Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Большие надежды - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чарльз Диккенс - Большие надежды - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Чарльз Диккенс, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Чарльз Диккенс (1812–1870) — английский писатель, завоевавший мировую славу и необычайно популярный в России. Сложные сюжетные переплетения и глубокая эмоциональность присущи созданным Диккенсом произведениям. Роман "Большие надежды" — одна из жемчужин его творчества.
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Большие надежды - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Чарльз Диккенс
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The last Hamlet as I dressed, made the same mistakes in his reading at rehearsal, till I got him to put a large red wafer on each of his shins, and then at that rehearsal (which was the last) I went in front, sir, to the back of the pit, and whenever his reading brought him into profile, I called out | Последний Г амлет, которого мне довелось одевать, тоже допускал на репетициях эту ошибку, но потом я ему посоветовал налепить на ноги, пониже колен, по большой красной облатке, а на последней репетиции я пошел в зал, сэр, сел в кресла и, чуть он поворачивался в профиль, кричал ему: |
"I don't see no wafers!" | "Облаток не видно!" |
And at night his reading was lovely." | Так, поверьте, на спектакле его толкование было просто безупречно. |
Mr. Waldengarver smiled at me, as much as to say "a faithful Dependent-I overlook his folly;" and then said aloud, | Мистер Вальденгарвер улыбнулся мне, словно говоря: "Преданный слуга - что с него взять", а затем сказал вслух: |
"My view is a little classic and thoughtful for them here; but they will improve, they will improve." | - Мое исполнение кажется им здесь слишком классическим и отвлеченным; но со временем они поймут, они поймут. |
Herbert and I said together, O, no doubt they would improve. | Мы с Гербертом в один голос подтвердили, что они непременно поймут. |
"Did you observe, gentlemen," said Mr. Waldengarver, "that there was a man in the gallery who endeavored to cast derision on the service,-I mean, the representation?" | - Вы обратили внимание, джентльмены, - сказал мистер Вальдешарвер, - что какой-то человек на галерее пытался осмеять службу, то есть, я хочу сказать - представление? |
We basely replied that we rather thought we had noticed such a man. | Мы лицемерно ответили, что действительно припоминаем, будто заметили такого человека. |
I added, | Я добавил: |
"He was drunk, no doubt." | - Наверно, он был пьян. |
"O dear no, sir," said Mr. Wopsle, "not drunk. | - О нет, сэр. - сказал мистер Уопсл. |
His employer would see to that, sir. | - Он не был пьян. Тот, кто ею подослал, не допустил бы этого. |
His employer would not allow him to be drunk." | Тот, кто его подослал, не позволил бы ему напиться. |
"You know his employer?" said I. | - А вы знаете, кто его подослал? - спросил я. |
Mr. Wopsle shut his eyes, and opened them again; performing both ceremonies very slowly. | Мистер Уопсл медленно и торжественно закрыл глаза, после чего так же медленно и торжественно открыл их. |
"You must have observed, gentlemen," said he, "an ignorant and a blatant ass, with a rasping throat and a countenance expressive of low malignity, who went through-I will not say sustained-the r?le (if I may use a French expression) of Claudius, King of Denmark. | - Джентльмены, - сказал он, - вы, вероятно, обратили внимание на пошлого, невежественного осла со скрипучим голосом и не столько злобным, сколько тупым выражением лица, который, нарушая весь ансамбль (вы мне простите французское слово), нельзя даже сказать чтобы "исполнял", но читал роль Клавдия, короля датского. |
That is his employer, gentlemen. | Он-то и подослал его, джентльмены. |
Such is the profession!" | Такова наша профессия! |
Without distinctly knowing whether I should have been more sorry for Mr. Wopsle if he had been in despair, I was so sorry for him as it was, that I took the opportunity of his turning round to have his braces put on,-which jostled us out at the doorway,-to ask Herbert what he thought of having him home to supper? | Не знаю, право, больше ли я жалел бы мистера Уопсла, будь он в полном отчаянии, но и сейчас мне было так жалко его, что я воспользовался минутой, когда он, пристегивая подтяжки, повернулся к нам спиной, - тем самым вытеснив нас в коридор, - и спросил Г ерберта, как он думает, не пригласить ли нам его поужинать? |
Herbert said he thought it would be kind to do so; therefore I invited him, and he went to Barnard's with us, wrapped up to the eyes, and we did our best for him, and he sat until two o'clock in the morning, reviewing his success and developing his plans. | Герберт сказал, что это было бы доброе дело; тогда я пригласил его, и он, закутавшись до самых бровей, отправился с нами к Барнарду, где мы постарались принять его как можно радушнее, и просидел у нас до двух часов ночи, упиваясь своими успехами и развивая свои планы. |
I forget in detail what they were, but I have a general recollection that he was to begin with reviving the Drama, and to end with crushing it; inasmuch as his decease would leave it utterly bereft and without a chance or hope. | Я уже не помню точно, в чем они состояли, но в общем было ясно, что он намерен сначала возродить Театр, а затем разом прикончить его, поскольку со смертью мистера Уопсла он понесет страшную и притом невозместимую утрату. |
Miserably I went to bed after all, and miserably thought of Estella, and miserably dreamed that my expectations were all cancelled, and that I had to give my hand in marriage to Herbert's Clara, or play Hamlet to Miss Havisham's Ghost, before twenty thousand people, without knowing twenty words of it. | Наконец, совсем разбитый, я лег спать и долго думал об Эстелле, а потом видел во сне, что все мои надежды пошли прахом и я должен не то обвенчаться с Гербертовой Кларой, не то играть Г амлета, причем духа играет мисс Хэвишем и на нас смотрят двадцать тысяч человек, а я не знаю и двадцати слов своей роли. |
Chapter XXXII | ГЛАВА XXXII |
One day when I was busy with my books and Mr. Pocket, I received a note by the post, the mere outside of which threw me into a great flutter; for, though I had never seen the handwriting in which it was addressed, I divined whose hand it was. | Однажды во время моих занятий с мистером Покетом мне принесли письмо, при одном взгляде на которое я страшно взволновался: почерк на конверте был мне незнаком, но я тотчас угадал, чья это рука. |
It had no set beginning, as Dear Mr. Pip, or Dear Pip, or Dear Sir, or Dear Anything, but ran thus:- | В начале письма не стояло ни "Дорогой мистер Пип", ни "Дорогой Пип", ни "Дорогой сэр", -оно начиналось без всякого обращения: |
"I am to come to London the day after to-morrow by the midday coach. | "Я приеду в Лондон послезавтра дневным дилижансом. |
I believe it was settled you should meet me? | Кажется, было условлено, что Вы должны меня встретить? |
At all events Miss Havisham has that impression, and I write in obedience to it. | У мисс Хэвишем, во всяком случае, создалось такое впечатление, и она распорядилась, чтобы я Вам написала. |
She sends you her regard. | Она посылает Вам поклон. |
"Yours, ESTELLA." | Эстелла". |
If there had been time, I should probably have ordered several suits of clothes for this occasion; but as there was not, I was fain to be content with those I had. | Будь у меня время, я, вероятно, заказал бы себе по этому случаю несколько новых костюмов; но времени не было, так что пришлось удовольствоваться старыми. |
My appetite vanished instantly, and I knew no peace or rest until the day arrived. | Я мгновенно лишился аппетита и не знал ни минуты покоя до наступления назначенного дня. |
Not that its arrival brought me either; for, then I was worse than ever, and began haunting the coach-office in Wood Street, Cheapside, before the coach had left the Blue Boar in our town. | Впрочем, и в этот день волнение мое не улеглось, а напротив, возросло еще больше, и я начал кружить около почтового двора на углу Вуд-стрит и Чипсайда чуть ли не раньше, чем дилижанс отъехал от "Синего Кабана". |
For all that I knew this perfectly well, I still felt as if it were not safe to let the coach-office be out of my sight longer than five minutes at a time; and in this condition of unreason I had performed the first half-hour of a watch of four or five hours, when Wemmick ran against me. | Я прекрасно это знал, но все же чувствовал, что на всякий случай мне следует наведываться на почтовый двор по крайней мере каждые пять минут; и в таком сумасшедшем состоянии я уже провел полчаса из тех четырех или пяти часов, которые мне предстояло здесь прождать, как вдруг увидел перед собой Уэммика. |
"Halloa, Mr. Pip," said he; "how do you do? | - А-а, мистер Пип! - сказал он. - Мое почтенье! |
I should hardly have thought this was your beat." | Вот не думал, что вы можете выбрать для прогулок эти места. |
I explained that I was waiting to meet somebody who was coming up by coach, and I inquired after the Castle and the Aged. | Я объяснил, что должен встретить почтовую карету, и справился, как дела в замке и как здоровье Престарелого. |
"Both flourishing thankye," said Wemmick, "and particularly the Aged. He's in wonderful feather. | - Благодарю вас, все обстоит превосходно, -сказал Уэммик, - а Престарелый так прямо цветет. |
He'll be eighty-two next birthday. | Скоро ему исполнится восемьдесят два года. |
I have a notion of firing eighty-two times, if the neighborhood shouldn't complain, and that cannon of mine should prove equal to the pressure. | Я подумываю о том, чтобы произвести в его честь салют - восемьдесят два выстрела, - если только соседи не будут против и если моя пушка выдержит. |
However, this is not London talk. | Впрочем, это разговор не для Лондона. |
Where do you think I am going to?" | Как вы думаете, куда я иду? |
"To the office?" said I, for he was tending in that direction. | - В контору, - сказал я, потому что он явно шел в том направлении. |
"Next thing to it," returned Wemmick, | - Вы почти угадали, - сказал Уэммик. |
"I am going to Newgate. | - Я иду в Ньюгет. |
We are in a banker's-parcel case just at present, and I have been down the road taking a squint at the scene of action, and thereupon must have a word or two with our client." | У нас сейчас на очереди дело о хищении в банке; я уже заглянул по дороге на место действия, а теперь должен кое о чем побеседовать с нашим клиентом. |
"Did your client commit the robbery?" I asked. | - Ваш клиент и совершил хищение? - спросил я. |
"Bless your soul and body, no," answered Wemmick, very drily. | - Что вы, господь с вами, - ответил Уэммик необычайно сухо. |
"But he is accused of it. | - Но его в этом обвиняют. |
So might you or I be. | Обвинить можно кого угодно. |
Either of us might be accused of it, you know." | С тем же успехом могли бы обвинить и вас и меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать