing a shoot that had come up in the night, and saying, Впервые эта мысль мелькнула у меня, когда он, увидев новый росток, взошедший ночью, приветствовал его словами:
"What, Captain Tom? Are you there? "Что это, капитан Том, и вы здесь?
Ah, indeed!" and also, Ну-ну!" - и тут же добавил:
"Is that Black Bill behind the cistern? "А это кто там, за цистерной, Черный Билл?
Why I didn't look for you these two months; how do you find yourself?" Я вас уже месяца два не видел; как поживаете?"
Equally in his stopping at the bars and attending to anxious whisperers,-always singly,-Wemmick with his post-office in an immovable state, looked at them while in conference, as if he were taking particular notice of the advance they had made, since last observed, towards coming out in full blow at their trial. Равным образом, когда он останавливался у решетки и, накрепко закрыв свой почтовый ящик, выслушивал - один на один - тревожный шепот своих питомцев, у него был такой вид, словно он отмечает, хорошо ли они подросли с прошлого раза и есть ли надежда, что они распустятся пышным цветом в день суда.
He was highly popular, and I found that he took the familiar department of Mr. Jaggers's business; though something of the state of Mr. Jaggers hung about him too, forbidding approach beyond certain limits. Он пользовался здесь большой популярностью, и я убедился что он представляет собой нечто вроде общедоступного издания мистера Джеггерса; впрочем, отблески величия мистера Джеггерса падали и на него, и это обязывало держаться с ним в известных границах.
His personal recognition of each successive client was comprised in a nod, and in his settling his hat a little easier on his head with both hands, and then tightening the post-office, and putting his hands in his pockets. Узнав того или иного клиента, он считал вполне достаточным кивнуть головой, обеими руками поправить на голове шляпу и, сунув руки в карманы, еще крепче закрыть свой почтовый ящик.
In one or two instances there was a difficulty respecting the raising of fees, and then Mr. Wemmick, backing as far as possible from the insufficient money produced, said, "it's no use, my boy. Раз или два произошла заминка с получением гонорара; в этих случаях мистер Уэммик отодвигался как можно дальше от недостаточной суммы, которую ему протягивали, и говорил: -Не просите, милейший.
I'm only a subordinate. Я лицо подчиненное.
I can't take it. Я не могу их принять.
Don't go on in that way with a subordinate. Нет смысла спорить с подчиненным лицом.
If you are unable to make up your quantum, my boy, you had better address yourself to a principal; there are plenty of principals in the profession, you know, and what is not worth the while of one, may be worth the while of another; that's my recommendation to you, speaking as a subordinate. Если вы, милейший, не можете набрать сколько нужно, адресуйтесь лучше к другому стряпчему; вы же знаете, стряпчих в Лондоне более чем достаточно. То, что не подошло одному, вполне возможно подойдет другому. Это я вам советую как подчиненное лицо.
Don't try on useless measures. Не тратьте слов понапрасну.
Why should you? К чему?
Now, who's next?" Ну-с, кто следующий?
Thus, we walked through Wemmick's greenhouse, until he turned to me and said, Так мы расхаживали по оранжерее Уэммика, пока он не сказал, обернувшись ко мне:
"Notice the man I shall shake hands with." - Обратите внимание на человека, которому я пожму руку.
I should have done so, without the preparation, as he had shaken hands with no one yet. Я не нуждался в таком предупреждении, - до этого он не пожал руку ни одному из заключенных.
Almost as soon as he had spoken, a portly upright man (whom I can see now, as I write) in a well-worn olive-colored frock-coat, with a peculiar pallor overspreading the red in his complexion, and eyes that went wandering about when he tried to fix them, came up to a corner of the bars, and put his hand to his hat-which had a greasy and fatty surface like cold broth-with a half-serious and half-jocose military salute. В ту же минуту за решеткой появился очень прямой, осанистый мужчина (я как сейчас его вижу); на нем был потертый сюртук оливкового цвета, по лицу, от природы румяному, разливалась какая-то неестественная бледность, глаза блуждали по сторонам, как он ни старался смотреть прямо перед собой. Вскинув руку к шляпе, покрытой слоем блестящего жира, точно остывшая похлебка, он полусерьезно, полушутливо отдал нам честь.
"Colonel, to you!" said Wemmick; "how are you, Colonel?" - Приветствую вас, полковник! - сказал Уэммик. -Как чувствуете себя, полковник?
"All right, Mr. Wemmick." - Хорошо, мистер Уэммик.
"Everything was done that could be done, but the evidence was too strong for us, Colonel." - Было сделано все, что возможно, полковник, но улики оказались слишком существенными, даже для нас.
"Yes, it was too strong, sir,-but I don't care." - Да, сэр, улики существенные... но мне ничего не страшно.
"No, no," said Wemmick, coolly, "you don't care." - Разумеется, - успокаивающе сказал Уэммик, -вам ничего не страшно.
Then, turning to me, "Served His Majesty this man. - И добавил, обращаясь ко мне: - Служил его величеству королю.
Was a soldier in the line and bought his discharge." Бывал в огне сражений, выкупился с военной службы.
I said, Я сказал: - Вот как?
"Indeed?" and the man's eyes looked at me, and then looked over my head, and then looked all round me, and then he drew his hand across his lips and laughed. - И взгляд этого человека задержался на мне, потом скользнул куда-то поверх моей головы, потом направо, налево, в сторону от меня, и наконец он провел ладонью по губам и засмеялся.
"I think I shall be out of this on Monday, sir," he said to Wemmick. - Кажется, все это кончится в понедельник, сэр, -сказал он Уэммику.
"Perhaps," returned my friend, "but there's no knowing." - Возможно, - отвечал тот, - но сказать наверняка нельзя.
"I am glad to have the chance of bidding you good by, Mr. Wemmick," said the man, stretching out his hand between two bars. - Я рад, что мне представился случай пожелать вам всего хорошего, мистер Уэммик, - сказал человек, протягивая руку между прутьями решетки.
"Thankye," said Wemmick, shaking hands with him. - Благодарю вас, - сказал Уэммик, пожимая емуру ку.
"Same to you, Colonel." - И вам того же, полковник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Чарльз Диккенс читать все книги автора по порядку

Чарльз Диккенс - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Большие надежды - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Большие надежды - английский и русский параллельные тексты, автор: Чарльз Диккенс. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x